Interview with Tan Teresita Fores

Interviewer: Dr. Robert Underwood (PI)

Download Audio
Select view:
0:00
0:02
0:15
0:22
0:34
0:38
0:45
0:46
"okay"
"okay"
"okay"
okay
okay
0:47
Buenas si Yu'os ma'åse' nu Dr. Ruskin
Buenas
Buenas
Hello
si Yu'os ma'åse'
si Yu'os ma'åse'
thank you
nu
nu
OBL
Dr. Ruskin
Dr. Ruskin
Dr. Ruskin
Hello, thank you, Dr. Ruskin
0:49
ah manggaige hit nu buenas tåtdes nu todus hamyo ni' mané'ekungok
ah
ah
ah
manggaige
man
AGR[PL]
gaige
be.present
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
nu
nu
COMP
buenas tåtdes
buenas
good
tåtdes
afternoon
nu
nu
OBL
todus
todus
all
hamyo
hamyo
PRO[2PL]
ni'
ni'
OBL
mané'ekungok
man
AGR[PL]
e~
PROG
ekungok
listen
ah we are here, good afternoon all of you who are listening
0:54
nu manggaige ham guini na momento para bai in kuentusi si
nu
nu
COMP
manggaige
man
AGR[PL]
manggaige
be.present
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
guini
guini
here
na
na
LNK
momento
momento
moment
para
para
for
bai
bai
IRR
in kuentusi
in
AGR[1PL.EXCL]
kuentusi
talk.to
si
si
UNM
we are here in this moment so we can speak to
0:58
ah
ah
ah
ah
ah
0:58
Teresita
Teresita
Teresita
Teresita
Teresita
1:00
ah
ah
ah
ah
ah
1:01
ah Flores, Teresita Concepsion Flores put nu i
ah
ah
ah
Flores
Flores
Flores
Teresita
Teresita
Teresita
Concepsion
Concepsion
Concepsion
Flores
Flores
Flores
put
put
about
nu
nu
OBL
i
i
DET.DEF
Flores, Teresita Concepcion Flores about
1:05
håfa siha tiningo'-ña yan hu tungo' ha' na meggai tiningo'-ña put nengkanno' yan
håfa
håfa
what
siha
siha
PL
tiningo'-ña
<in>
NOM
tungo'
know
-ña
3S.POSS
yan
yan
and
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
ha'
ha'
just
na
na
OBL
meggai
meggai
much
tiningo'-ña
<in>
NOM
tungo'
know
-ña
-ña
put
put
about
nengkanno'
nengkanno'
food
yan
yan
and
her knowledge and I know her knowledge about food is vast and
1:09
lokkue' fuera di ennao guiya uniku lokkue' fuera di ennao guiya uniku...
lokkue'
lokkue'
also
fuera di
fuera di
aside.from
ennao
ennao
that
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
uniku
uniku
unique
na
na
LNK
palå'an
palao'an
woman
este
este
this
sa'
sa'
beause
hu
hu
AGR[1S]
hu
hu
AGR[1S]
hu
hu
AGR[1S]
gof
gof
very
gof
gof
very
ya-hu
ya-
like
-hu
POSS.1S
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
language
also other than that she is a unique...
1:12
...na palå'an(palao'an) este sa' hu hu hu gof gof ya-hu i fino' CHamoru-ña
CHamoru-ña
CHamoru
CHamoru
-ña
POSS.3S
...woman, because I I I really really like the way she speaks CHamoru
1:17
pues nu
pues
pues
so
nu
nu
COMP
so then
1:18
nu ahm buenas tåtdes
nu
nu
COMP
ahm
ahm
um
buenas tåtdes
buenas
good
tåtdes
afternoon
um good afternoon
1:21
buenas tåtdes ah Dr. Underwood, Dr. Rossman[Ruskin]
buenas tåtdes
buenas
good
tåtdes
afternoon
ah
ah
ah
Dr. Underwood
Dr. Underwood
Dr. Underwood
Dr. Rossman
Dr. Ruskin
Dr. Ruskin
good afternoon ah Dr. Underwood, Dr. Rossman[Ruskin]
1:24
pue--
pue--
pues
so
so
1:25
pues ah siña un sangåni ham didide' nu put i...
pues
pues
so
ah
ah
ah
siña
siña
can
un sangåni
un
AGR[2S]
sangåni
tell
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
didide'
didide'
little
nu
nu
LNK
put
put
about
i
i
DET.DEF
so can you tell a little about the...
1:28
håyi hao yan månu na dumångkolo yan didide' put i storiå-mu yan i familiå-mu
håyi
håyi
who
hao
hao
PRO[2S]
yan
yan
and
månu
månu
where
na
na
LNK
dumångkolo
<um>
AGR[nPL]
dångkolo
grow.up
yan
yan
and
didide'
didide'
little
put
put
about
i
i
DET.DEF
istoriå-mu
istoriå
story
-mu
POSS.2S
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
familiå-mu
familia
family
-mu
POSS.2S
yourself and where you grew up and a little about your story and your family
1:34
ahm
ahm
ahm
um
um
1:36
guåhu si Teresita ah Concepcion Flores
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
si
si
UNM
Teresita
Teresita
Teresita
ah
ah
ah
Concepcion
Concepcion
Concepcion
Flores
Flores
Flores
I am Teresita ah Concepcion Flores
1:40
Cåstro i i na'ån-mu magåhet ginen as nanå-hu
Cåstro
Cåstro
Cåstro
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
na'ån-mu
nå'an
name
-mu
POSS.1S
magåhet
magåhet
true
ginen
ginen
from
as
as
OBL
nanå-hu
nåna
mother
-hu
POSS.1S
Castro is the real name from my mom
1:44
an i Concepcion ginen as tatå-hu noh? Lao umasagua yu' yan Flores
an
an
and
i
i
DET.DEF
Concepcion
Concepcion
Concepcion
ginen
ginen
from
as
as
OBL
tatå-hu
tåta
father
-hu
POSS.1S
noh
noh
YNQ
lao
lao
but
umasagua
<um>
AGR[nPL]
asagua
marry
yu'
yu'
PRO[1S]
yan
yan
with
Flores
Flores
Flores
and the Concepcion is from my dad, right? However, I married Flores
1:48
mafañågu yu' gi sengsong Piti
mafañågu
mafañågu
born
yu'
yu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
sengsong
songsong
village
Piti
Piti
Piti
I was born in the village of Piti
1:52
pues ennao buente dos åños y media
pues
pues
so
ennao
ennao
then
buente
buente
maybe
dos
dos
two
åños
åños
years
imedia
imedia
and.half
so then maybe 2 and a half years (later)
1:56
mana'fanhuyong ham guihi na lugåt annai manggaige ham
mana'fanhuyong
mana'
CAUS
fan
IRR.AGR[PL]
huyong
leave
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
guihi
guihi
there
na
na
LNK
lugåt
lugåt
place
annai
annai
where
manggaige
man
AGR[PL]
gaige
be.present
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
they made us leave the place we were at
1:59
yan nu
yan
yan
and
nu
nu
OBL
and
2:00
in muebe ham guatu gi
in muebe
in
AGR[1PL.EXCL]
muebe
move
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
guatu
guatu
there
gi
gi
LCL
we moved over to
2:03
tano' i manåmko' ni gaige på'go na sumåsaga yu' giya Dededo ayi ma å'agang
tano'
tano'
land
i
i
DET.DEF
manåmko'
man
PL
åmko'
elder
ni
ni
OBL
gaige
gaige
where
på'go
på'go
now
na
na
LNK
sumåsaga
<um>
AGR[nPL]
så~
PROG
såga
stay
yu'
yu'
PRO[1S]
giya
giya
LCL
Dededo
Dededo
Dededo
ayi
ayi
that
ma å'agang
ma
AGR[3PL]
å~
PROG
ågang
call
the land of the elders where I reside today, there in Dededo is what they call it
2:08
i sengsong Dededo
i
i
DET.DEF
sengsong
songsong
village
Dededo
Dededo
Dededo
the village of Dededo
2:11
nu ah
nu
nu
COMP
ah
ah
ah
ah
2:12
umeskuela hu' gi annai på'go mababa ayu na eskuela i
umeskuela
<um>
AGR[nPL]
eskuela
attend.school
hu'
hu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
annai
annai
when
på'go
på'go
at.the.time
mababa
ma
PASS
baba
open
ayu
ayu
that
na
na
LNK
eskuela
eskuela
school
i
i
DET.DEF
I went to school when the school first opened
2:17
i para--
i
i
DET.DEF
para
para
for
for the--
2:18
åhe' ti para i famagu'on i militåt ha' lao kontodu i famagu'on gui-- guatu gi uriya guihi na tiempo
åhe'
åhe'
no
ti
ti
NEG
para
para
for
i
i
DET.DEF
famagu'on
famagu'on
children
i
i
DET.DEF
militåt
militåt
military
ha'
ha'
just
lao
lao
but
kontodu
kontodu
with.all
i
i
DET.DEF
famagu'on
famagu'on
children
gui--
guihi
here
guatu
guatu
there
gi
gi
LCL
uriya
uriya
surrounding.area
guihi
guihi
there
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
no, it wasn't just for the children of the military but for all the children there in that area at that time
2:25
pues ayu guihi fine'nena muskuela hu' guatu gi annai
pues
pues
so
ayu
ayu
that
guihi
guihi
there
fine'nena
<in>
NOM
fe'nena
first
muskuela
<um>
AGR[nPL]
eskuela
attend.school
hu'
hu'
PRO[1S]
guatu
guatu
there
gi
gi
LCL
annai
annai
when
so then that was the first place I went to school at when
2:28
pura' famagu'on militåt magåhet yan puru ma'estra yan ma'estron
pura'
puru
all
ha'
just
famagu'on
famagu'on
children
militåt
militåt
military
magåhet
magåhet
purely
yan
yan
and
puru
puru
all
ma'estra
ma'estra
teacher(f.)
yan
yan
and
ma'estron
ma'estro
teacher(m.)
n
LNK
it was purely children of the military and all the teachers were
2:33
ginen
ginen
ginen
from
from
2:34
ginen lagu
ginen
ginen
from
lagu
lågu
far.away
from afar
2:35
ahm ah
ahm
ahm
um
ah
ah
ah
ahm
2:36
ya Wettengel ennao na skuela?
ya
ya
and
Wettengel
Wettengel
Wettengel
ennao
ennao
that
na
na
LNK
skuela
skuela
school
and was that school Wettengel?
2:38
I fine'nena i ilek-ñiha Eskuelan Hila'an
i
i
DET.DEF
fine'nina
<in>
NOM
fe'nena
first
i
i
DET.DEF
ilek-ñiha
ilek
say
-ñiha
POSS.3PL
eskuelan
eskuelan
school
Hila'an
Hila'an
Hila'an
at first it was called Hila'an School
2:41
oh Hila'an pues dispues di mafa'na'an Wettengel
oh
oh
oh
Hila'an
Hila'an
Hila'an
pues
pues
so
dispues di
dispues di
after
mafana'an
ma
PASS
fana'an
named
Wettengel
Wettengel
Wettengel
oh Hila'an and then after it was named Wettengel
2:41
guiya este "yeah"
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
este
este
this
"yeah"
"yeah"
yeah
it was this yeah
2:43
ha'a ha'a, hunggan
ha'a
ha'a
yeah
a'a
a'a
yeah
hunggan
hunggan
yes
yeah yeah, yes
2:45
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
2:46
pues nu ahm
pues
pues
so
nu
nu
COMP
ahm
ahm
um
so then ahm
2:49
mañåga ham guihi estaki ennao buente i
mañåga
man
AGR[PL]
såga
stay
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
guihi
guihi
there
estaki
estaki
until
ennao
ennao
that
buente
buente
maybe
i
i
DET.DEF
we stayed over there until maybe
2:52
i annai gaige yu' gi gi ocho åños
i
i
DET.DEF
annai
annai
when
gaige
gaige
be.present
yu'
yu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
gi
gi
LCL
ocho
ocho
eight
åños
åños
years
when I was... was 8 years old
2:57
in muebi ham påpa' gi ilek-ñiha siudån
in muebi
in
AGR[1PL.EXCL]
muebi
move
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
påpa'
påpa'
down
gi
gi
LCL
ilek-ñiha
ilek-
call
-ñiha
3PL.POSS
siudån
siudå
city
n
LNK
we moved down in to what what they called the city
3:01
esta ti sengsong eyu lao
esta
esta
this
ti
ti
NEG
sengsong
songsong
village
eyu
eyu
that
lao
lao
but
it isn't a village anymore but
3:03
Tamuning
Tamuning
Tamuning
Tamuning
Tamuning
3:04
pues umeskuela hu' gi eskuelan Tamuning
pues
pues
so
umeskuela
<um>
AGR[nPL]
eskuela
attend.school
hu'
hu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
eskuelan
eskuelan
school
Tamuning
Tamuning
Tamuning
so I went to school at Tamuning school
3:07
Ahm
Ahm
Ahm
um
ah
3:08
mm
mm
mm
mm
mm
3:09
annai monhåyan hu' guihi umeskuela humånao hu' asta guatu gi ah
annai
annai
when
monhåyan
monhåyan
finished
hu'
hu'
PRO[1S]
guihi
guihi
there
umeskuela
<um>
AGR[nPL]
eskuela
attend.school
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
hu'
hu'
PRO[1S]
asta
asta
until
guatu
guatu
there
gi
gi
LCL
ah
ah
ah
when I finished school over there, I went over there to
3:14
ah Tumon High na eskuela ma å'agang ayu åntes annai på'go mababa
ah
ah
ah
Tumon
Tumon
Tumon
High
High
High
na
na
LNK
eskuela
eskuela
school
ma å'agang
ma
AGR[3PL]
å~
PROG
ågang
call
ayu
ayu
that
åntes
åntes
before
annai
annai
when
på'go
på'go
at.the.time
mababa
ma
PASS
baba
open
the school they called Tumon High before when it was first opened
3:18
pues ayu na humuyong JFK, noh?
pues
pues
then
ayu
ayu
that
na
na
LNK
humuyong
<um>
AGR[nPL]
humuyong
go.out
JFK
JFK
JFK
noh
noh
YNQ
which turned out to be JFK right?
3:21
ah
ah
ah
ah
ah
3:22
pues
pues
pues
then
then
3:23
hagas ha' este nu malago'-hu i bei bei fama'nå'gue noh lao
hagas
hagas
long.time.ago
ha'
ha'
just
este
este
this
nu
nu
OBL
malago'-hu
malago'
desire
-hu
POSS.1S
i
i
DET.DEF
bei
bai hu
IRR.AGR[1S]
bei
bai hu
IRR.AGR[1S]
fama'nå'gue
fan
IRR.ANTIP
fa'nå'gue
teach
noh
noh
YNQ
lao
lao
but
teaching was a desire I had ever since right but
3:27
umasagua yu' åntes di u funhåyan magåhet eskuelå-hu todu
umasagua
umasagua
marry
yu'
yu'
PRO[1S]
åntes di
åntes di
before
u funhåyan
u
IRR.AGR[1S]
funhåyan
finish
magåhet
magåhet
truly
eskuelå-hu
eskuela
school
-hu
POSS.1S
todu
todu
all
I married before I could really finish all my schooling
3:31
ah yan
ah
ah
ah
yan
yan
with
ah with
3:32
si Joseph Flores
si
si
UNM
Joseph Flores
Joseph Flores
Joseph Flores
Joseph Flores
3:34
familian Peling
familian
familia
family
n
LNK
Peling
Peling
Peling
from the Peling family
3:35
Kabesa lokkue'
Kabesa
Kabesa
Kabesa
lokkue'
lokkue'
also
also Kabesa
3:37
yan u sais famagu'on-hu
yan
yan
with
u
u
IRR.AGR[1S]
sais
sais
six
famagu'on-hu
famagu'on
children
-hu
POSS.1S
with whom I would have my six children
3:38
hmm
hmm
hmm
hmm
hmm
3:39
pues annai esta todu manggaige na maneskuekuela ilek-hu
pues
pues
so
annai
annai
when
esta
esta
this
todu
todu
all
manggaige
man
AGR[PL]
gaige
be.present
na
na
COMP
maneskuekuela
man
AGR[PL]
kue~
PROG
eskuela
attend.school
ilek-hu
ilek-
say
-hu
POSS.1S
so when they were all at school, I said
3:43
nangga fan bai na'funhåyan på'go i hagas malago'-hu
nangga fan
nangga fan
wait.a.minute
bei
bai
IRR.AGR[1S]
na'funhåyan
na'
CAUS
funhåyan
finish
på'go
på'go
now
i
i
DET.DEF
hagas
hagas
long.time.ago
malago'-hu
malago'
desire
-hu
POSS.1S
wait a minute, now I will complete now what I desired long ago
3:47
bai bira hu' tåtte maseha idåt-hu esta kana' ha' trentai tåntes yu'
bai
bai
IRR.AGR[1S]
bira
bira
return
hu'
hu'
PRO[1S]
tåtte
tåtte
back
maseha
maseha
even.though
idåt-hu
idåt
age
-hu
POSS.1S
esta
esta
already
kana'
kana'
about
ha'
ha'
just
trentai
trentai
thirty
tåntes
tåntes
there.about
yu'
yu'
PRO[1S]
I will return even though I was already about thirty-something
3:51
hu bira hu' tåtte guini gi Unibesidåt Guåhan
hu bira
hu
AGR[1S]
bira
return
hu'
hu'
PRO[1S]
tåtte
tåtte
back
guini
guini
here
gi
gi
LCL
Unibesidåt
Unibesidåt
University
LNK
Guåhan
Guåhan
Guam
I returned here to the University of Guam
3:54
bei bei na'fonhåyan i eskuelå-hu
bei
bei
IRR.AGR[1S]
bei
bei
IRR.AGR[1S]
na'fonhåyan
na'
CAUS
fonhåyan
finish
i
i
DET.DEF
eskuelå-hu
eskuela
school
-hu
POSS.1S
I would finish my schooling
3:56
Håfa ayu na såkkan na un tutuhon umeskuela guini gi Unibetsidåt?
