Interview with Tan Teresita Fores

Interviewer: Dr. Robert Underwood (PI)

Download Audio
Select view:
56:34
o hunggan
o yes
56:34
guaha difirensiao
there are differences
56:36
mås i interes på'go para u ma tungo' fino' CHamoru
there is more of an interest today to know CHamoru
56:40
ya ti taotao-ta ha' ti CHamoru ha' manmalago'
and it isn't only our people not only CHamorus that want
56:43
na manhoben siha
that are young
56:44
kontodu taotao taotao otro bånda manmalago' manma tungo'
also people people from other place want to know
56:48
pi'ot ayu i mandisidi para u fañåga guini na isla
especially those that decided to stay here on the island
56:53
malago manmatungo' i i fino' i taotao tå-- taotao tåno'
they want to learn the indigenous language
56:57
lao
but
56:59
hu sangåni i estudiante-ku
I tell my students
57:02
ilek-hu
I say
57:03
yanggen en nanangga
if you are waiting
57:05
para en tingo' manguentos gi fino' CHamoru anggen måkpo' este na semestre
to know how to speak CHamoru when the semester is over
57:10
ilek-hu nisisita un fa'cho'cho'i
I tell them you need to work for it
57:13
lao anggen en nanangga para magåhet para en fam- ah profisiente
but if you are waiting to truly be proficient
57:17
ilek-hu åhe'
I said no
57:19
ilek-hu i para mafa'nå'gue pi'ot ha' i tinituhon ni ilek-ña CM101
i said to be taught especially with what they call CM101
57:23
ilek-hu este para un entrodusi ni fino' CHamoru
I said this would be an introduction of CHamoru
57:26
ya ta sigi manguentos yan ékungok yon (ya un) danche sa' enigue' empotånte
and we'll continue to speak and listen correctly because that is important
57:33
taimanu un pronunsia yan håfa kumeke'ilek-ña
how to pronounce and (learn) its meaning
57:36
para un siente i håfa un såsangan magåhet na un tungo' na gaige gi halom kurason-mu
to feel what you truly say which you understand from your heart
57:42
pues hu sangåni famagu'on på'go ilek-hu
so then I tell my kids, now I say
57:44
ya yanggen sumen mala- mansenmalago' hamyo tumungo' i fino' CHamoru
when if you really wa-- you wish to know CHamoru
57:49
an manhuyong hamyo guini usa guihi huyong i tiningo'-miyu ginen este na kuåtto
when you leave here use your knowledge from this class out there
57:55
yan en tingo' put i klema
if you know about the climate
57:57
usa guihi huyong yan manhuyong hamyo gi
use it out there also when you go outside into
58:00
gi sánhiyong siha noh?
out there right?
58:02
ilek-hu sa' i fino' CHamoru
because the CHamoru language
58:04
ti parehu yan åntes gi tiempon annai
it is not the same as before, in the time when
58:08
bet-- buente mås ha' gi tiempon famagu'on-hu sa' hu hasso ha' gi tiempo-ku na
maybe more only in my children's time because I remember just in my time that
58:13
tåya' na manma sangåni ham munga mamfino' CHamoru, i tiempon i mañaina-hu ayu siha
they didn't tell us no to speak CHamoru, that was my parent's time
58:18
noh?
right?
58:19
i yanggen manguentos gi fino' CHamoru mana'fanmuta
if they spoke in CHamoru they made them pay a fine
58:23
lao i
but the
58:24
i tiempon i famagu'on-hu
my children's time
58:26
este na -- ayu na- na rasón
this is why -- that reason
58:28
eyigui' magåhet na
that is truly why that
58:30
i fino' CHamoru ha'
only CHamoru
58:32
ayu ha' gi gima' hu såsangan
that is all I say
58:34
hu u'usa yan i asaguå-hu, si nanå-hu, si tatå-hu
I use it with my husband, my mother, my father
58:37
yan famagu'on-hu
and my children
58:39
ma ékungok ma ékungok
they listen they listen
58:40
as ha sénhongang hu' annai esta manggai'idåt ya puruha'
I was extremely surprised when they were already of age that they mostly
58:44
puruha' fino' CHamoru på'go ma tungo' i fino' CHamoru magåhet
consist of CHamoru now, they honestly know CHamoru
58:48
pues
so then
58:49
nisisita ma ékungok
they need to listen
58:51
nisisita u fanggai'enteresao
they need to have interest