Interview with Tan Bennet Terlaje

Interviewer: Siñora Fu'una Sanz

Download Audio
Select view:
0:02
0:03
0:18
0:23
0:26
0:29
0:33
0:38
0:41
0:43
0:50
0:56
Maolek
Maolek
Maolek
good
Good
0:57
kay, tutuhon? Manlisto hao- listo hao?
kay
kay
kay
tutuhon
tutuhon
begin
Manlisto
man
PL
listo
ready
hao--
hao--
PRO[2S]
listo
listo
ready
hao
hao
PRO[2S]
kay, begin? You are ready?
0:59
Okay
Okay
Okay
okay
okay
1:00
ah
ah
ah
ah
ah
1:02
okay
okay
okay
okay
okay
1:03
(chumåchalek)
(laughing)
1:04
Dispensa
Dispensa
Dispensa
pardon.me
I apologize
1:04
kay, bai bai entrodusen maisa ha' yu' ta'lo
kay
kay
kay
bai
bai
IRR.AGR[1S]
bai
bai
IRR.AGR[1S]
entrodusen
entrodusen
introduce
maisa
maisa
self
ha'
ha'
just
yu'
yu'
PRO[1S]
ta'lo
ta'lo
again
kay, I will introduce myself again
1:07
Guåhu si Fu'una Sanz, ma'estran CHamoru yu' giya PC Lujan
Guåhu
Guåhu
PRO.EMP[1S]
si
si
UNM
Fu'una
Fu'una
Fu'una
Sanz
Sanz
Sanz
ma'estran
ma'estra
teacher
n
LNK
CHamoru
CHamoru
CHamoru
yu'
yu'
PRO[1S]
giya
giya
LCL
PC Lujan
PC Lujan
PC Lujan
I am Fu'una Sanz, I am a CHamoru teacher at PC Lujan
1:11
1:11
mm-mm
mm-mm
mm-mm
mm-mm
mm mm
1:12
ah, bente siette åños yu' ya taotao Yo'ña yu'
ah
ah
ah
bente
bente
twenty
siette
siette
seven
åños
åños
years
yu'
yu'
PRO[1S]
ya
ya
and
taotao
taotao
person
Yo'ña
Yo'ña
Yo'ña
yu'
yu'
PRO[1S]
ah, I am 27 years old and I am from Yona
1:15
mm-mm
mm-mm
mm-mm
mm-mm
mm-mm
1:16
Familian Listo si nanå-hu
Familian
Familia
family
n
LNK
Listo
Listo
Listo
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
My mother's family (name) is Listo
1:18
yan familian Talo' i si tatå-hu ginen Sinahånña
yan
yan
and
familian
familia
family
n
LNK
Talo'
Talo'
Talo'
i
i
DET.DEF
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
ginen
ginen
LCL
Sinahånña
Sinahånña
Sinahånña
and my father's is from the Talo' family in Sinajana
1:23
okay, ah yan hågu siñora, kao siña un entrodusen maisa hao?
okay
okay
okay
ah
ah
ah
yan
yan
and
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
siñora
siñora
ma'am
kao
kao
YNQ
siña
siña
can
un entrodusen
un
AGR[2S]
entrodusen
introduce
maisa
maisa
self
hao
hao
PRO[2S]
okay, and ah you, ma'am, can you introduce yourself
1:26
Guåhu si Bernadita Terlaje, lao ya-hu na bai ma'ågang Benit
Guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
si
si
UNM
Bernadita
Bernadita
Bernadita
Terlaje
Terlaje
Terlaje
lao
lao
but
ya-hu
ya-
like
-hu
1S.POSS
na
na
OBL
bai
bai
IRR.AGR[1S]
ma'ågang
ma
PASS
ågang
call
Benit
Benit
Benit
I am Bernadita Terlaje bu I prefer they call me Bennet
1:31
ya taotao Ma'ina yu'
ya
ya
and
taotao
taotao
person
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
yu'
yu'
PRO[1S]
and I am from Ma'ina
1:33
Mafañågu hu' "and" mapoksai hu' Ma'ina
mafañågu
mafañågu
born
hu'
hu'
PRO[1S]
"and"
"and"
and
mapoksai
ma
PASS
poksai
raise
hu'
hu'
PRO[1S]