Håfa
Håfa
hat
ayu
ayu
that
na
na
LNK
såkkan
såkkan
year
na
na
LNK
un tutuhon
un
AGR[2S]
tutuhon
first.begin
umeskuela
<um>
AGR[2S]
eskuela
attend.school
guini
guini
here
gi
gi
LCL
Unibetsidåt
Unibetsidåt
University
What year did you begin your schooling here at the University of Guam?
3:57
pues
pues
pues
so
so
3:58
lak lakut hit, buente annai i ochentai
lak--
lakut
oh.gosh
lakut
lakut
oh.gosh
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
buente
buente
maybe
annai
annai
when
i
i
DET.DEF
ochentai
ochentai
eighty
oh my gosh, maybe eighty
4:03
ochentai ocho buenti dei na såkkan
ochentai
ochentai
eighty
ocho
ocho
eight
buenti
buenti
maybe
dei
dei
ay!
na
na
LNK
såkkan
såkkan
year
hunggan
hunggan
yes
eighty eight, oh goodness, might have been the year?
4:04
Ochentai ocho oh "ok"
Ochentai
Ochentai
eighty
ocho
ocho
eight
oh
oh
oh
ok
ok
ok
eighty eight oh ok
4:06
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
4:07
yan nu ah
yan
yan
and
nu
nu
which
ah
ah
ah
and uh
4:08
meggai manhoben nai mangga'chong-hu gi halom i kuåtto noh?
meggai
meggai
many
manhoben
man
PL
hoben
young
nai
nai
y'know
mangga'chong-hu
man
AGR[PL]
ga'chong
friend
-hu
1S.POSS
gi
gi
LCL
halom
halom
inside
i
i
DET.DEF
kuåtto
kuåtto
room
noh
noh
YNQ
my friends in the room were mostly young, yeah?
4:11
ya annai ma li'e' hu' ni famagu'on ni mangga'chong-hu hinasson-ñiha na
ya
ya
and
annai
annai
when
ma li'e'
ma
AGR[3PL]
li'e'
see
hu'
hu'
PRO[1S]
ni
ni
OBL
famagu'on
famagu'on
children
ni
ni
OBL
mangga'chong-hu
man
PL
ga'chong
friend
-hu
POSS.1S
hinasson-ñiha
hinasso
thought
-ñiha
POSS.3PL
na
na
COMP
and when the kids who were my friends thought that
4:15
nu eyu ma'å'agang
nu
nu
COMP
eyu
eyu
that
ma'å'agang
ma
PASS
å~
PROG
ågang
call
I was what was called
4:17
"A" yu' na estudiånte
"A"
"A"
A
yu'
yu'
PRO[1S]
na
na
LNK
estudiånte
estudiånte
student
an "A" student
4:19
ti ma tungo' na manunungo' hu' lokkue' ginen siha ni manhoben noh?
ti
ti
NEG
ma tungo'
ma
AGR[3PL]
tungo'
know
na
na
LNK
manunungo'
man
AGR[PL]
tun~
PROG
tungo'
know
hu'
hu'
PRO[1S]
lokkue'
lokkue'
also
ginen
ginen
from
siha
siha
PRO[3PL]
ni
ni
OBL
manhoben
man
PL
hoben
young
noh
noh
YNQ
they didn't know that I was also learning from them, too, yeah?
4:25
pues hu petsisigi magåhet pa bai fama'nå'gue noh ni ayu ilek-ña ahm
pues
pues
so
hu petsisigi
hu
AGR[1S]
si~
PROG
petsigi
pursue
magåhet
magåhet
truly
pa
para
FUT
bai
bai
IRR.AGR[1S]
fama'nå'gue
fan
IRR.ANTIP
fa'nå'gue
teach
noh
noh
YNQ
ni
ni
OBL
ayu
ayu
that
ilek-ña
ilek-
say
-ña
POSS.1S
ah
ah
uh
so then I really pursued my teaching, right, of... it's called, um
4:29
edukasión para elementåriu pat sigundåriu lao dispues
edukasión
edukasión
Education
para
para
for
elementåriu
elementåriu
Elementary
pat
pat
or
sigundåriu
sigundåriu
Secondary
lao
lao
but
dispues
dispues
after
Elementary or Secondary Education but after
4:32
i fina'nå'guen para i fino' CHamoru
annai
annai
when
mababa
ma
PASS
baba
begin
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
fina'nå'guen
<in>
NOM
fina'nå'gue
teach
n
LNK
para
para
of
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
langauge
CHamoru
CHamoru
CHamoru
when the... the CHamoru language instruction began
4:37
ayu na ilek-hu mmhm este malago'-hu bai cho'gue
ayu
ayu
that
na
na
LNK
ilek-hu
ilek
say
-hu
POSS.1S
mmhm
mmhm
hmm
estague'
estague'
that.is
malago'-hu
malago'
want
-hu
POSS.1S
bai
bai
IRR.AGR[1S]
cho'gue
cho'gue
do
that is when I said hmm this is what I want to do
4:41
sa' nu esta hu tungo'
sa'
sa'
because
nu
nu
OBL
esta
esta
already
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
because I already know how
4:43
fumino'
fumino'
<um>
INF
fino'
speak
to speak
4:44
magåhet ahm
magåhet
magåhet
correctly
ahm
ahm
um
correctly um
4:45
ahm
ahm
ahm
um
um
4:47
tåya' problemå-hu ennao yan i kottura lokkue'
tåya'
tåya'
there.isn't
problemå-hu
problemå
problem
-hu
POSS.1S
ennao
ennao
that
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
kottura
kottura
culture
lokkue'
lokkue'
also
I don't have a problem with that, or the culture either
4:50
ah eyu na hu disidi para bai hu fama'nå'gue pues
ah
ah
ah
eyu
eyu
that
na
na
LNK
hu disidi
hu
AGR[1S]
disidi
decide
para
para
FUT
bai
bai
IRR
hu fama'nå'gue
hu
AGR[1S]
fan
IRR.ANTIP
fa'nå'gue
teach
pues
pues
then
ah that is why I decided what to teach so then
4:53
ritirao yu' mama'nå'gue yu' gi eskuelan publiku
ritirao
ritirao
retire
yu'
yu'
PRO[1S]
mama'nå'gue
man
ANTIP
fa'nå'gue
teach
yu'
yu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
eskuelan
eskuela
school
n
LNK
publiku
publiku
public
I retired from teaching in public school
4:56
para bente nuebi åños
para
para
for
bente
bente
twenty
nuebi
nuebi
nine
åños
åños
years
for twenty-nine years
4:59
pues ritirao yu'
pues
pues
then
ritirao
ritirao
retire
yu'
yu'
PRO[1S]
then I retired
5:01
åntes di bei ritirao
åntes di
åntes di
before
bei
bai hu
IRR.AGR[1S]
ritirao
ritirao
retire
before I retired
5:03
ma rekomenda na bei fama'nå'gue guini gi Unibetsidåt Guåhan
ma rekomenda
ma
AGR[3PL]
rekomenda
recommend
na
na
LNK
bei
bai hu
IRR.AGR[1S]
fama'nå'gue
fan
IRR.ANTIP
fa'nå'gue
teach
guini
guini
here
gi
gi
LCL
Unibetsidåt
Unibetsidåt
University
LNK
Guåhan
Guåhan
Guam
they recommended that I teach here at the University of Guam
5:08
lao an puengi
lao
lao
but
an
annai
when
puengi
puengi
night
but at night
5:09
pues an monhåyan hu' mama'nå'gue an ha'åni gi eskuelan Okkodo uttimo na mama'nå'gue yu'
pues
pues
so
an
annai
when
monhåyan
monhåyan
finish
hu'
hu'
PRO[1S]
mama'nå'gue
man
ANTIP
fa'nå'gue
teach
an
annai
when
ha'åni
ha'åni
day
gi
gi
LCL
eskuelan
eskuela
school
n
LNK
Okkodo
Okkodo
Okkodo
uttimo
uttimo
last
na
na
LNK
mama'nå'gue
man
ANTIP
fa'nå'gue
teach
yu'
yu'
PRO[1S]
so when I was done in the day teaching at Okkodo, the last school where I taught
5:14
eskuelan publiku
eskuelan
eskuela
school
n
LNK
publiku
publiku
public
a public school
5:16
åntes di bai ritirao esta lokkue' mama'nåna'gue yu' guini gi Unibetsidåt Guåhan
åntes di
åntes di
before
bai
bai
IRR.AGR[1S]
ritirao
ritirao
retire
esta
esta
already
lokkue'
lokkue'
also
mama'nåna'gue
man
ANTIP
nå~
PROG
fa'nå'gue
teach
yu'
yu'
PRO[1S]
guini
guini
here
gi
gi
LCL
Unibetsidåt
Unibetsidåt
University
LNK
Guåhan
Guåhan
Guam
before I retired I was also already teaching here at the University of Guam
5:20
an puengi
an
annai
when
puengi
puengi
night
at night
5:22
pues guaha na båhi(biåhi) na kana ha' alas nuebi gi paige
pues
pues
well
guaha na båhi na
guaha na biåhi na
sometimes (lit. there are times that)
kana'
kana'
almost
ha'
ha'
just
alas
alas
o'clock
nuebi
nuebi
nine
gi
gi
LCL
paige
paige
at.night
well, at the time it was just about until 9 at night
5:25
na måtto yu' guatu gi gima'
na
na
COMP
måtto
måtto
return
yu'
yu'
PRO[1S]
guatu
guatu
there
gi
gi
LCL
gima'
guma'
home
that I got back home
5:28
pasensia i asaguå-hu sa' kumu buente ti pasensia
pasensia
pasensia
patient
i
i
DET.DEF
asaguå-hu
asågua
spouse
-hu
1S.POSS
sa'
sa'
because
kumu
kumu
if
buente
buente
perhaps
ti
ti
there.isn't
pasensia
pasensia
patience
my husband was patient because if he wasn't patient
5:31
hu sodda' i magagu-hu todu huyong gi hiyong guma' esta noh sa' i ora
hu sodda'
hu
AGR[1S]
sodda'
find
i
i
DET.DEF
magagu-hu
magågu
clothes
-hu
1S.POSS
todu
todu
all
huyong
huyong
outside
gi
gi
LCL
hiyong
hiyong
outside
guma'
guma'
house
esta
esta
already
noh
noh
TAG
sa'
sa'
because
i
i
DET.DEF
ora
ora
hour
I would find all my clothes outside of the house already because the hour
5:35
lao esta famagu'on-hu lokkue' esta kadakuåt
lao
lao
but
esta
esta
already
famagu'on-hu
famagu'on
children
-hu
1S.POSS
lokkue'
lokkue'
also
esta
esta
already
kadakuåt
kadakuåt
each.one
but already my children also everyone of them were already
5:37
esta man--
esta
esta
already
man--
man--
AGR[PL]
they were already
5:38
"yeah" esta mandångkolo
"yeah"
"yeah"
yeah
esta
esta
already
mandångkolo
man
AGR[PL]
dångkolo
big
yeah they were already big
5:38
i manggaige esta mandångkolo
i
i
DET.DEF
manggaige
man
AGR[PL]
gaige
there.is
esta
esta
already
mandångkolo
man
AGR[PL]
dångkolo
big
those that were around were big
5:40
ah
ah
ah
ah
ah
5:41
yan nu ah
yan
yan
and
nu
nu
well
ah
ah
ah
and well ah
5:43
ah
ah
ah
ah
ah
5:44
énague' énague' i storiå-hu
énague'
énague'
that.there
énague'
énague'
that.there
i
i
DET.DEF
storiå-hu
storia
story
-hu
1S.POSS
that's that's my story
5:46
ya gagaige hu' guini na mama'nåna'gue hu' ni Unibetsidåt
ya
ya
and
gagaige
gagaige
existing
hu'
hu'
PRO[1S]
guini
guini
here
na
na
COMP
mama'nåna'gue
man
AGR.ANTIP
nå~
PROG
fa'nå'gue
teach
hu'
hu'
PRO[1S]
ni
ni
OBL
Unibetsidåt
Unibetsidåt
University
and I am still here teaching at the University
5:49
hu fa'nåna'gue i mafa'na'gue-ku ni' i mañaina-hu
hu fa'nåna'gue
hu
AGR[1S]
nå~
PROG
fa'nå'gue
teach
i
i
DET.DEF
mafa'na'gue-ku
ma
PASS
fa'nå'gue
teach
-ku
1S.POSS
ni'
ni'
OBL
i
i
DET.DEF
mañaina-hu
man
PL
saina
elder
-hu
1S.POSS
I teach what I was taught by my elders
5:53
i lengguåhi , i fino' CHamoru, yan i kotturå-hu
i
i
DET.DEF
lengguåhi
lengguåhi
language
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
kotturå-hu
kottura
culture
-hu
1S.POSS
the language, CHamoru, an my culture
5:57
håfa i mås empotånte na na leksion un chule' ginen i mañaina-mu
håfa
håfa
what?
i
i
DET.DEF
mås
mås
most
empotånte
empotånte
important
na
na
LNK
na
na
LNK
leksion
leksion
lesson
un chule'
un
AGR[2S]
chule'
take
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
mañaina-mu
man
PL
saina
elder
-mu
2S.POSS
what is the most important lesson you took from your elders
6:05
etmås empotånte i
etmås
etmås
the.most
empotånte
empotånte
important
i
i
DET.DEF
the most important is
6:08
respetu
respetu
respetu
resect
respect
6:09
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
6:11
respetu ya eyi pon gai
respetu
respetu
respect
ya
ya
and
eyi
eyi
that
pon
para un
IRR.AGR[2S]
gai
gai
possess
respect and that for you to have
6:14
pon pon
pon
para un
IRR.AGR[2S]
pon
para un
IRR.AGR[2S]
for you for you
6:15
pon kottesia, noh?
pon
para un
IRR.AGR[2S]
kottesia
kottesia
courtesy
noh
noh
TAG
for you to have courtesy, right?
6:18
yan i ginefli'e' lokkue'
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
ginefli'e'
<in>
NOM
ginefli'e'
care
lokkue'
lokkue'
also
and caring also
6:21
lao i yahululo' muchumås i ginen i nanå-hu biha i
lao
lao
but
i
i
DET.DEF
yahúlulo'
ya
SUP.DIR
hulo'
up
~lo
AUG
muchumås
muchumås
most.especially
i
i
DET.DEF
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
nanå-hu biha
nåna biha
grandmother (lit. old mother)
-hu
1S.POSS
i
i
DET.DEF
but the highest especially form my grandmother is the
6:25
hinenge gi as Yu'os Tåta
hinenge
<in>
NOM
honge
believe
gi
gi
LCL
as
as
UNM.OLB
Yu'os
Yu'os
God
Tåta
Tåta
father
belief in God our Father
6:29
pues nu ah
pues nu
pues nu
so.then
ah
ah
ah
so then ah
6:32
techa' si nanå-hu
techa'
techa'
rosary.leader
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
my mother led the rosaries
6:34
yan nu ah
yan
yan
and
nu
nu
so
ah
ah
ah
and ah
6:36
ginen guiya lokkue' na hu risibi meggai na
ginen
ginen
from
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
lokkue'
lokkue'
also
na
na
COMP
hu risibi
hu
AGR[1S]
risibi
receive
meggai
meggai
many
na
na
LNK
from her also did I receive many
6:39
na mensåhi meggai na
na
na
LNK
mensåhi
mensåhi
message
meggai
meggai
many
na
na
LNK
messages many
6:41
fina'nå'gue
fina'nå'gue
fina'nå'gue
lesson
lessons
6:43
put håfa taimanu
put
put
for
håfa
håfa
what?
taimanu
taimanu
how
about how
6:45
para ta maolek mo'na
para
para
for
ta maolek
ta
AGR[1PL.INCL]
maolek
good
mo'na
mo'na
forward
for us to be good going forward
6:48
gi hinanao lina'lå'-ta
gi
gi
LCL
hinanao
hinanao
journey
lina'lå'-ta
lina'la'
life
-ta
1PL.INCL.POSS
in the our life's journey
6:50
ya mungnga na
ya
ya
and
mungnga
mungnga
don't
na
na
COMP
and not
6:52
hita ha' ta hasso
hita
hita
PRO.EMP[1PL.INCL]
ha'
ha'
EMP
ta hasso
ta
AGR[1PL.INCL]
hasso
think
to just think of ourselves
6:53
lao ta hasso lokkue' i pumalu i
lao
lao
but
ta hasso
ta
AGR[1PL.INCL]
hasso
think
lokkue'
lokkue'
also
i
i
DET.DEF
pumalu
pumalu
others
i
i
DET.DEF
but to also think of the rest of the
6:56
t---ta kilisyånu
t---ta
t---ta
***???
kilisyånu
kilisyånu
Christian
christian t--??
6:59
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
6:59
pues e-- i enai i
pues
pues
so
e--
annai
then
i
i
DET.DEF
enai
annai
then
i
i
DET.DEF
so th-- the, then the
7:01
kinalamten-ta nai gi halom- gi halom taotao
kinalamten-ta
kinalamten
action
-ta
1PL.INCL.POSS
nai
nai
OBL
gi
gi
LCL
halom-
hålom taotao
community
gi
gi
LCL
halom taotao
hålom taotao
community
our actions in the community
7:05
eyigue na mås lokkue' fihu ma sangåni yu' lao
eyigue
eyigue
that
na
na
LNK
mås
mås
more
lokkue'
lokkue'
also
fihu
fihu
often
ma sangåni
ma
AGR[3PL]
sangåni
tell
yu'
yu'
PRO[1S]
lao
lao
but
that is also what they would tell me often but
7:09
"well"
"well"
"well"
well
well
7:09
fihu ma sa- fihu ma sangåni yu' na'bumanidodosu yu'
fihu
fihu
often
ma sa-
ma
AGR[3PL]
sangåni
tell
fihu
fihu
often
ma sangåni
ma
AGR[3PL]
sangåni
tell
yu'
yu'
PRO[1S]
ná'bumanidodosu
ná'
ANTIP.CAUS
<um>
AGR[nPL]
do~
PROG
banidosu
show-off
yu'
yu'
PRO[1S]
they would often te- they would often tell me that I am showing off
7:13
ya e'kahat mo'na nai na'humitde hao dispasiuyi mo'na enao
ya
ya
and
e'kahat
e'kahat
slow
mo'na
mo'na
forward
nai
nai
y'know
na'humitde
ná'
ANTIP.CAUS
humitde
humble
hao
hao
PRO[2S]
dispasiuyi
dispasiu
slow
i
APPL
mo'na
mo'na
forward
enao
enao
that
slow down going forward humble yourself
7:18
nai
nai
nai
y'know
y'know
7:19
mungnga mana' ahh
mungnga
mungnga
don't
mana'-
ma
PASS
na'
CAUS
ahh
ahh
ahh
don't make ahh
7:21
anggen guaha nu nu ah
anggen
anggen
if
guaha
guaha
there.is
nu
nu
OBL
nu
nu
OBL
ah
ah
ah
if you have
7:23
tiningo'-mu mungnga bumanidosu put eyu
tiningo'-mu
tiningo'
knowledge
-mu
2S.POSS
mungnga
mungnga
don't
bumanidosu
<um>
AGR[nPL]
banidosu
show-off
put
put
about
eyu
eyu
that
knowledge don't show off about it
7:26
mungnga mafaka'u'i
mungnga
mungnga
don't
mafaka'u'i
ma
PASS
faka'u'
****???
i
APPL
don't burst it out
7:28
"yeah" "yeah" hunggan
"yeah"
"yeah"
"yeah"
"yeah"
"yeah"
"yeah"
hunggan
hunggan
yes
yeah yeah yes
7:30
enigue fine'-- enigue magåhet maolek na nu
enigue
enigue
that
fine'-
finé'nana
first
enigue
enigue
that
magåhet
magåhet
true
maolek
maolek
good
na
na
LNK
nu
nu
uh
that's the fir-- that is the true good uh
7:33
mensåhi ginen i i mañaina-hu ti bai hu maleffa
mensåhi
mensåhi
message
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
mañaina-hu
man
PL
saina
elder
-hu
1S.POSS
ti
ti
NEG
bai
bai
FUT
hu maleffa
hu
AGR[1S]
maleffa
forget
message from my my elders I won't forget
7:37
na atan
na
na
COMP
atan
atan
look
look
7:39
bai ripiti ha' ta'lo
bai
bai
FUT
ripiti
ripiti
repeat
ha'
ha'
EMP
ta'lo
ta'lo
again
i will say it again
7:40
na mungnga na hågu ha' na maisa pun hahasso todu i tiempo
na
na
COMP
mungnga
mungnga
don't
na
na
COMP
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
ha'
ha'
EMP
na
na
LNK
maisa
maisa
self
pun
para
about
un
AGR[2S]
hahasso
ha~
PROG
hasso
think
todu i tiempo
todu i tiempo
all.the.time
don't always just think about yourself
7:43
hasso i taotao gi uriyå-mu siha
hasso
hasso
think
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
people
gi
gi
LCL
uriyå-mu
uriya
around
-mu
2S.POSS
siha
siha
they
think about the people around you
7:46
sa' yanggen un respeta i taotao puedi ha' mohon ma respeta hao lokkue' tåtte
sa'
sa'
because
yanggen
yanggen
if
un respeta
un
AGR[2S]
respeta
respect
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
people
puedi
puedi
hopefully
ha'
ha'
EMP
mohon
mohon
CTRFCT
ma respeta
ma
AGR[3PL]
respeta
respect
hao
hao
PRO[2S]
lokkue'
lokkue'
also
tåtte
tåtte
back
because if you respect people hopefully they may just respect you back
7:50
ma respeta hao tåtte ah siempre
ma respeta
ma
AGR[3PL]
respeta
respect
hao
hao
PRO[2S]
tåtte
tåtte
back
ah
ah
ah
siempre
siempre
definitely
they respect you back ah guaranteed
7:51
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
7:53
pues todu i kapasidåt-mu
pues
pues
so
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
kapasidåt-mu
kapasidåt
capability
-mu
2S.POSS
then all of your capabilities
7:55
todu nina'siñå-mu
todu
todu
all
nina'siñå-mu
nina'siña
ability
-mu
2S.POSS
all you can do
7:58
regålu ginen as Yu'os
regålu
regålu
gift
ginen
ginen
from
as
as
UNM.OLB
Yu'os
Yu'os
God
are treasures from God
8:01
eyigue nai-- eyigue goftakhilo' lokkue mafa'nå'gue
eyigue
eyigue
that
nai
nai
COMP
eyigue
eyigue
that
goftakhilo'
gof
extreme
takhilo'
highest
mafa'nå'gue
ma
PASS
fa'nå'gue
teach
that is what-- that is the very greatest thing I was taught
8:04
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
8:04
n-- eh-- anggen anggen malåte' hao na taotao
n--
n--
n--
eh--
eh
eh
anggen
anggen
if
anggen
anggen
if
malåte'
malåte'
smart
hao
hao
PRO[2S]
na
na
LNK
taotao
taotao
person
that if if you are a smart person
8:08
ti ginen i che'cho'-mu na mumalåte' hao
ti
ti
NEG
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
che'cho'-mu
che'cho'
work
-mu
2S.POSS
na
na
COMP
mumalåte'
<um>
AGR[nPL]
malåte'
smart
hao
hao
PRO[2S]
it is not from your work that you became smart
8:11
nina'en Yu'os
nina'en
<in>
NOM
nå'i
give
n
LNK
Yu'os
Yu'os
God
it is God-given
8:12
nina'en Yu'os i minalate'-mu hunggan magåhet
nina'en
<in>
NOM
nå'i
give
n
LNK
Yu'os
Yu'os
God
i
i
DET.DEF
minalate'-mu
<in>
NOM
malate'
smart
-mu
2S.POSS
hunggan
hunggan
yes
magåhet
magåhet
truly
your smartness is God given yes that is true
8:12
nina'en Yu'os
nina'en
<in>
NOM
nå'i
give
n
LNK
Yu'os
Yu'os
God
God given
8:15
nu hu hasso ha' i
nu
nu
well
hu hasso
hu
AGR[1S]
hasso
remember
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
I just remember [my]
8:17
i nanå-hu biha yanggen ilek-ña
i
i
DET.DEF
nanå-hu biha
nåna biha
grandmother
-hu
1S.POSS
yanggen
yanggen
if
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
my grandmother when she said
8:19
håfa
håfa
håfa
what?
what
8:20
håfa nu
håfa
håfa
what?
nu
nu
***
why
8:22
nu na taiguennao håfa na triste hao
nu
nu
***
na
na
COMP
taiguennao
taiguennao
like.that
håfa
håfa
what?
na
na
COMP
triste
triste
sad
hao
hao
PRO[2S]
why are you that way, why are you sad
8:24
piot annai esta umasagua yu' ya sigi ha' esta famagu'on-hu manláladangkolo mo'na ya ilek-hu
piot
piot
especially
annai
annai
when
esta
esta
already
umasagua
umasagua
married
yu'
yu'
PRO[1S]
ya
ya
and
sigi
sigi
continue
ha'
ha'
EMP
esta
esta
already
famagu'on-hu
famagu'on
children
-hu
1S.POSS
manláladangkolo
man
AGR[PL]
lá~
PROG
ládangkolo
bigger
mo'na
mo'na
up
ya
ya
and
ilek-hu
ilek-
say
-hu
1S.POSS
especially when I was already married and my kids were already growing up and I said
8:29
ai nåna na minakkat este magåhet i umasagua noh?
ai
ai
oh
nåna
nåna
mother
na
na
COMP
minakkat
minakkat
weight
este
este
this(demonstrative)
magåhet
magåhet
truly
i
i
DET.DEF
umasagua
umasagua
married
noh
noh
TAG
oh mother, is it truly this difficult to be married?
8:33
ilek-ña ai hagå-hu
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
ai
ai
oh
hagå-hu
håga
daughter
-hu
1S.POSS
She said, oh my daughter
8:34
uma sa' kili'os-mu
uma
uma
carry
sa'
sa'
because
kili'os-mu
kili'os
cross
-mu
2S.POSS
carry it because that is your cross
8:36
ilek-ña hågu nai på'go kili'os-mu ennao sa' enigue un ayek para un cho'gue
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
nai
nai
COMP
på'go
på'go
now
kili'os-mu
kili'os
cross
-mu
2S.POSS
ennao
ennao
that
sa'
sa'
because
enigue
enigue
that
un ayek
un
AGR[2S]
ayek
choose
para
para
to
un cho'gue
un
IRR.AGR[2S]
cho'gue
do
she said that is your cross because that is what you chose to do
8:40
pues uma
pues
pues
so
uma
uma
carry
so carry it
8:41
uma
uma
uma
carry
carry it
8:42
hmm
hmm
hmm
hmm
hmm
8:43
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
8:45
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
8:46
pues gi kinahulo'-mu
pues
pues
so
gi
gi
LCL
kinahulo'-mu
<in>
NOM
kahulo'
rise
-mu
2S.POSS
so when you were growing up
8:48
ah pa bei faisen hao put nengkanno'
ah
ah
ah
pa bei
para bai hu
IRR.AGR[1S]
faisen
faisen
ask
hao
hao
PRO[2S]
put
put
about
nengkanno'
nengkanno'
food
ah I was going to ask you about food
8:50
oh
oh
oh
oh
oh
8:50
sa'
sa'
sa'
because
because
8:51
unu "y'know"...
unu
unu
one
"y'know"
"y'know"
y'know
one, y'know...
8:53
ta ketungo' mås put håfa siha na...
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
ketungo'
ke
try.to
tungo'
know
mås
mås
more
put
put
for
håfa
håfa
what?
siha
siha
they
na
na
COMP
we are trying to know more about those things that...
8:56
haf-- haftaima-- ah eh kao
haf--
haftaimanu
how?
haftaima--
haftaimanu
how?
ah
ah
ah
eh
eh
eh
kao
kao
YNQ
h-- how-- ah eh... did...
8:58
siña ta ålok na maolek hao mama'tinas
siña
siña
can
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
ålok
ålok
say
na
na
COMP
maolek
maolek
good
hao
hao
PRO[2S]
mama'tinas
man
ANTIP
fa'tinas
cook
can we say that you can cook?
9:03
siña
siña
siña
can
it's possible
9:03
siña
siña
siña
can
it's possible
9:04
siña bai ålok na hunggan maolek yu' mama'tinas magåhet
siña
siña
can
bai
bai
IRR
ålok
ålok
say
na
na
COMP
hunggan
hunggan
yes
maolek
maolek
good
yu'
yu'
PRO[1S]
mama'tinas
man
ANTIP
fa'tinas
cook
magåhet
magåhet
truly
I can say that yes I am good at cooking
9:07
"yeah okay"
"yeah okay"
"yeah okay"
yeah okay
yeah okay
9:08
mungnga hu' ma'ålok
mungnga
mungnga
don't
hu'
hu'
PRO[1S]
ma'ålok
ålok
say
I won't say
9:09
suménmaolek sa' enigue lokkue' nu
suménmaolek
<um>
AGR[nPL]
sén
extremely
maolek
good
sa'
sa'
because
enigue
enigue
that.there
lokkue'
lokkue'
also
nu
nu
***
I am great because that is what also
9:10
suménmaolek "yeah"
suménmaolek
<um>
AGR[nPL]
sén
extremely
maolek
good
"yeah"
"yeah"
yeah
great, yeah
9:12
nu lao lao bai hu sångan na maolek mama'tinas esta idåt-hu esta på'go na ora
nu
nu
***
lao
lao
but
lao
lao
but
bai
bai
IRR
hu sångan
hu
AGR[1S]
sångan
say
na
na
COMP
maolek
maolek
good
mama'tinas
man
ANTIP
fa'tinas
cook
esta
esta
already
idåt-hu
idåt
age
-hu
1S.POSS
esta
esta
already
på'go
på'go
now
na
na
LNK
ora
ora
time
but but I can say that I am good at my age until now
9:17
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yes
9:18
ma fafaisen ha' hu' pa bai guåhu bai fa'tinas ayu na klåsen nengkanno'
ma fafaisen
ma
AGR[3PL]
fa
PROG
faisen
ask
ha'
ha'
EMP
hu'
hu'
PRO[1S]
pa bai
para bai
IRR
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
bai
bai
IRR
fa'tinas
fa'tinas
cook
ayu
ayu
that
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
nengkanno'
nengkanno'
food
they still ask me to make that certain type of food
9:22
sa' tåya' siña
sa'
sa'
because
tåya'
tåya'
there.isn't
siña
siña
can
because no other can
9:22
håfa na klåsen fihu ma faisen hao?
håfa
håfa
what?
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
fihu
fihu
often
ma faisen
ma
AGR[3PL]
faisen
ask
hao
hao
PRO[2S]
what types do they often ask of you?