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
I was born and raised in Ma'ina
1:36
pes taotao Tamuneng hu' på'go
pes
pues
but
taotao
taotao
person
Tamuneng
Tamuneng
Tamuning
hu'
hu'
PRO[1S]
på'go
på'go
now
but today I am from Tamuning
1:38
ya nu ahm, si nanå-hu Rihina
ya
ya
and
nu
nu
uh
ahm
ahm
um
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
Rihina
Rihina
Regina
and ahm, my mother is Regina
1:42
si tatå-hu Jesus
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
Jesus
Jesus
Jesus
my father is Jesus
1:44
Rehina Måfnas Terlaje
Rehina
Rehina
Regina
Måfnas
Måfnas
Måfnas
Terlaje
Terlaje
Terlaje
Regina Måfnas Terlaje
1:46
Jesus Sålas Terlaje "both of them"
Jesus
Jesus
Jesus
Sålas
Sålas
Sålas
Terlaje
Terlaje
Terlaje
"both of them"
"both of them"
both of them
Jesus Salas Terlaje, both of them
1:49
todu i dos nu suruhånu "and" suruhåna
todu i dos
todu
all
i
DET.DEF
dos
two
nu
nu
uh
suruhånu
suruhånu
traditional.healer(m)
"and"
"and"
and
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
both of them were native healers
1:51
[clearing throat]
[clearing throat]
1:53
si nanå-hu
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
(It was) my mother
1:54
nu manå'amte
nu
nu
COMP
manå'amte
man
ANTIP
å~
PROG
åmte
heal.with.medicine
who used to heal
1:56
nu ayi åmot
nu
nu
OBL
ayi
ayi
that
åmot
åmot
medicine
through medicine
1:58
åmot pa i famagu'on
åmot
åmot
medicine
pa
para
for
i
i
DET.DEF
famagu'on
famagu'on
children
medicine for the children
2:00
yan nu manlálasa'
yan
yan
and
nu
nu
OBL
manlálasa'
man
ANTIP
la~
PROG
lasa'
massage
and who used to massage
2:02
anggen se'yon hao "or" håfa chetnot-mu manlálasa
anggen
anggen
if
se'yon
se'yon
strained.back
hao
hao
PRO[2S]
"or"
"or"
or
håfa
håfa
what
chetnot-mu
chetnot
injury
-mu
2S.POSS
manlálasa
man
AGR[PL]
la~
PROG
lasa
massage
if you had a strained back or whatever your injury was, she would do the massage
2:05
lao pinat famagu'on ha å'amte
lao
lao
but
pinat
pinat
mostly
famagu'on
famagu'on
children
ha å'amte
ha
AGR[3S]
å~
PROG
åmte
treat.with.medicine
but she was treating mostly children
2:07
si tatå-hu
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
My father
2:09
"topical"
"topical"
"topical"
topical
topical
2:10
manpalalálai'i åmot anggen guaha chetnot
manpalalálai'i
man
ANTIP
la~
PROG
palai
rub(ointment).on/in
i
APPL
åmot
åmot
medicine
anggen
anggen
if
guaha
guaha
there.is
chetnot
chetnot
injury
if there was an injury he used to apply topical medicine
2:13
guiya ayu bidåda-ña
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
ayu
ayu
that
bidåda-ña
da~
PROG
bida
work
-ña
3S.POSS
that is what he did
2:15
pus nu
pus nu
pues nu
so.then
so then
2:17
ayu ayu ha'
ayu
ayu
that
ayu
ayu
that
ha'
ha'
only
that that is all
2:18
ayu mås nu bidan-ñiñiha i
ayu
ayu
that
mås
mås
most
nu
nu
OBL
bidan-ñiñiha
bida
work
-ñiha
3PL.POSS
~ñi
PROG
i
i
ehh