9:23
sa' tåya' siña dumanche ayu na klåsen nengkanno' put i hemplo i eskabechi
sa'
sa'
because
tåya'
tåya'
there.isn't
siña
siña
can
dumanche
<um>
INF
danche
hit.target
ayu
ayu
that
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
nengkanno'
nengkanno'
food
put i hemplo
put i hemplo
for example
i
i
DET.DEF
eskabechi
eskabechi
escabeche
because no other can get it right for example eskabechi
9:27
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
9:28
ha'a fiha ma faisen yu'
ha'a
ha'a
yeah
fiha
fiha
often
ma faisen
ma
AGR[3PL]
faisen
ask
yu'
yu'
PRO[1S]
yan
yan
and
kontodu
kontodu
including
lokkue'
lokkue'
also
kelaguen
kelaguen
kelaguen
yes that is what they often ask of me
9:29
9:29
yan kontodu lokkue' kelaguen månnok
månnok
månnok
chicken
oh
oh
oh
ya
ya
and
mungnga
mungnga
don't
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
manmaleffa
man
AGR[PL]
maleffa
forget
na
na
LNK
diferentes
diferentes
different
klåsen
klåsi
type
n
LNK
kådu
kådu
soup
and also chicken kelaguen
9:32
oh ya mungnga hit manmaleffa na diferentes klåsen kådu lokkue'
lokkue'
lokkue'
also
oh and let us not forget about the different types of soup too
9:36
ah
ah
ah
ah
ah
9:36
noh
noh
noh
TAG
right?
9:37
pues enigue' fihu ma faisen hu'
pues
pues
so
enigue'
enigue'
that.there
fihu
fihu
usual
ma faisen
ma
AGR[3PL]
faisen
ask
hu'
hu'
PRO[1S]
so those are the usual things they ask of me
9:39
ah
ah
ah
ah
ah
9:40
un tiempo
un
un
AGR[2S]
tiempo
tiempo
time
at one time
9:41
gi kinahulo'-hu yanggen ilek-ta para ta fanmama'tinas motsiyas
gi
gi
LCL
kinahulo'-hu
<in>
NOM
kahulo'
rise
-hu
1S.POSS
yanggen
yanggen
if
ilek-ta
ilek-
say
-ta
1PL.INCL.POSS
para
para
IRR
ta fanmama'tinas
ta
AGR[1PL.INCL]
fan
IRR.AGR[PL]
man
ANTIP
fa'tinas
make
motsiyas
motsiyas
stuffed.neck.of.chicken
in my upbringing when we would say that we were making motsiyas
9:46
sénya-hu motsiyas ya hu tungo' fuma'tinas
sénya-hu
sén
extremely
ya-
like
-hu
1S.POSS
motsiyas
motsiyas
stuffed.neck.of.chicken
ya
ya
and
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
fuma'tinas
<um>
INF
fa'tinas
make
I really like motsiyas and I know how to make it
9:49
ta u'usa nai aga'ga' i mannok noh?
ta u'usa
ta
AGR[1PL.INCL]
u~
PROG
usa
use
nai
na
OBL
i
DET.DEF
aga'ga'
aga'ga'
neck
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
noh
noh
TAG
we used chicken neck, yeah?
9:52
lao på'go nai na tiempo
lao
lao
but
på'go
på'go
now
nai
nai
y'know
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
but now a days, y'know
9:54
amånu guatu solo ta fanmangonne' nu eyi manmalålagu siha gi hiyong guma' lao
amånu
amånu
where?
guatu
guatu
there
solo
solo
unless
ta fanmangonne'
ta
AGR[1PL.INCL]
fan
IRR.AGR[PL]
man
ANTIP
konne'
catch
nu
nu
OBL
eyi
eyi
that
manmalålagu
man
AGR[PL]
lå~
PROG
malågu
run
siha
siha
they
gi
gi
LCL
hiyong
huyong
outisde
guma'
guma'
house
lao
lao
but
where there unless we catch those running outside of the house
9:59
kalan
kalan
kalan
like
as if
9:59
ti ennao esta bidåda-ta na tiempo kikidi ta konne', manñålang buente todu i taotao, noh?
ti
ti
NEG
ennao
ennao
that
esta
esta
is
bidåda-ta
då~
PROG
bida
do
-ta
1PL.INCL.POSS
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
kikidi
kikidi
it.takes.time
ta konne'
ta
AGR[1PL.INCL]
konne'
catch
manñålang
man
AGR[PL]
ñålang
hungry
buente
buente
maybe
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
people
noh
noh
TAG
that is not what we do, it takes time to get, maybe the people will starve, yeah?
10:00
ti ta tung-- "yeah"
ti
ti
NEG
ta tung--
ta
AGR[1PL.INCL]
tungo'
know
"yeah"
"yeah"
yeah
we don't kno-- yeah
10:05
pues nu ahm
pues nu
pues nu
so.then
ahm
ahm
um
so then um
10:07
hu u'usa på'go i hagon chotda
hu u'usa
hu
AGR[1S]
u~
PROG
usa
use
på'go
på'go
now
i
i
DET.DEF
hagon
hågon
leaf
chotda
chotda
banana
I use now the cooking banana leaf
10:10
noh?
noh
noh
TAG
yeah?
10:11
sa' guaha umu'usa ilek-ña "aluminum foil", noh? lao
sa'
sa'
because
guaha
guaha
there.is
umu'usa
<um>
***
u~
PROG
usa
use
ilek-ña
ilek-
call
-ña
3S.POSS
"aluminum foil"
"aluminum foil"
aluminum foil
noh
noh
TAG
lao
lao
but
because there are those that use what they call aluminum foil, right? but
10:15
lao ti ti ya-hu eyi "aluminum foil" pues
lao
lao
but
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
ya-hu
ya-
like
-hu
1S.POSS
eyi
eyi
that
"aluminum foil"
"aluminum foil"
aluminum foil
pues
pues
so
but I don't don't like the aluminum foil so then
10:18
i hagon chotda hu u'usa para i motsiyas
i
i
DET.DEF
hagon
hågon
leaf
chotda
chotda
banana
hu u'usa
hu
AGR[1S]
u~
PROG
usa
use
para
para
for
i
i
DET.DEF
motsiyas
motsiyas
stuffed.neck.of.chicken
I use the cooking banana leaf for motsiyas
10:20
i motsiyas
i
i
DET.DEF
motsiyas
motsiyas
stuffed.neck.of.chicken
the motsiyas
10:21
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
10:22
pues håfa un nåna'yi i motsiyas
pues
pues
so
håfa
håfa
what?
un nåna'yi
un
AGR[2S]
nå~
PROG
nå'yi
put
i
i
DET.DEF
motsiyas
motsiyas
stuffed.neck.of.chicken
so what do you put into motsiyas
10:24
oh hu nåna'yi
oh
oh
oh
hu nåna'yi
hu
AGR[1S]
nå~
PROG
nå'yi
put
oh I put
10:25
kao gue'-- kao minestet mamulinu eyu finé'nana? åhe'
kao
kao
YNQ
gue'
gue'
PRO[3S]
kao
kao
YNQ
minestet
minestet
necessary
mamulinu
ma
PASS
mulinu
grind
eyu
eyu
that
finé'nana
finé'nana
first
åhe'
åhe'
no
does one-- is it necessary for you to grind it first? no
10:28
ah
ah
ah
ah
ah
10:28
ti hu tungo'
ti
ti
NEG
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
I don't know
10:29
åhe' åhe' ti-- ti hu--
åhe'
åhe'
no
åhe'
åhe'
no
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
hu
hu
AGR[1S]
no no I-- I don't--
10:30
ti mulilinu, ya-hu eyi bei hu chåchak ha' ni ginen i kannai-hu ni eyu pa bei hu
ti
ti
NEG
mulilinu
li~
PROG
mulinu
grind
ya-hu
ya-
like
-hu
1S.POSS
eyi
eyi
that
bei
bai
IRR.AGR[nPL]
hu chåchak
hu
AGR[1S]
chåchak
cut.with.knife
ha'
ha'
EMP
ni
ni
OBL
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
kannai-hu
kannai
hand
-hu
1S.POSS
ni
ni
OBL
eyu
eyu
that
pa bei
para bai
IRR.AGR[nPL]
hu
hu
AGR[1S]
not grinding, I like to cut it with my hand that is what I
10:35
ah parehu ha' ni kelaguen månnok
ah
ah
ah
parehu
parehu
same
ha'
ha'
EMP
ni
ni
OBL
kelaguen
kelaguen
type.of.food
månnok
månnok
chicken
ah same as the chicken kelaguen
10:38
ah pues
ah
ah
ah
pues
pues
so
ah, so then
10:40
ennao ha' bidå-hu på'go kalan taiguihi u
ennao
ennao
that
ha'
ha'
EMP
bidå-hu
bida
action
-hu
1S.POSS
på'go
på'go
now
kalan
kalan
like
taiguihi
taiguihi
like.that
u
hu
AGR[1S]
that is what I do now it is the same as
10:43
hu chåchak todu put pidåsu nai? dikike' ad--
hu chåchak
hu
AGR[1S]
chåchak
cut.with.knife
todu
todu
all
put
put
into
pidåsu
pidåsu
piece
nai
nai
y'know
dikike'
dikike'
small
ad--
ad--
??
I cut it all into pieces, y'know? small--
10:46
dikike' na pidåsu
dikeke'
dikeke'
small
na
na
LNK
pidåsu
pidåsu
piece
small pieces
10:48
i i ik-- i
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
ik--
ik--
??
i
i
DET.DEF
the the th-- the
10:50
hu u'usa i taiguihi i pechon i mannok
hu u'usa
hu
AGR[1S]
u~
PROG
usa
use
i
i
DET.DEF
taiguihi
taiguihi
like.that
i
i
DET.DEF
pechon
pecho
breast
n
LNK
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
I use like the chicken breast
10:53
pues noh guaha na biåhi todu na hu chule' ha' todudu i...
pues
pues
so
noh
noh
TAG
guaha na biåhi
guaha na biåhi
sometimes
todu
todu
all
na
na
LNK
hu chule'
hu
AGR[1S]
chule'
take
ha'
ha'
EMP
todudu
todu
all
~du
EMP
i
i
DET.DEF
right? so, sometimes I just take all of the...
10:56
tataotao-ña i mannok lao hu na'fañuha i te'lang todu an i gekmon-ña
tataotao-ña
tåtaotao
body
-ña
3S.POSS
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
lao
lao
but
hu na'fañuha
hu
AGR[1S]
na'
CUAS
fan
ANITP
suha
move.away
i
i
DET.DEF
te'lang
to'lang
bones
todu
todu
all
an
yan
and
i
i
DET.DEF
gekmon-ña
getmon
cartilage
-ña
3S.POSS
chicken parts but I remove all the bones and its cartilage
11:00
todu ennao siha, noh?
todu
todu
all
ennao
ennao
that
siha
siha
they
noh
noh
TAG
all those, right?
11:02
dispues an monhåyan
dispues
dispues
after
an
an
if
monhåyan
monhåyan
finished
after its done
11:04
hu pika adumidide' i diferentes klåsen gollai
hu pika
hu
AGR[1S]
pika
chop
adumidide'
adumidide'
a.little.at.a.time
i
i
DET.DEF
diferentes
diferentes
different
klåsen
klåsi
type
n
LNK
gollai
gollai
vegetable
I chop all the different types of vegetables a little at a time
11:09
taiguihi i friholes
taiguihi
taiguihi
like.that
i
i
DET.DEF
friholes
friholes
long.beans
like long beans
11:11
put ehemplo
put ehemplo
put ehemplo
for example
for example
11:12
yan i puntan kalamasa gosmånnge' manå'yi
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
puntan
punta
tip
n
LNK
kalamasa
kalamasa
pumpkin
gosmånnge'
gof
very
månnge'
delicious
manå'yi
ma
PASS
nå'yi
put
and pumpkin tips is so delicious to put in
11:14
puntan kalamasa eh?
puntan
punta
tip
n
LNK
kalamasa
kalamasa
pumpkin
eh
eh
eh
pumpkin tips, eh?
11:15
yan siboyas
yan
yan
and
siboyas
siboyas
onions
and onions
11:17
noh?, i siboyas
noh
noh
TAG
i
i
DET.DEF
siboyas
siboyas
onions
right?, the onions
11:19
yan ah, guaha na biåhi na manå'yi yanggen
yan
yan
and
ah
ah
ah
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
manå'yi
ma
PASS
nå'yi
put
yanggen
yanggen
if
and ah, sometimes I put in if
11:22
mañodda' yu'
mañodda'
man
ANTIP
sodda'
find
yu'
yu'
PRO[1S]
I find
11:23
yanggen mañodda' yu'
yanggen
yanggen
if
mañodda'
man
ANTIP
sodda'
find
yu'
yu'
PRO[1S]
if I find
11:24
ah guaha na biåhi na hu na'saonao i ah
ah
ah
ah
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
hu na'saonao
hu
AGR[1S]
na'saonao
include
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
ah sometimes I will include the ah
11:27
i ah sa' ti ya-hu eyi bai hu famåhan gi tenda lao eyi i...
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
sa'
sa'
because
ti
ti
NEG
ya-hu
ya-
like
-hu
1S.POSS
eyi
eyi
that
bai
bai
IRR
hu famåhan
hu
AGR[1S]
fan
ANTIP
fåhan
buy
gi
gi
LCL
tenda
tenda
store
lao
lao
but
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
i ah, because I don't like to buy it at the store, but that...
11:31
i åntes eyu ilek-ña nappa na eyu na nappa i matåtanom guini
i
i
DET.DEF
åntes
åntes
before
eyu
eyu
that
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
nappa
nappa
napa.cabbage
na
na
LNK
eyu
eyu
that
na
na
LNK
nappa
nappa
napa.cabbage
i
i
DET.DEF
matåtanom
ma
PASS
PROG
tånom
to.plant
guini
guini
here
in the old days, what they call napa cabbage that napa cabbage that was grown here
11:35
gi gi islå-ta eståba, noh?
gi
gi
LCL
gi
gi
LCL
islå-ta
isla
island
-ta
1PL.INCL.POSS
eståba
eståba
previously
noh
noh
TAG
previously on on our island, no?
11:37
eyi nappa
eyi
eyi
that
nappa
nappa
napa.cabbage
that napa cabbage
11:37
håfa eyu i nappa gi fino' English? "Chinese cabbage" eyu?
håfa
håfa
what?
eyu
eyu
that
i
i
DET.DEF
nappa
nappa
napa.cabbage
gi
gi
LCL
fino'
fino'
language
English
English
English
"Chinese cabbage"
"Chinese cabbage"
Chinese cabbage
eyu
eyu
that
What is "nappa" in English? Chinese cabbage, is it?
11:40
hunggan, hunggan "Chinese cabbage" lao eyi ma bebende på'go ti parehu yan åntes na nappa
hunggan
hunggan
yes
hunggan
hunggan
yes
"Chinese cabbage"
"Chinese cabbage"
Chinese cabbage
lao
lao
but
eyi
eyi
that
ma bebende
ma
AGR[3PL]
be~
PROG
bende
sell
på'go
på'go
now
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
yan
yan
as
åntes
åntes
before
na
na
LNK
nappa
nappa
napa.cabbage
yes, yes chinese cabbage but the ones they sell now is not the same as the chinese cabbage from before
11:41
"Chinese cabbage", ha'a
"Chinese cabbage"
"Chinese cabbage"
Chinese cabbage
ha'a
ha'a
yeah
Chinese cabbage, yeah
11:44
åntes na... "yeah"
åntes
åntes
before
na
na
LNK
"yeah"
"yeah"
yeah
in the old... yeah
11:46
I still "Chinese cabbage" ha' lokkue' ma å'agang
I
I
DET.DEF
still
still
still
"Chinese cabbage"
"Chinese cabbage"
Chinese cabbage
ha'
ha'
EMP
lokkue'
lokkue'
also
ma å'agang
ma
AGR[3PL]
å~
PROG
ågang
call
I still chinese cabbage is just what they call it
11:49
pues yan monhåyan noh un pika ayi i gellai
pues
pues
then
yan
yan
when
monhåyan
monhåyan
finished
noh
noh
TAG
un pika
un
AGR[2S]
pika
chop
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
gellai
gollai
vegetable
then when you are done chopping the vegetables
11:52
yan i i i
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
and the the the
11:53
i mannok i katnen i mannok
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
i
i
DET.DEF
katnen
kåtne
meat
n
LNK
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
the chicken the chicken's meat
11:55
ta fandanña'
ta fandanña'
ta
AGR[1PL.INCL]
fan
ANTIP
danña'
join.together
we put it together
11:56
yan un na'yiyi lemon
yan
yan
and
un na'yiyi
un
AGR[2S]
nå'yi
put
i
APPL
lemon
lemon
lemon
and we put in lemon
11:59
pues na'yiyi nu asiga
pues
pues
so.then
na'yiyi
nå'yi
put
i
APPL
nu
nu
OBL
asiga
asiga
salt
so then put in salt
12:01
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
12:01
yan donne'
yan
yan
and
donne'
donne'
hot.pepper
and hot pepper
12:03
pues håftaimanu un tungo' na un danche i tumemplada?
pues
pues
so
håftaimanu
håftaimanu
how
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
na
na
COMP
un danche
un
AGR[2S]
danche
get.right
i
i
DET.DEF
tumemplada
<um>
***
templåda
seasonings
so how do you know that you got the seasoning right?
12:03
nis--
nis--
nis--
??
nis--
12:07
håftaimanu na un tungo'?
håftaimanu
håftaimanu
how
na
na
COMP
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
how do you know?
12:09
ta chagi
ta chagi
ta
AGR[1PL.INCL]
chagi
try
we try it
12:10
ma chagi, uh huh
ma chagi
ma
AGR[3PL]
chagi
try
uh huh
uh huh
uh huh
they try it, uh huh
12:10
hu chagi på'go
hu chagi
hu
AGR[1S]
chagi
try
på'go
på'go
now
i try it now
12:12
lao, anggen esta... sa' taiguini yan guåhu
lao
lao
but
anggen
anggen
if
esta
esta
already
sa'
sa'
because
taiguini
taiguini
like.this
yan
yan
and
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
but, if already... because that's how I personally
12:15
guaha na biåhi na pai--
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
pai--
??
??
there are times p--
12:16
ti hu chachagi tinemplå-ku sa'
ti
ti
NEG
hu chachagi
hu
AGR[1S]
cha~
PROG
chagi
try
tinemplå-ku
<in>
NOM
templa
to.season
-ku
1S.POSS
sa'
sa'
because
i don't i don't try my dish because
12:19
esta hu hasso håfa para bai hu cho'gue
esta
esta
already
hu hasso
hu
AGR[1S]
hasso
think
håfa
håfa
what?
para bai
para bai
IRR.AGR
hu cho'gue
hu
AGR[1S]
cho'gue
do
I am already thinking of what I will do
12:21
ayu na yan ma faisen hu'
ayu
ayu
that
na
na
COMP
yan
yan
when
ma faisen
ma
AGR[3PL]
faisen
ask
hu'
hu'
PRO[1S]
that is when they ask me
12:23
hey kuånto na
hey
hey
hey
kuånto
kuånto
how.much
na
na
LNK
hey how many
12:24
kuånto na siboyas un nåna'yi?
kuånto
kuånto
how.much
na
na
LNK
siboyas
siboyas
onion
un nåna'yi
un
AGR[2S]
nå~
PROG
nå'yi
put
how much onion do you put in?
12:27
kuånto na lemon un nåna'yi ilek-hu
kuånto
kuånto
how.much
na
na
LNK
lemon
lemon
lemon
un nåna'yi
un
AGR[2S]
nå~
PROG
nå'yi
put
ilek-hu
ilek
say
-hu
1S.POSS
how much lemon do you put i say
12:29
tåya', dei, hu atan ha', esta inatan-hu ha', ya eyu-- eyu ha' hu cho'gue, ilek-ña
tåya'
tåya'
there.isn't
dei
dei
dear
hu atan
hu
AGR[1S]
atan
look
ha'
ha'
EMP
esta
esta
is
inatan-hu
<in>
NOM
atan
look
-hu
1S.POSS
ha'
ha'
EMP
ya
ya
and
eyu
eyu
that
eyu
eyu
that
ha'
ha'
EMP
hu cho'gue
hu
AGR[1S]
cho'gue
do
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
there's no [standard recipe], dear, I just look, and it's just visual, and that-- that's just what I do, they say
12:34
ilek-hu på'go ya yanggen siangkåsu
ilek-hu
ilek-
say
-hu
1S.POSS
på'go
på'go
now
ya
ya
and
yanggen
yanggen
if
siangkåsu
siangkåsu
in.case
I tell them, now if, perhaps
12:37
mås annai
mås
mås
most
annai
annai
when
most times
12:39
yan finakcha'i na hågu eyu na klåsen taotao
yan
yan
if
finakcha'i
<in>
PASS
fakcha'i
come.across
na
na
LNK
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
eyu
eyu
that
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
taotao
taotao
person
if you come across that type of person
12:42
i mås asiga ya-mu pues
i
i
DET.DEF
mås
mås
more
asiga
asiga
salt
ya-mu
ya-
like
-mu
2S.POSS
pues
pues
then
where you like more salt, then
12:44
nå'yi, adai, nå'yi asiga, tåya' prublema nu ennao, noh?
nå'yi
nå'yi
add
adai
adai
friend
nå'yi
nå'yi
add
asiga
asiga
salt
tåya'
tåya'
there.isn't
prublema
prublema
problem
nu
nu
LNK
ennao
ennao
that
noh
noh
TAG
add it, friend, add salt, there's no problem with that, right?
12:45
nå'yi asiga
nå'yi
nå'yi
add
asiga
asiga
salt
add salt
12:48
lao
lao
lao
but
but
12:49
pues ah åntes ey-- eyi ta-- siha ma sångan na håftaimanu på'go para u ma cho'gue este fama'tinas recipe kuånto nu
pues
pues
so
ah
ah
ah
åntes
åntes
before
ey--
eyi
that
eyi
eyi
that
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
siha
siha
PRO[3PL]
ma sångan
ma
AGR[3PL]
sångan
say
na
na
COMP
håftaimanu
håftaimanu
how
på'go
på'go
now
para
para
for
u ma cho'gue
u ma
IRR.AGR[3PL]
cho'gue
do
este
este
this
fama'tinas
fan
ANTIP
fa'tinas
cook
"recipe"
"recipe"
recipe
kuånto
kuånto
how.much
nu
nu
****like
so ah before th-- that we-- they say what now do they do, make a recipe how much
12:57
para u nå'yi, lao
para
para
IRR
u nå'yi
u
IRR.AGR[3nPL]
nå'yi
add
lao
lao
but
do you put in, but
12:58
i mafa'na'gue-mu tåya' ennao
i
i
DET.DEF
mafa'na'gue-mu
ma
PASS
fa'nå'gue
teach
-mu
2S.POSS
tåya'
tåya'
there.isn't
ennao
ennao
that
in your lesson there was none of that
13:01
desde diniki-- eh gi dinikike'-mu. Ya håyi mås fuma'nå'gue håftaimanu mama'tinas?
desde
desde
from
diniki--
<in>
NOM
dikike'
small
eh
eh
uh
gi
gi
LCL
dinikike'-mu
<in>
NOM
dikike'
small
-mu
2S.POSS
ya
ya
and
håyi
håyi
who?
mås
mås
most
fuma'nå'gue
<um>
AGR[nPL]
fa'nå'gue
teach
håftaimanu
håftaimanu
how
mama'tinas
man
ANTIP
fa'tinas
cook
from when you were litt-- uh when you were little. And who taught you the most how to cook?
13:02
tåya'
tåya'
tåya'
there.isn't
none
13:06
si nanå-hu
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
my mother
13:07
si nanå-mu
si
si
UNM
nanå-mu
nåna
mother
-mu
2S.POSS
your mother
13:08
si nanå-hu mås fuma'nå'gue hit
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
mås
mås
most
fuma'nå'gue
<um>
AGR[nPL]
fa'nå'gue
teach
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
my mother taught us most
13:09
håfa taimanu mama'tinas
håfa taimanu
håfa taimanu
how
mama'tinas
man
ANTIP
fa'tinas
cook
how to cook
13:10
pues haftaimanu ha fa'nå'gue hao?
pues
pues
then
haftaimanu
haftaimanu
how
ha fa'nå'gue
ha
AGR[3S]
fa'nå'gue
teach
hao
hao
PRO[2S]
then how did she teach you?
13:13
as håfa ah håfa
as
as
UNM.OLB
håfa
håfa
what?
ah
ah
ah
håfa
håfa
what?
she-- what ah what
13:14
un tungo'
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
you know
13:14
ilek-ña, "atan yu', eyak"?
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
atan
atan
watch
yu'
yu'
PRO[1S]
eyak
eyak
imitate
did she say, "watch me, imitate"?
13:16
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
13:17
pat nu
pat
pat
or
nu
nu
um
or, um
13:18
"mungnga ennao," pat ha gigiha mo'na, pat haftaimanu?
mungnga
mungnga
don't
ennao
ennao
that
pat
pat
or
ha gigiha
ha
AGR[3S]
gi~
PROG
giha
guide
mo'na
mo'na
forward
pat
pat
or
haftaimanu
haftaimanu
how
"don't do that," or did she guide you, or how?
13:20
hunggan
hunngan
hunngan
yes
yes
13:21
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
13:22
enigue mås si nanå-hu ilek-ña
enigue
enigue
that.there
mås
mås
most
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
that is mostly what my mother said
13:24
"malago' hao un tungo'?
malago'
malago'
want
hao
hao
PRO[2S]
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
"you want to know?
13:26
maila' yan atan ya un eyak"
maila'
maila'
come
yan
yan
and
atan
atan
look
ya
ya
and
un eyak
un
AGR[2S]
eyak
imitate
come look and imitate"
13:28
ya
ya
ya
and
and
13:29
lao
lao
lao
but
but
13:30
put i ha' taiguihi i titiyas, på'go sa' ma-- mamama'das ennao titiyas ya mansénmannge', ya mandångkolo na titiyas
put
put
for
i
i
DET.DEF
ha'
ha'
EMP
taiguihi
taiguihi
like.that
i
i
DET.DEF
titiyas
titiyas
titiyas
på'go
på'go
now
sa'
sa'
because
ma--
ma
ANTIP
mamama'das
man
ANTIP
pa~
PROG
paddas
pat
ennao
ennao
that
titiyas
titiyas
tortillas
ya
ya
and
mansénmannge'
man
AGR[PL]
sén
very
mannge'
tasty
ya
ya
and
mandångkolo
man
PL
dångkolo
big
na
na
LNK
titiyas
titiyas
tortillas
about the way of titiyas, now because they-- those titiyas are patted out and so delicious, and the titiyas are huge
13:30
13:36
ya nu eskomi ha u'usa i prifekto ma'es noh
ya
ya
and
nu
nu
COMP
eskomi
eskomi
boiled.dried.corn.with.quicklime.for.titiyas
ha u'usa
ha
AGR[3S]
u~
PROG
usa
use
i
i
DET.DEF
prifekto
prifekto
real
ma'es
ma'es
corn
noh
noh
TAG
and the eskomi, she used real corn, yeah?
13:39
pues ilek-ña på'go
pues
pues
so
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
på'go
på'go
now
so she would say now
13:41
ya yanggen malago' hamyo en chagi manmamadda' nangga
ya
ya
and
yanggen
yanggen
if
malago'
malago'
want
hamyo
hamyo
PRO.EMP[2PL]
en chagi
en
AGR[2PL]
chagi
try
manmamadda'
man
AGR[PL]
man
ANTIP
padda'
pat
nangga
nangga
wait
and if you want to try patting them out, wait
13:44
esta i uttemo
esta
esta
until
i
i
DET.DEF
uttemo
uttemo
end
until the end
13:46
esta i uttemo na nu na na en
esta
esta
until
i
i
DET.DEF
uttemo
uttemo
end
na
na
COMP
nu
nu
like
na
na
COMP
na
na
COMP
en
en
AGR[2PL]
until the end when that, like, that that you
13:48
bei nå'i hamyo
bei
bai hu
IRR.AGR[1S]
nå'i
nå'i
give
hamyo
hamyo
PRO.EMP[2PL]
I will give you
13:50
nu nu
nu
nu
OBL
nu
nu
OBL
the the
13:51
noh ni i ah i churan i para i titiyas
noh
noh
TAG
ni
nu
OBL
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
churan
chura
ugly
n
LNK
i
i
DET.DEF
para
para
for
i
i
DET.DEF
titiyas
titiyas
tortillas
yeah, the the ah the unpleasant ones the... for the titiyas
13:54
ya en chagi pumanda (padda)
ya
ya
and
en
en
AGR[2PL]
chagi
chagi
try
pumanda
<um>
INF
padda'
pat
and we tried to pat them out
13:57
lao lao mientras ha' ki guiya mamamada
lao
lao
but
lao
lao
but
mientras
mientras
while
ha'
ha'
EMP
ki
kinu
instead
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
mamamada
man
ANTIP
pa~
PROG
padda'
pat
but but just while she was patting them out
13:59
ti siña in pacha
ti
ti
NEG
siña
siña
can
in pacha
in
AGR[1PL.EXCL]
pacha
touch
we could not touch it
14:01
oh
oh
oh
oh
oh
14:01
ti siña in pacha i pin- i i
ti
ti
NEG
siña
siña
can
in pacha
in
AGR[1PL.EXCL]
pacha
touch
i
i
DET.DEF
pin-
(pinachacha)
touched.thing
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
we couldn't touch the on-- the the
14:03
pinachacha-ña siha taiguihi eyi i
pinachacha-ña
<in>
NOM
cha~
PROG
pacha
touch
-ña
3S.POSS
siha
siha
PL
taiguihi
taiguihi
like.that
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
the ones she was touching, like those, the
14:06
taiguihi i titiyas ha' na maisa
taiguihi
taiguihi
like.that
i
i
DET.DEF
titiyas
titiyas
tortillas
ha'
ha'
EMP
na
na
LNK
maisa
maisa
self
like the titiyas just by itself
14:09
ah kontodu eyi i
ah
ah
ah
kontodu
kontodu
including
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
ah as well as that, the
14:11
i i
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
the the
14:12
umbe sa' hagon chotda åntes dei ma ma u'usa noh?
umbe
umbe
man
sa'
sa'
because
hagon
hagon
leaf
chotda
chotda
banana
åntes
åntes
before
dei
dei
friend
ma
ma
AGR[3PL]
ma u'usa
ma
AGR[3PL]
u~
PROG
usa
use
noh
noh
TAG
man y'know, because the banana leafs in the old days, friend, they used to use (for cooking), yeah?
14:16
yanggen un padda' i titiyas gi hagon chotda pu-
yanggen
yanggen
if
un padda'
un
AGR[2S]
padda'
pat
i
i
DET.DEF
titiyas
titiyas
tortillas
gi
gi
LCL
hagon
hagon
leaf
chotda
chotda
banana
pu-
(pues)
then
if you pat out the titiyas in the cooking banana leaf, th--
14:18
pues ginen ayu na un po'lo påpa' gi ah
pues
pues
then
ginen
ginen
from
ayu
ayu
that
na
na
COMP
un po'lo
un
AGR[2S]
po'lo
put
påpa'
påpa'
down
gi
gi
LCL
ah
ah
ah
then from there you put it down in the ah
14:21
gi kalåhi pat songge kemmat
gi
gi
LCL
kalåhi
kalåhi
frying.pan
pat
pat
or
songge
songge
burn
kemmat
kemmat
tortilla.griddle
in the frying pan or a hot tortilla griddle
14:21
14:22
kemmat, "yeah"
kemmat
kemmat
tortilla.griddle
"yeah"
"yeah"
yeah
tortilla griddle, yeah
14:23
pues ti bai in famamacha estaki monhåyan si nanå-hu todu
pues
pues
so.then
ti
ti
NEG
bai
bai
IRR
in famamacha
in
AGR[1PL.EXCL]
fan
ANTIP
pa~
PROG
pacha
touch
estaki
estaki
until
monhåyan
monhåyan
finished
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
todu
todu
all
so then we would not touch anything until my mother was done with everything
14:26
pues ayu na ha nå'i ham adumidide' ni eyi i
pues
pues
then
ayu
ayu
that
na
na
COMP
ha nå'i
ha
AGR[3S]
nå'i
give
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
adumidide'
adumidide'
bit-by-bit
ni
nu
OBL
i
DET.DEF
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
then that is when she would give us a little of those
14:29
i churan
i
i
DET.DEF
churan
chura
ugly
n
LNK
the unsightly
14:30
i ma'es
i
i
DET.DEF
ma'es
ma'es
corn
corn
14:31
para para
para
para
for
para
para
for
for for
14:32
pa ben fa'tinas i na'-måmi yan hami ben padda'
pa
para
for
ben
bai
IRR
in
AGR[1PL.EXCL]
fa'tinas
fa'tinas
make
i
i
DET.DEF
na'-måmi
na'-
CLF.food
-måmi
1PL.EXCL.POSS
yan
yan
and
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
ben
bai
IRR
in
AGR[1PL.EXCL]
padda'
padda'
pat
for us to make our food, and for us to pat out
14:32
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
14:33
yeah yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah yeah
14:35
pues ilek-ña
pues
pues
then
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
then she would say
14:36
"enigue' på'go na'-miyu"
enigue'
enigue'
that.there
på'go
på'go
now
na'-miyu
na'-
CLF.food
-miyu
2PL.POSS
"that's your food now"
14:38
an monhåyan in padda', pues
an
annai
when
monhåyan
monhåyan
finished
in padda'
in
AGR[1PL.EXCL]
padda'
pat
pues
pues
then
when we finished patting them out, then
14:41
guaha na biåhi nai na nu in pe'lo påpa' åpmam mampos
guaha na biåhi
guaha na biåhi
sometimes
nai
nai
COMP
na
na
COMP
nu
nu
like
in pe'lo
in
AGR[1PL.EXCL]
pe'lo
put
påpa'
påpa'
down
åpmam
åpmam
too.long
mampos
mampos
too.much
there are times when we would leave it down too long
14:44
sa' debidi
sa'
sa'
because
debidi
debidi
should
because [you] should
14:45
dokngos
dokngos
dokngos
burned
burned
14:46
di un un [chumåchalek]
di
di
of
un
un
AGR[2S]
un
un
AGR[2S]
you you should have [laughing]
14:47
gaitiempo eyu ni pun bira, noh?
gaitiempo
gái
have
tiempo
time
eyu
eyu
that
ni
ni
OBL
pun
para
IRR
un
AGR[2S]
bira
bira
turn
noh
noh
TAG
it takes time for you to turn, yes?