that was most of their work, ehh
2:21
i pa u fanåmte
i
i
ehh
pa
para
IRR
u fanåmte
u fan
AGR.IRR[3PL]
åmte
heal
ehh, for them to heal
2:23
famagu'on si nanå-hu
famagu'on
famagu'on
chilren
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
children, my mom
2:24
"primarily" si nanå-hu
"primarily"
"primarily"
primarily
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
primarily my mom
2:26
mås nu ahm
mås
mås
more
nu
nu
uh
ahm
ahm
um
more who um
2:29
mås nu ah manå'amte ki si tatå-hu
mås
mås
more
nu
nu
uh
ah
ah
ah
manå'amte
man
ANTIP
å~
PROG
åmte
heal
ki
ki
than
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
who would ah do more healing than my father
2:32
håssan si tatå-hu na manåmte solo yi chetnot
håssan
håssan
rare
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
na
na
LNK
manåmte
man
ANTIP
åmte
medicine
solo
solo
unless
yi
yi
that
chetnot
chetnot
wound
my father rarely did medicine unless it was an injury/sore
2:37
si nanå-hu
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
my mother
2:38
nu ahm bula manmalálasa
nu
nu
uh
ahm
ahm
um
bula
bula
many
manmalálasa
man
AGR[PL]
ma
PASS
la~
PROG
lasa
massage
uh um many people were massaged by her
2:42
bula manmalálasa gi an aksidente hao, manlálasa
bula
bula
many
manmalálasa
man
AGR[PL]
ma
PASS
la~
PROG
lasa
massage
gi
gi
LCL
an
an
if
aksidente
aksidente
accident
hao
hao
PRO[2S]
manlálasa
man
AGR[PL]
la~
PROG
lasa
massage
many were massaged, when you were in an accident, they were massaged
2:45
anggen nu se'yon hao yi... kalan
anggen
anggen
if
nu
nu
uh
se'yon
se'yon
strained.back
hao
hao
PRO[2S]
yi
eyi
that
kalan
kalan
like
if uh, you strain your back, that... like
2:51
håfa nu na minahetok
håfa
håfa
what
nu
nu
uh
na
na
LNK
minahetok
<in>
PASS
mahetok
hard
which is tense
2:53
ha ch-- ha lálasa hao para u na'suha iyo-mu nu "tension" an ah anggen nu
ha ch--
ha
AGR[3S]
(cho'cho'?)
(touch)
ha lálasa
ha
AGR[3S]
la~
PROG
lasa
massage
hao
hao
PRO[2S]
para
para
for
u na'suha
u
AGR.IRR[3S]
na'
CAUS
suha
get.away
iyo-mu
iyo
possession
-mu
2S.POSS
nu
nu
OBL
"tension"
"tension"
tension
she massaged you to remove your tension
2:58
an ah anggen nu
an
an
if
ah
ah
ah
anggen
anggen
if
nu
nu
uh
if ah if uh
3:03
anggen ah
anggen
anggen
if
ah
ah
ah
if ah
3:04
anggen un "sprain" hao, nai? Anggen nu appleng i addeng-mu
anggen
anggen
if
un "sprain"
un
AGR[2S]
"sprain"
sprain
hao
hao
PRO[2S]
nai
nai
y'know
anggen
anggen
if
nu
nu
like
appleng
appleng
sprain
i
i
DET.DEF
addeng-mu
addeng
lower.leg
-mu
1S.POSS
If you sprained yourself, y'know? Like if [you] sprained your leg
3:08
ah
ah
ah
ah
ah
3:09
ni lálasa hao på'go ni ayu para u para u
ni
ni
that
lálasa
la~
PROG
lasa
massage
hao
hao
PRO[2S]
på'go
på'go
now
ni
ni
that
ayu
ayu
that
para
para
FUT
u
u
IRR.AGR[3S]
para
para
FUT
u
u
IRR.AGR[3S]
you were now massaged so that it would, would...