14:49
mungnga na para un bira ensigidas siempre kå'ka' ya ilek-ña ka'ka'mata ma å'ågang
mungnga
mungnga
don't
na
na
COMP
para
para
IRR
un bira
un
AGR[2S]
bira
turn
ensigidas
ensigidas
quickly
siempre
siempre
definitely
kå'ka'
kå'ka'
crack
ya
ya
and
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
ka'ka'mata
ka'ka'mata
cracked.face
ma å'agang
ma
AGR[3PL]
å~
PROG
ågang
call
you shouldn't turn it quickly because it tends to crack and it is called "ka'ka'mata" (cracked face) they would say
14:55
hafa eyu mafa'na'an
hafa
hafa
that
eyu
eyu
that
mafa'na'an
ma
PASS
fa'na'an
to.name
what was called?
14:55
ka'ka'mata
ka'ka'mata
ka'ka'mata
cracked.face
"ka'ka'mata"
14:56
ka'ka'ma--
ka'ka'ma--
ka'ka'mata
cracked.face
"ka'ka'ma--"
14:57
ka'ka'mata eyi yanggen ti en na lá'apmam nai
ka'ka'mata
ka'ka'mata
cracked.face
eyi
eyi
that
yanggen
yanggen
if
ti
ti
NEG
en na'lá'apmam
en
AGR[2PL]
na'
CAUS
AUG
apmam
long.time
nai
nai
y'know
"ka'ka'mata" is when its not given enough time, y'know
14:59
ya mámafak
ya
ya
and
mámafak
må~
PROG
måffak
crack
and it cracks
15:00
ya un bira
ya
ya
and
un bira
un
AGR[2S]
bira
turn
an you turn it
15:01
kå'ka' måta sa' guaha siha kå'ka'
kå'ka'
kå'ka'
crack
måta
måta
face
sa'
sa'
because
guaha
guaha
there.is
siha
siha
PL
kå'ka'
kå'ka'
crack
cracked face because there are cracks
15:03
kå'ka' ginen i palåbra kå'ka' yan måta
kå'ka'
kå'ka'
crack
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
palåbra
palåbra
word
kå'ka'
kå'ka'
crack
yan
yan
and
måta
måta
face
"kå'ka'" from the word 'crack' and "måta" (face)
15:06
ka'ka'mata
ka'ka'mata
ka'ka'mata
cracked.face
cracked face
15:07
i titiyas-hu
i
i
DET.DEF
titiyas-hu
titiyas
titiyas
-hu
1S.POSS
my titiyas
15:09
lao lao enigue' nu ah
lao
lao
but
lao
lao
but
enigue'
enigue'
that
nu
nu
COMP
ah
ah
ah
but but that is ah
15:11
lao enigue' si nanan-måmi
lao
lao
but
enigue'
enigue'
that
si
si
UNM
nanan-måmi
nåna
mother
-måmi
1PL.EXCL.POSS
but that is what our mom
15:13
tåya' na hu hungok ennao
tåya'
tåya'
there.isn't
na
na
COMP
hu hungok
hu
AGR[1S]
hungok
hear
ennao
ennao
that
I have never heard of that
15:14
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
15:15
i fino' manåmko'
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
language
manåmko'
man
PL
åmko'
elder
the language of the elders
15:15
tåya' na-- ti hu tungo' nu mamadda' titiyas
tåya'
tåya'
there.isn't
na--
na--
??
ti
ti
NEG
hu
hu
AGR[1S]
tungo'
tungo'
know
nu
nu
OBL
mamadda'
man
ANTIP
padda'
pat
titiyas
titiyas
titiyas
I have never- I don't know how to pat out titiyas
15:18
ha'a ha'a, huh uh
ha'a
ha'a
yeah
ha'a
ha'a
yeah
huh uh
huh uh
mhmm
yeah yeah, mhmm
15:20
pues fuera nai gi annai pinadda' titiyas nu
pues
pues
so
fuera
fuera
besides
nai
nai
COMP
gi
gi
LCL
annai
annai
when
pinadda'
<in>
PASS
padda'
pat
titiyas
titiyas
titiyas
nu
nu
um
so then other than titiyas kneading, um
15:24
lao magåhet
lao
lao
but
magåhet
magåhet
truly
but really
15:25
nu nu
nu
nu
uh
nu
nu
uh
uh uh
15:27
lámeggai na klåsen nengkanno'
lámeggai
AUG
meggai
lots
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
nengkanno'
nengkanno'
food
there are a lot more kinds of food
15:29
ah yanggen un kådu i mannok
ah
ah
ah
yanggen
yanggen
if
un kådu
un
AGR[2S]
kådu
soup
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
ah when you make soup with chicken
15:31
put i hemplo
put i hemplo
put i hemplo
for.example
for example
15:33
i guaha eyi manma'å'agang
i
i
DET.DEF
guaha
guaha
there.is
eyi
eyi
that
manma'å'agang
man
AGR[PL]
ma
PASS
å~
PROG
ågang
call
there is what they call
15:35
i sánhalom-ña i mannok sa' umbe åntes månnok fresku
i
i
DET.DEF
sánhalom-ña
sánhalom
inside
-ña
3S.POSS
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
sa'
sa'
because
umbe
umbe
man
åntes
åntes
before
månnok
månnok
chicken
fresku
fresku
fresh
the insides of the chicken because, y'know, before they were fresh right?
15:38
pues guaha eyi sánhalom-ña i mannok ni eyi esta mañåñada' na punidera
pues
pues
so
guaha
guaha
there.is
eyi
eyi
that
sánhalom-ña
sánhalom
inside
-ña
3S.POSS
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
ni
ni
OBL
eyi
eyi
that
esta
esta
already
mañåñada'
man
AGR[PL]
ña~
PROG
chåda'
egg
na
na
LNK
punidera
punidera
laying.hen
so there were the insides of the chickens, laying hens that were already producing eggs
15:42
manma'å'agang eyu maire
manma'å'agang
man
AGR[PL]
ma
PASS
å~
PROG
ågang
call
eyu
eyu
that
maire
maire
egg.cluster.from.freshly.slaughtered.hen
they would call that "maire"
15:45
maire
maire
maire
egg.cluster.from.freshly.slaughtered.hen
maire
15:46
Maire yeah
Maire
Maire
egg.cluster
yeah
yeah
yeah
maire yeah
15:46
maire ma å'agang eyi i
maire
maire
egg.cluster
ma å'agang
ma
AGR[3PL]
å~
PROG
ågang
call
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
"maire" they call that, the
15:47
in lugåt di
en lugåt di
en lugåt di
instead.of
instead.of
15:48
an i manggaige i chada' na manmandodokko' gi halom i punidera
an
an
if
i
i
DET.DEF
manggaige
man
PL
gaige
there.are
i
i
DET.DEF
chada'
chada'
egg
na
na
COMP
manmandodokko'
man
AGR[PL]
man
ANTIP
do~
PROG
dokko'
grow
gi
gi
LCL
halom
halom
inside
i
i
DET.DEF
punidera
punidera
laying.hen
when there are eggs that are growing inside the laying hen
15:52
ayugue' lokkue' sumenmannge' eyu ma-- kalan ta po'lo estufao
ayugue'
ayugue'
there.is
lokkue'
lokkue'
also
sumenmannge'
sumen
the.most
mannge'
tasty
eyu
eyu
that
ma--
ma--
PASS
kalan
kalan
like
ta po'lo
ta
AGR[1PL.INCL]
po'lo
put
estufao
estufao
estufao
that is also the most delicious wh-- like [when] we put it in estufao
15:57
i maire siha ni halom i
i
i
DET.DEF
maire
maire
egg.cluster
siha
siha
PL
ni
ni
OBL
halom
halom
inside
i
i
DET.DEF
the egg clusters from inside the
15:59
i maire
i
i
DET.DEF
maire
maire
egg.cluster
the egg cluster
15:59
i ni
i
i
DET.DEF
ni
ni
OBL
the the
16:00
pues sahnge ayu la'uyå-ña
pues
pues
so
sahnge
sahnge
separate
ayu
ayu
that
la'uyå-ña
la'uya
pot
-ña
3S.POSS
so that has its separate pot
16:02
yanggen nina'lågu i mairen månnok
yanggen
yanggen
if
nina'lågu
<in>
PASS
na'lågu
cook
i
i
DET.DEF
mairen
maire
egg.cluster
n
LNK
månnok
månnok
chicken
when you cook the insides of chicken
16:04
i mannok siha
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
siha
siha
PL
chickens
16:06
sahnge ha' i pidasu-ña lokkue' i
sahnge
sahnge
separate
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
pidasu-ña
pidasu
piece
-ña
3S.POSS
lokkue'
lokkue'
also
i
i
DET.DEF
the pieces of it are also separate
16:08
tataotao-ña i mannok
tataotao-ña
tataotao
body
-ña
3S.POSS
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
the body of the chicken
16:10
lao nu ahm
lao
lao
but
nu
nu
uh
ahm
ahm
um
but uh um
16:12
esta håssan noh na ta hungok ennao siha na palåbra
esta
esta
it.is
håssan
håssan
scarce
noh
noh
TAG
na
na
COMP
ta hungok
ta
AGR[1PL.INCL]
hungok
hear
ennao
ennao
that
siha
siha
PL
na
na
LNK
palåbra
palåbra
word
its rare, right? that we hear those types of words
16:14
"yeah yeah"
"yeah yeah"
"yeah yeah"
yeah yeah
yeah yeah
16:15
pues ha'
pues ha'
pues ha'
so.then
so then
16:16
anggen mam- anggen nu mama'tinas hao kelaguen
anggen
anggen
when
mam-
(mama'tinas)
cook
anggen
anggen
when
nu
nu
uh
mama'tinas
man
ANTIP
fa'tinas
cook
hao
hao
PRO[2S]
kelaguen
kelaguen
kelaguen
when y-- when uh you make kelaguen
16:19
pues åntes na tiempo ti ti måmasa
pues
pues
so
åntes
åntes
before
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
måmasa
må~
PROG
måsa
fully.cooked
so in the old days it wasn't wasn't cooked
16:22
i i mannok noh?
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
mannok
månnok
chicken
noh
noh
TAG
the the chicken, right?
16:23
lao på'go
lao
lao
but
på'go
på'go
now
but today
16:24
kalan gai pil-- gai--
kalan
kalan
like
gai
gai
there.is
pil--
pil--
??
gai
gai
there.is
like, there's pil-- there's
16:26
ah oo ka-- kada hu hasso ayu sa'
ah
ah
ah
oo
oo
oo
ka--
(kada)
every
kada
kada
every
hu hasso
hu
AGR[1S]
hasso
remember
ayu
ayu
that
sa'
sa'
because
ah oo, I al-- always remember because
16:28
kada biåhi manmanunu ham annai mandikike' ham lek-ña
kada
kada
every
biåhi
biåhi
time
manmanunu
man
AGR[PL]
man
ANTIP
tunu
barbecue
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
annai
annai
when
mandikike'
man
AGR[PL]
dikike'
small
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
lek-ña
ilek
say
-ña
3S.POSS
every time we barbequed when we were little, they said
16:31
mungnga mana'senmasa ennao sa' para kelaguen
mungnga
mungnga
don't
mana'senmasa
mana'
PASS.CAUS
sen
very
måsa
fully.cooked
ennao
ennao
that
sa'
sa'
because
para
para
for
kelaguen
kelaguen
kelaguen
don't make it too cooked because its for kelaguen
16:33
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
16:33
pues sahnge ha' este es-- i para u ma kånno' gi lamasa
pues
pues
so
sahnge
sahnge
separate
ha'
ha'
EMP
este
este
this
es--
este
this
i
i
DET.DEF
para
para
IRR
u ma kånno'
u ma
IRR.AGR[3PL]
kånno'
eat
gi
gi
LCL
lamasa
lamasa
table
so i-- it was kept separate from what you would eat it at the table
16:36
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
16:37
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
16:37
un tungo' håfa? sa' i kelaguen
un
un
AGR[2S]
tungo'
tungo'
know
håfa
håfa
what?
sa'
sa'
because
i
i
DET.DEF
kelaguen
kelaguen
kelaguen
you know why? because kelaguen
16:39
istigue' tiningo'-hu yan
istigue'
istigue'
this.here
tiningo'-hu
tiningo'
knowledge
-hu
1S.POSS
yan
yan
and
this is my knowledge
16:41
i tiningo'-måmi ni familia anggen un kelaguen kumeke'ilek-ña ti måsa
i
i
DET.DEF
tiningo'-måmi
tiningo'
knowledge
-måmi
1PL.EXCL.POSS
ni
ni
OBL
familia
familia
family
anggen
anggen
if
un
un
AGR[2S]
kelaguen
kelaguen
kelaguen
kumeke'ilek-ña
kumeke'ilek-ña
it.means
ti
ti
NEG
måsa
måsa
ready.to.eat
our knowledge as a family is, when you make kelaguen, it means that it (the chicken) is not thoroughly cooked
16:41
16:45
ti måsa hå'a
ti
ti
NEG
måsa
måsa
ready.to.eat
hå'a
hå'a
yeah
not thoroughly cooked yes
16:45
sa' i lemon para nina'måsa
sa'
sa'
because
i
i
DET.DEF
lemon
lemon
lemon
para
para
for
nina'måsa
<in>
PASS
na'
CAUS
måsa
ready.to.eat
because the lemon would be the one to finish "cooking" it
16:46
eyu
eyu
eyu
that
that
16:47
måsa hå'a
måsa
måsa
ready.to.eat
hå'a
hå'a
yeah
thoroughly "cooked", yeah
16:48
lao på'go na tiempo matulaika
lao
lao
but
på'go na tiempo
på'go na tiempo
these.days
matulaika
ma
PASS
tulaika
change
but these days it's changed
16:50
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
16:51
sa' put i mampos meggai siha diferentes klåsen chetnot manggaige gi aire noh?
sa'
sa'
because
put
put
for
i
i
DET.DEF
mampos
mampos
too.many
meggai
meggai
many
siha
siha
PL
diferentes
diferentes
different
klåsen
klåsi
type
n
LNK
chetnot
chetnot
harmful.thing
manggaige
man
AGR[PL]
gaige
there.are
gi
gi
LCL
aire
aire
air
noh
noh
TAG
because there are too many different types of harmful things in the air, yes?
16:54
"yeah" satmonella
"yeah"
"yeah"
yeah
satmonella
satmonella
salmonella
yeah, salmonella
16:56
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
16:56
puru ha' diferentes klåsen ulo' siña noh?
puru ha'
puru ha'
just
diferentes
diferentes
different
klåsen
klåsi
type
n
LNK
ulo'
ulo'
worm
siña
siña
can
noh
noh
TAG
just diferent types of worms that can
16:59
nu you know nina'yi i nengkanno'
nu
nu
well
"you know"
"you know"
you know
nina'yi
<in>
PASS
nå'yi
add
i
i
DET.DEF
nengkanno'
nengkanno'
food
that you know the food can have
17:01
pues ayu na
pues
pues
so
ayu
ayu
that
na
na
OBL
so that is
17:02
para mås maolek
para
para
for
mås
mås
most
maolek
maolek
good
for the best
17:04
mana'måmasa på'go na tiempo
mana'måmasa
ma
PASS
na'
CAUS
må~
PROG
måsa
fully.cooked
på'go na tiempo
på'go na tiempo
these.days
it's cooked thoroughly these days
17:06
yan på'go na tiempo esta ti an ma u'usa i kannai-ñiha yan i se'se'
yan
yan
and
på'go na tiempo
på'go na tiempo
these.days
esta
esta
it.is
ti
ti
NEG
an
an
so
ma u'usa
ma
AGR[3PL]
u~
PROG
usa
use
i
i
DET.DEF
kannai-ñiha
kånnai
hand
-ñiha
3PL.POSS
yan
yan
rather
i
i
DET.DEF
se'se'
se'se'
knife
and these days they don't so much use their hands, but rather knives
17:10
pao ma chåchak
pao ma chåchak
para
IRR
u ma
IRR.AGR[3PL]
chåchak
cut.with.knife
to cut it
17:12
guaha u ma usa eyi "food processor" "for example", noh?
guaha
guaha
there.is
u ma
u ma
IRR.AGR[3PL]
usa
usa
use
eyi
eyi
that
"food processor"
"food processor"
food processor
"for example"
"for example"
for example
noh
noh
TAG
there are those who would use the food processor for example, right?
17:16
"so"
"so"
"so"
so
so
17:17
kalan
kalan
kalan
like
as if
17:17
a'a o, guaha eyi manmulilinu
a'a
ha'a
yeah
o
o
well
guaha
guaha
there.is
eyi
eyi
that
manmulilinu
man
ANTIP
li~
PROG
mulinu
grind
yes well, there are those grinding it
17:19
manmulilinu
manmulilinu
man
ANTIP
li~
PROG
mulinu
grind
grinding it
17:20
lao guaha na biåhi eyi manmulinu kalan mampos nu
lao
lao
but
guaha na biåhi
guaha na biåhi
sometimes
eyi
eyi
that
manmulinu
man
ANTIP
mulinu
grind
kalan
kalan
like
mampos
mampos
too.much
nu
nu
OBL
but sometimes that gets ground much too
17:23
dikike' ya mayamak ha' mås todu kåsi kåtne-ña
dikike'
dikike'
small
ya
ya
and
mayamak
ma
PASS
yamak
break
ha'
ha'
EMP
mås
mås
more
todu
todu
all
kåsi
kåsi
about
kåtne-ña
kåtne
meat
-ña
3S.POSS
small and they just break almost all its meat
17:27
kalan ta
kalan
kalan
like
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
as if we
17:27
kalan nu
kalan
kalan
like
nu
nu
uh
as if, uh
17:30
"paste"
"paste"
"paste"
paste
paste
17:30
ti nahong sabot-ña nai siempre ti nahong sabot-ña
ti
ti
NEG
nahong
nahong
enough
sabot-ña
sabót
flavor
-ña
3S.POSS
nai
nai
TAG
siempre
siempre
surely
ti
ti
NEG
nahong
nahong
enough
sabot-ña
sabót
flavor
-ña
3S.POSS
it doesn't have enough flavor, right? it surely does not have enough flavor
17:31
ha'a hunggan
ha'a
ha'a
yeah
hunggan
hunggan
yes
yeah yes
17:32
hunggan ti nahong
hunggan
hunggan
yes
ti
ti
NEG
nahong
nahong
enough
yes, not enough
17:34
ti-- mmhm
ti
ti
NEG
mmhm
mmhm
mmhm
not-- mmhm
17:34
ti nahong
ti
ti
NEG
nahong
nahong
enough
not enough
17:35
parehu ha' yan eyi anggen
parehu
parehu
same
ha'
ha'
EMP
yan
yan
as
eyi
eyi
that
anggen
anggen
when
its just the same as when
17:36
ah para u ah
ah
ah
ah
para
para
for
u
u
IRR.AGR[3S]
ah
ah
ah
ah for ah
17:39
para kelaguen uhang
para
para
for
kelaguen
kelaguen
kelaguen
uhang
uhang
shrimp
for shrimp kelaguen
17:40
pues ha mulinu kontodudu lek-hu "dåño, ehh"
pues
pues
well
ha mulinu
ha
AGR[3S]
mulinu
grind
kontodudu
kontodu
with.all
~du
EMPH
lek-hu
ilek-
say
-hu
1S.POSS
dåño
dåño
destroyed
ehh
ehh
ehh
well they ground it all to bits, i said, "it's detroyed, ehh"
17:43
guaha na un li'e' ayu? [chumåchalek]
guaha
guaha
there.is
na
na
COMP
un li'e'
un
AGR[2S]
li'e'
see
ayu
ayu
that
have you seen that? [laughing]
17:44
unggan lao lao hami ta'lo
unggan
hunggan
yes
lao
lao
but
lao
lao
but
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
ta'lo
ta'lo
again
yes but but us again
17:46
"food processor" ma dåggao hålom ya todu ennao, eh?
"food processor"
"food processor"
food processor
ma dåggao
ma
AGR[3PL]
dåggao
throw
hålom
hålom
inside
ya
ya
and
todu
todu
all
ennao
ennao
that
eh
eh
TAG
they threw everything in a food processor and all that, eh?
17:47
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yes
17:48
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
17:49
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
17:49
esta nai gaige ha' eyu para
esta
esta
it.is
nai
nai
COMP
gaige
gaige
be.present
ha'
ha'
EMP
eyu
eyu
that
para
para
for
those are just here for
17:51
kombinienten hita noh ni pi'ot ha' yanggen machocho'cho' i famalao'an lokkue' guaha
kombinienten
kombiniente
convenient
n
LNK
hita
hita
PRO.EMP[1PL.INCL]
noh
noh
TAG
ni
ni
not
pi'ot
pi'ot
especially
ha'
ha'
EMP
yanggen
yanggen
if
machocho'cho'
cho~
PROG
macho'cho'
work
i
i
DET.DEF
famalao'an
famalao'an
women
lokkue'
lokkue'
also
guaha
guaha
there.is
our convieniance, right? most especially when women are working also there is
17:56
manmachocho'cho'
manmachocho'cho'
man
AGR[PL]
cho~
PROG
macho'cho'
work
they are working
17:58
pues i mås chaddek
pues
pues
so
i
i
DET.DEF
mås
mås
most
chaddek
chaddek
fast
so the fastest
17:59
mås maolek
mås
mås
most
maolek
maolek
good
is the best
18:01
lao
lao
lao
but
but
18:02
i kela- i ihang
i
i
DET.DEF
kela-
kelaguen
kelaguen
i
i
DET.DEF
ihang
uhang
shrimp
the kel- the shrimp
18:04
åntes bidan-måmami
åntes
åntes
before
bidan-måmami
bida
event
-måmi
1PL.EXCL.POSS
~må
PROG
we used to do
18:05
yan hu tungo' na todus i siha chumocho'gue
yan
yan
and
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
na
na
COMP
todus i siha
todus i siha
everybody
chumocho'gue
<um>
AGR
cho
PROG
cho'gue
do
and I know that all of those [people] that do this
18:08
ma chule' på'go taiguihi dikike' na tasón pat tåsa
ma chule'
ma
AGR[3PL]
chule'
take
på'go
på'go
now
taiguihi
taiguihi
like.that
dikike'
dikike'
small
na
na
LNK
tasón
tasón
bowl
pat
pat
or
tåsa
tåsa
cup
they took now like a small bowl or cup
18:12
ya ma po'lo ha' i ihang gi papa' ayu ya eyigue ya yumayamak i ihang
ya
ya
and
ma po'lo
ma
AGR[3PL]
po'lo
put
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
ihang
uhang
shrimp
gi
gi
LCL
papa'
papa'
under
ayu
ayu
that
ya
ya
and
eyigue
eyigue
that.there
ya
ya
then
yumayamak
<um>
AGR[nPL]
ya~
PROG
yamak
break.apart
i
i
DET.DEF
ihang
uhang
shrimp
and they just put underneath it and that is breaking the shrimp
18:16
eyigue yumayamak i ihang
eyigue
eyigue
that.there
yumayamak
<um>
AGR[nPL]
ya~
PROG
yamak
break.apart
i
i
DET.DEF
ihang
uhang
shrimp
that is what breaks the shrimp
18:18
yan ya eyigue' ti in i'isa nu
yan
yan
and
ya
ya
and
eyigue'
eyigue'
that.there
ti
ti
NEG
in i'isa
in
AGR[1PL.EXCL]
u~
PROG
usa
use
nu
nu
OBL
and that we don't use the
18:21
nu nu nu i se'se' lokkue' para ayu
nu
nu
OBL
nu
nu
OBL
nu
nu
OBL
i
i
DET.DEF
se'se'
se'se'
knife
lokkue'
lokkue'
also
para
para
for
ayu
ayu
that
the the the knife also for that
18:24
na ginen i ayu ha' i tasa pat i
na
na
LNK
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
ayu
ayu
that
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
tasa
tåsa
cup
pat
pat
or
i
i
DET.DEF
from the bowl or the
18:26
tasón
tasón
tasón
bowl
bowl
18:27
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
18:28
yeah pues ginen tasón ha', eh?
yeah
yeah
yeah
pues
pues
then
ginen
ginen
from
tasón
tasón
bowl
ha'
ha'
EMP
eh
eh
TAG
yeah then its only form the bowl, yeah?
18:29
ha'a i tasón ha' kalan taiguihi un hohoño' påpa', nai? ya sigi nu
ha'a
ha'a
yeah
i
i
DET.DEF
tasón
tasón
bowl
ha'
ha'
EMP
kalan
kalan
like
taiguihi
taiguihi
like.that
un hohoñu
un
AGR[2S]
ho~
PROG
hoño'
force.down
påpa'
påpa'
down
nai
nai
y'know
ya
ya
and
sigi
sigi
continue
nu
nu
OBL
yes just the bowl like that, you are just forcing it down, y'know? and continue to
18:33
pues eyugui' nu
pues
pues
so
eyugui'
eyugui'
that
nu
nu
OBL
so that's
18:34
ha'a na umuyo-- na na nu eyigui'
ha'a
ha'a
yeah
na
na
COMP
umuyo--
(humuyong)
outcome
na
na
COMP
na
na
COMP
nu
nu
uh
eyigui'
eyigui'
that
yes, that outc-- that that uh that's
18:37
humuyong-ña i para kelaguen
humuyong-ña
humuyong
outcome
-ña
3S.POSS
i
i
DET.DEF
para
para
for
kelaguen
kelaguen
kelaguen
its outcome for kelaguen
18:39
ah uhang
ah
ah
ah
uhang
uhang
shrimp
ah shrimp
18:40
lao este na nu nu nu
lao
lao
but
este
este
this
na
na
LNK
nu
nu
OBL
nu
nu
OBL
nu
nu
OBL
but this
18:43
nu nengkanno' CHamoru i ma'å'agang tinaktak
nu
nu
OBL
nengkanno'
nengkanno'
food
CHamoru
CHamoru
CHamoru
i
i
DET.DEF
ma'å'agang
ma
PASS
å~
PROG
ågang
call
tinaktak
tinaktak
"tinaktak"
CHamoru food called "tinaktak"
18:43
18:47
fihu hu sangåni ginen manu ennao na palåbra tinaktak depotsi, noh?
fihu
fihu
frequently
hu sangåni
hu
AGR[1S]
sangåni
tell
ginen
ginen
from
manu
manu
where?
ennao
ennao
that
na
na
LNK
palåbra
palåbra
word
tinaktak
tinaktak
"tinaktak"
depotsi
depotsi
supposed
noh
noh
TAG
I frequently tell [students] where that word "tinaktak" is supposed to be from, y'know?
18:52
pues på'go na tiempo håfa bidan-ñiha noh? an ilek-ñiha pau famama'tinas tinaktak
pues
pues
so
på'go na tiempo
på'go na tiempo
these.days
håfa
håfa
what?
bidan-ñiha
bida
event
-ñiha
3PL.POSS
noh
noh
TAG
an
annai
when
ilek-ñiha
ilek-
say
-ñiha
3S.POSS
pa
para
IRR
u famama'tinas
u
IRR.AGR[3]
fan
IRR.AGR[PL]
man
ANTIP
fa'tinas
cook
tinaktak
tinaktak
tinaktak
so now what do they do, yeah? when they say that they are going to make tinaktak
18:57
manhånao pa i tenda yan manmamåhan eyu ilek-ña "ground beef"
manhånao
man
AGR[PL]
hånao
go
pa
para
to
i
i
DET.DEF
tenda
tenda
store
yan
yan
and
manmamåhan
man
AGR[PL]
man
ANTIP
fåhan
buy
eyu
eyu
that
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
"ground beef"
"ground beef"
ground beef
they go to the store and buy what is called ground beef
19:02
lao ti parehu nai yan åntes
lao
lao
but
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
nai
nai
OBL
yan
yan
as
åntes
åntes
before
but its not the same as before
19:04
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
19:04
sa' åntes
sa'
sa'
because
åntes
åntes
before
because before
19:05
tataktak magåhet [ha tåktak i lámasa] an un chule' i se'se', noh?
tatåktak
ta~
PROG
tåktak
chop
magåhet
magåhet
truly
an
annai
when
un chule'
un
AGR[2S]
chule'
take
i
i
DET.DEF
se'se'
se'se'
knife
it really made a tak tak sound [makes a chopping noise on the table] when you took the knife
19:06
yeah yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah yeah
19:08
para un na'mañaña', nai?
para
para
for
un na'mañaña'
un
AGR[2S]
na'
CAUS
mañaña'
tender
nai
nai
TAG
to make it tender, yeah?
19:08
para un na'mañaña'
para
para
for
un na'mañaña'
un
AGR[2S]
na'
CAUS
mañaña'
tender
to make it tender
19:10
i néng-- i katne
i
i
DET.DEF
néng--
(néngkanno')
food
i
i
DET.DEF
katne
kåtne
meat
the foo-- the meat
19:10
pues ginen i palåbra tåktak humuyong tinaktak
pues
pues
so
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
palåbra
palåbra
word
tåktak
tåktak
chop
humuyong
<um>
AGR[nPL]
huyong
come.out
tinaktak
<in>
NOM
tåktak
chop
so from the word "tåktak" (chop) came "tinaktak"
19:13
tinaktak
tinaktak
tinaktak
tinaktak
tinaktak
19:14
lao på'go ma... kalan nu... uh... para maseha håfa kumu maleche
lao
lao
but
på'go
på'go
now
ma
ma
AGR[3PL]
kalan
kalan
like
nu
nu
uh
uh
uh
uh
para
para
for
maseha håfa
maseha håfa
whatever
kumu
kumu
as.if
maleche
ma
PASS
leche
milk
but now they... its like... uh... for whatever [dish], like, has been simmered in [coconut] milk
19:14
eyigui' ma--
eyigui'
eyigui'
that.there
ma--
ma
PASS
you got it
19:19
hm mm
hm mm
hm mm
hm mm
hm mm
19:20
kao ma nå'yi lechen niyok
kao
kao
YNQ
ma nå'yi
ma
AGR[3PL]
nå'yi
add
lechen
leche
milk
n
LNK
niyok
niyok
coconut
did they put in coconut milk or not
19:21
ilek-ña tinaktak
ilek-ña
ilek
say
-ña
3S.POSS
tinaktak
tinaktak
tinaktak
they call it tinaktak
19:22
tinaktak
tinaktak
tinaktak
tinaktak
tinaktak
19:22
mm mm
mm mm
mm mm
mm mm
mm mm
19:23
pues eh-- ilek-- eh-- un biåhi nai humånao yu' pa restorån guihi gi Outback
pues
pues
so
eh
eh
eh
ilek--
ilek-
said
eh
eh
eh
un biåhi
un biåhi
one.time
nai
nai
COMP
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
yu'
yu'
PRO[1S]
pa
para
to
restorån
restorån
restaurant
guihi
guihi
there
gi
gi
LCL
Outback
Outback
Outback
so eh-- said-- eh-- one time I went to the restaurant over there, at Outback
19:28
ilek-ña ayi
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
ayi
ayi
that
it said that
19:29
hu hu atan guihi gi "menu" ilek-ña
hu
hu
AGR[1S]
hu atan
hu
AGR[1S]
atan
look
guihi
guihi
there
gi
gi
LCL
menu
menu
menu
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
I... I looked at the menu, it said
19:32
ah
ah
ah
ah
19:33
"fish" tinaktak
"fish"
"fish"
fish
tinaktak
tinaktak
tinaktak
fish tinaktak
19:34
ilek-hu håf håf håftaimanu para u ma taktak ennao i guihan
ilek-hu
ilek-
say
-hu
1S.POSS
håf
(håftaimanu)
how
håf
(håftaimanu)
how
håftaimanu
håftaimanu
how
para
para
IRR
u ma taktak
u ma
IRR.AGR[3PL]
tåktak
tenderize
ennao
ennao
that
i
i
DET.DEF
guihan
guihan
fish
i said ho-- ho-- how would they tenderize (pound) that fish?
19:34
ooh ow
ooh
ooh
ooh
ow
ow
ow
oo ow
19:36
[chumåchalek] mayu-- senmayamak siempre
mayu--
ma
PASS
(yulang)
destroy
senmayamak
sén
INTENS
ma
PASS
yamak
destroy
siempre
siempre
definitely
[laughing] destr-- it would definitely be destroyed
19:40
ai adai lao
ai adai
ai adai
oh gosh
lao
lao
but
ay ay ay, but
19:42
lao
lao
lao
but
19:42
lao sigi ha' dei adumidide' gagaige ha' intensión
lao
lao
but
sigi
sigi
continue
ha'
ha'
EMP
dei
dei
dear
adumidide'
adumidide'
little.at.a.time
gagaige
gagaige
existing
ha'
ha'
EMP
intensión
intensión
intention
but it [the language] just goes on, a little at a time, the intention is still there
19:46
ni para ta fa'tinas
ni
ni
which
para
para
for
ta fa'tinas
ta
AGR[1PL.INCL]
fa'tinas
make
for us to make
19:48
i perfekto noh?
i
i
DET.DEF
perfekto
perfekto
accurately
noh
noh
TAG
it accurate, right? (to correct people's usage)
19:49
na'-ta
na'-ta
na'-
CLSF.food
-ta
1PL.INCL.POSS
our food
19:50
åntes
åntes
åntes
before
before
19:51
pues ha'-- gi-- an-- annai-- annai ma fa'nana'gue hao haftaimanu mafa'tinas
pues
pues
then
ha'
ha'
EMP
gi
gi
LCL
an
annai
when
annai
annai
annai
annai
annai
when
ma
ma
AGR[3PL]
fa'nana'gue
nå~
PROG
fa'nå'gue
teach
hao
hao
PRO[2S]
haftaimanu
haftaimanu
how
mafa'tinas
ma
PASS
fa'tinas
make
then it's just-- in-- wh-- when-- when they were teaching you how to make it
19:51
un diha--
un
un
one
diha
diha
day
one day--
19:56
kao guaha na ma sangåni hao
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
na
na
COMP
ma
ma
AGR[3PL]
sangåni
sangåni
tell
hao
hao
PRO[2S]
would they tell you
19:58
nu diferentes sabot
nu
nu
OBL
diferentes
diferentes
different
sabot
sabot
flavor
different flavors
20:00
you know, este mala'et, este ma'aksom
"you know"
"you know"
you know
este
este
this
mala'et
mala'et
bitter
este
este
this
ma'aksom
ma'aksom
sour
you know, this is bitter, this is sour
20:03
ah pat nu kao guah na ma sangåni hao
ah
ah
ah
pat
pat
or
nu
nu
like
kao
kao
YNQ
guah
guaha
there.is
na
na
COMP
ma
ma
AGR[3PL]
sangåni
sangåni
tell
hao
hao
PRO[2S]
ah or like were there times they told you
20:05
maolek este para
maolek
maolek
good
este
este
this
para
para
for
this is good for
20:07
ah i salut taotao, maolek este para famagu'on...
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
salut
salut
health
taotao
taotao
people
maolek
maolek
good
este
este
this
para
para
for
famagu'on
famagu'on
children
ah the health of people, this is good for children...
20:11
kao guah na masangåni taiguennao pat no
kao
kao
YNQ
guah
guaha
there.is
na
na
COMP
masangåni
ma
PASS
sangåni
tell
taiguennao
taiguennao
like.that
pat
pat
or
no
no
no
were you ever told that way or no?
20:14
un tungo' håfa eyu ha' må i hu hungok i
un
un
AGR[2S]
tungo'
tungo'
know
håfa
håfa
what?
eyu
eyu
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
hu
hu
AGR[1S]
hungok
hungok
hear
i
i
DET.DEF
you know what I heard the most is the
20:17
mungnga mampos i asiga
mungnga
mungnga
mampos
mampos
i
i
DET.DEF
asiga
asiga
salt
don't put too much salt
20:19
mungnga mampos i asiga
mungnga
mungnga
mampos
mampos
i
i
DET.DEF
asiga
asiga
salt
don't put too much salt
20:19
mampos asiga
mampos
mampos
asiga
asiga
salt
too much salt
20:20
lao
lao
lao
but
but
20:21
eyi i mantika ni na tiempo ilek-ñiñiha mungnga ma kån- ma kånno' sa'
eyi
eyi
i
i
DET.DEF
mantika
mantika
ni
ni
not
na
na
tiempo
tiempo
ilek-ñiñiha
ilek-ñiñiha
mungnga
mungnga
ma
ma
AGR[3PL]
kån-
kån-
ma
ma
AGR[3PL]
kånno'
kånno'
sa'
sa'
because
that fat at that time they said not to ea- eat because
20:26
ti maolek para salut tataotao-mu
ti
ti
NEG
maolek
maolek
para
para
for
salut
salut
health
tataotao-mu
tataotao-mu
isn't good for your health
20:28
eyigui' mås månnge'
eyigui'
eyigui'
mås
mås
månnge'
månnge'
delicious
that is the most delicious
20:29
eyigue' mås månnge'
eyigue'
eyigue'
mås
mås
månnge'
månnge'
delicious
that is that most delicious
20:31
åntes yanggen ma tunu i lemmai
åntes
åntes
before
yanggen
yanggen
if
ma
ma
AGR[3PL]
tunu
tunu
barbecue
i
i
DET.DEF
lemmai
lemmai
breadfruit
before when they would barbeque the breadfruit
20:33
yeah
yeah
yeah
yeah
20:34
pues ma chule' i lemmai ya mayamak påpa' noh?
pues
pues
ma
ma
AGR[3PL]
chule'
chule'
i
i
DET.DEF
lemmai
lemmai
breadfruit
ya
ya
and
mayamak
mayamak
break
påpa'
påpa'
down
noh
noh
TAG
so they took the breadfruit and break it down right?
20:38
pues yanggen un baba i lemmai gi hilo' lamasa
pues
pues
yanggen
yanggen
if
un
un
AGR[2S]
baba
baba
i
i
DET.DEF
lemmai
lemmai
breadfruit
gi
gi
LCL
hilo'
hilo'
lamasa
lamasa
so then when you opened the breadfruit on the table
20:41
chule' i mantikan babui yan un nå'yi todu påpa' i lemmai
chule'
chule'
i
i
DET.DEF
mantikan
mantikan
babui
babui
pig
yan
yan
and
un
un
AGR[2S]
nå'yi
nå'yi
todu
todu
påpa'
påpa'
down
i
i
DET.DEF
lemmai
lemmai
breadfruit
take the pig fat and pour all it down in the breadfruit
20:45
ya pues kalankångi dikdile???
ya
ya
and
pues
pues
kalankångi
kalankångi
dikdile
dikdile
and then sprinkle ---
20:47
na as asiga
na
na
as
as
UNM.OLB
asiga
asiga
salt
put salt
20:49
sumen månnge'
sumen
sumen
månnge'
månnge'
delicious
very delicious
20:50
på'go manma'åñao i taotao ma kånno' ennao
på'go
på'go
manma'åñao
manma'åñao
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
ma
ma
AGR[3PL]
kånno'
kånno'
ennao
ennao
that
these days the people are scared to eat that
20:53
na klåsen nengkanno'
na
na
klåsen
klåsen
nengkanno'
nengkanno'
food
those types of food
20:54
sa' put ennao na rasón nai i asiga noh?
sa'
sa'
because
put
put
for
ennao
ennao
that
na
na
rasón
rasón
nai
nai
i
i
DET.DEF
asiga
asiga
salt
noh
noh
TAG
because of the salt right
20:57
lao ah åntes hunggan ilelek-ñiha adahi ha'
lao
lao
but
ah
ah
ah
åntes
åntes
before
hunggan
hunggan
yes
ilelek-ñiha
ilelek-ñiha
adahi
adahi
ha'
ha'
EMP
but before yes they would say to be careful of that
21:00
at- manmasangåni hao masangåni hao na mala'et ennao
at-
at-
manmasangåni
manmasangåni
hao
hao
PRO[2S]
masangåni
masangåni
hao
hao
PRO[2S]
na
na
mala'et
mala'et
bitter
ennao
ennao
that
they would say tell you that that was bitter
21:03
yanggen ti gof yan-miyu mala'et mungnga manå'yiyi taiguihi atmagosu noh?
yanggen
yanggen
if
ti
ti
NEG
gof
gof
very
yan-miyu
yan-miyu
mala'et
mala'et
bitter
mungnga
mungnga
manå'yiyi
manå'yiyi
taiguihi
taiguihi
like.that
atmagosu
atmagosu
noh
noh
TAG
if you don't like bitter don't put bitter melon in right
21:08
noh?
noh
noh
TAG
right
21:09
mungnga ma nå'yi meggai
mungnga
mungnga
ma
ma
AGR[3PL]
nå'yi
nå'yi
meggai
meggai
don't put a lot in
21:11
ennao ha' tenga or mampos pika este na klåsen donne'
ennao
ennao
that
ha'
ha'
EMP
tenga
tenga
or
or
mampos
mampos
pika
pika
este
este
this(demonstrative)
na
na
klåsen
klåsen
donne'
donne'
that was just the usual or the pepper is too hot
21:15
sa' ti todu klåsen donne' magåhet pikakaka
sa'
sa'
because
ti
ti
NEG
todu
todu
klåsen
klåsen
donne'
donne'
magåhet
magåhet
pikakaka
pikakaka
because not all types of pepper are hot
21:17
mm pika huh
mm
mm
pika
pika
huh
huh
hot
21:18
diferentes klåsen pinika i
diferentes
diferentes
klåsen
klåsen
pinika
pinika
i
i
DET.DEF
there are different types of heat
21:21
i denne' noh
i
i
DET.DEF
denne'
denne'
noh
noh
TAG
the pepper right
21:22
ah
ah
ah
ah
ah
21:23
yan
yan
yan
and
and
21:24
i denne' lokkue'
i
i
DET.DEF
denne'
denne'
lokkue'
lokkue'
also
the pepper also
21:25
yanggen ilek-mu på'go taiguihi donne' ti'ao
yanggen
yanggen
if
ilek-mu
ilek-mu
på'go
på'go
taiguihi
taiguihi
like.that
donne'
donne'
ti'ao
ti'ao
goatfish
now when you say like the goat fish pepper
21:28
ni ilek-ña ti pika
ni
ni
not
ilek-ña
ilek-ña
ti
ti
NEG
pika
pika
they say it isn't hot
21:29
pues in titinu nai ayu put pa u fanlakngos i pinikå-ña
pues
pues
in
in
AGR[1PL.EXCL]
titinu
titinu
nai
nai
ayu
ayu
that
put
put
for
pa
pa
u
u
fanlakngos
fanlakngos
i
i
DET.DEF
pinikå-ña
pinikå-ña
so then we char that to bring out its heat
21:33
pues magåhet na sumenpika yanggen un tunun-ñaihon
pues
pues
magåhet
magåhet
na
na
sumenpika
sumenpika
yanggen
yanggen
if
un
un
AGR[2S]
tunun-ñaihon
tunun-ñaihon
so really its very hot if you char it for a while
21:37
i ii denne' ti'ao
i
i
DET.DEF
ii
ii
denne'
denne'
ti'ao
ti'ao
goatfish
the goat fish pepper
21:38
yeah
yeah
yeah
yeah
21:40
ya amånu na todu este siha na i gellai ya todu siha un u'usa para un fama'tinas
ya
ya
and
amånu
amånu
where?
na
na
todu
todu
este
este
this(demonstrative)
siha
siha
they
na
na
i
i
DET.DEF
gellai
gellai
ya
ya
and
todu
todu
siha
siha
they
un
un
AGR[2S]
u'usa
u'usa
para
para
for
un
un
AGR[2S]
fama'tinas
fama'tinas
and where do all these vegetables that you use to make dishes
21:47
ahm ahm
ahm
ahm
ahm
ahm
ahm ahm
21:48
y'know kao guah lanchon-miyu
y'know
y'know
kao
kao
YNQ
guah
guah
lanchon-miyu
lanchon-miyu
y'know do you have a ranch or
21:50
pat un tåtanom ha' gi uriyan guma'
pat
pat
or
un
un
AGR[2S]
tåtanom
tåtanom
ha'
ha'
EMP
gi
gi
LCL
uriyan
uriyan
guma'
guma'
or did you just plant them along the house
21:52
pat humåhanao para i tenda
pat
pat
or
humåhanao
humåhanao
para
para
for
i
i
DET.DEF
tenda
tenda
store
or did you go to the store
21:54
pat håf ah
pat
pat
or
håf
håf
ah
ah
ah
or what
21:56
klåsi todu
klåsi
klåsi
todu
todu
maybe all of those
21:56
desde dinikike' hu' noh? i lancho na ma poksai yu' pues si tatå-hu bihu si Manuel Concepcion
desde
desde
from
dinikike'
dinikike'
hu'
hu'
PRO[1S]
noh
noh
TAG
i
i
DET.DEF
lancho
lancho
na
na
ma
ma
AGR[3PL]
poksai
poksai
yu'
yu'
PRO[1S]
pues
pues
si
si
UNM
tatå-hu
tatå-hu
bihu
bihu
si
si
UNM
Manuel
Manuel
Concepcion
Concepcion
since I was little right the ranch is where I was raised so my grandfather was Manuel Concepcion
22:02
dångkulu gualo'-ña
dångkulu
dångkulu
gualo'-ña
gualo'-ña
his ranch was huge
22:03
kontodu i nika ayi nikan asension
kontodu
kontodu
including
i
i
DET.DEF
nika
nika
yam
ayi
ayi
nikan
nikan
asension
asension
as well as nika the asencion nika
22:06
dågu ha tatanom i amko'
dågu
dågu
ha
ha
AGR[3S]
tatanom
tatanom
i
i
DET.DEF
amko'
amko'
the old man planted yams
22:09
siboyas, friholes, nappa, tumåtes
siboyas
siboyas
onion
friholes
friholes
nappa
nappa
tumåtes
tumåtes
onions, beans, chinese cabbage, tomatoes
22:12
ayi ilek-ña siboyas gollai
ayi
ayi
ilek-ña
ilek-ña
siboyas
siboyas
onion
gollai
gollai
that what they call green onions
22:15
pues magåhet
pues
pues
magåhet
magåhet
so really
22:15
ti manmamåmahan ham gollai na ginen i gualu' i amko'
ti
ti
NEG
manmamåmahan
manmamåmahan
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
gollai
gollai
na
na
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
gualu'
gualu'
i
i
DET.DEF
amko'
amko'
we didn't buy vegetables it was from the old man
22:19
ah na in chili'i
ah
ah
ah
na
na
in
in
AGR[1PL.EXCL]
chili'i
chili'i
yes that is where we got
22:21
i gellai
i
i
DET.DEF
gellai
gellai
the vegetables
22:22
i gellai-måmi
i
i
DET.DEF
gellai-måmi
gellai-måmi
our vegetables
22:23
kontodu tumåtis ayu ilek-ña tumåtis
kontodu
kontodu
including
tumåtis
tumåtis
ayu
ayu
that
ilek-ña
ilek-ña
tumåtis
tumåtis
as well as tomatoes the one they call tomatoes
22:26
guaha ma å'alok tumåtis hålom tåno' buente eyi ilek-ña mandikike' siha na tumåtis esta.
guaha
guaha
there.is
ma
ma
AGR[3PL]
å'alok
å'alok
tumåtis
tumåtis
hålom
hålom
tåno'
tåno'
buente
buente
eyi
eyi
ilek-ña
ilek-ña
mandikike'
mandikike'