3:11
ah
ah
ah
ah
ah
3:12
"primarily" nu i "muscle" ah
"primarily"
"primarily"
primarily
nu
nu
OBL
i
i
DET.DEF
"muscle"
"muscle"
muscle
ah
ah
ah
primarily the muscle ah
3:15
ha na'--
ha na'--
ha
AGR[3S]
na'
CAUS
she
3:16
ha na'súsuha i "tension" gi "muscle" nai
ha na'súsuha
ha
AGR[3S]
na'
CAUS
su
PROG
suha
move.away
i
i
DET.DEF
"tension"
"tension"
tension
gi
gi
LCL
"muscle"
"muscle"
muscle
nai
nai
y'know
she removes the muscle tension
3:19
pus ayu pus i nu kana' kada diha
pus
pues
so
ayu
ayu
that
pus
pues
so
i
i
ehh
nu
nu
like
kana'
kana'
almost
kada
kada
every
diha
diha
day
so then that was, ehh like, almost every day
3:22
guaha taotao giya håmi man- manmåfatto ni pa u fanma'åmte
guaha
guaha
there.is
taotao
taotao
people
giya
giya
LCL
håmi
håmi
PRO.EMP[1PL.EXCL]
man-
man-
AGR[PL]
manmåfatto
man
AGR[PL]
ma
PASS
fåtto
come
ni
ni
COMP
pa
para
IRR
u fanma'åmte
u fan
AGR.IRR[3PL]
ma
PASS
åmte
heal
there were people who ca-- came to us so that they could be healed
3:26
an famagu'on
an
an
when
famagu'on
famagu'on
children
when it was children
3:29
kana' kana'-- eyi i mås manmalångu nu ah eyi flema
kana'
kana'
almost
kana'
kana'
almost
eyi
ayi
that
i
i
DET.DEF
mås
mås
most
manmalångu
man
AGR[PL]
malångu
sick
nu
nu
OBL
ah
ah
ah
eyi
ayi
that
flema
flema
phlegm
almost almost-- most of the sickness is with uh the phlegm
3:33
ni ti siña esta nu
ni
ni
COMP
ti
ti
NEG
siña
siña
can
esta
esta
already
nu
nu
OBL
where they already tried to
3:35
nina'huyong ni i amot i mediku
nina'huyong
<in>
PASS
na'
make
huyong
go.out
ni
ni
OBL
i
i
DET.DEF
amot
amot
medicine
i
i
DET.DEF
mediku
mediku
doctor
remove it by medicine, (by) the doctor
3:38
ha nåna'yi åmot para u
ha nåna'yi
ha
AGR[3S]
nå~
PROG
nå'yi
put
åmot
åmot
medicine
para
para
for
u
u
IRR.AGR[3S]
she put medicine to
3:41
para u na'huyong i flema
para
para
for
u na'huyong
u
IRR.AGR[3S]
na'
make
huyong
come.out
i
i
DET.DEF
flema
flema
phlegm
to make the phlegm come out
3:42
gi i patgon
gi
gi
LCL
i
i
DET.DEF
patgon
patgon
child
from the child
3:45
pus bula na'fanhomlo' si nanå-hu bula na'fanhomlo'
pus
pues
so
bula
bula
many
na'fanhomlo'
na'
CAUS
fan
IRR.AGR[3PL]
homlo'
well
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
bula
bula
much
na'fanhomlo'
na'
CAUS
fan
IRR.AGR[3S]
homlo'
well
so, many were healed, my mother healed many
3:48
"so"
"so"
"so"
so
so
3:49
Kao, kao guaha mañe'lu-mu?
Kao
Kao
YNQ
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
mañe'lu-mu
man
AGR[PL]
che'lu
sibling
-mu
2S.POSS
Do, do you have siblings?
3:51
Nu, unu na che'lu-hu, lao esta måtai, mañoñotne åmot
Nu
Nu
So
unu
unu
one
na
na
LNK
che'lu-hu
che'lu-hu
sibling
-hu
1S.POSS
lao
lao
but
esta
esta
already
måtai
måtai
dead
mañoñotne
man
ANTIP
so~
PROG
sotne
cook
åmot
åmot
medicine
So, I had one sibling, but they passed already, they used to make(cook) the medicine
3:56
lao ah
lao
lao
but
ah
ah
ah
but, ah
3:58
yan mañoñotne åmot nanå-hu "and" tatå-hu nai lao ma chulíli'i guatu ni hagon
yan
yan
and
mañoñotne
man
AGR[PL]
so~
PROG
sotne
cook
åmot
åmot
medicine
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
"and"
"and"
and
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
lao
lao
but
ma chulíli'i
ma
AGR[3PL]
li~
PROG
chuli'i
give.to.someone
guatu
guatu
there
ni
ni
OBL
hagon
hagon
leaf
and my mom and my dad made medicine, they would bring the leaves to them
4:02
puru siha hågon nu
puru
puru
entirely
siha
siha
PL
hågon
hågon
leaf
nu
nu
OBL
it was entirely leaves that
4:03
åmot na hågon ha sósotne
åmot
åmot
medicine
na
na
LNK
hågon
hågon
leaf
ha sósotne
ha
AGR[3S]
so~
PROG
sotne
cook
medicinal leaves that they(the sibling) used to prepare
4:06
pus unu na che'lu-hu nu mañó-- mañósotne eståba nai lao ha ti ah
pus
pues
so
unu
unu
one
na
na
LNK
che'lu-hu
che'lu
sibling
-hu
1S.POSS
nu
nu
LNK
mañó--
man
AGR[PL]
so~
PROG
mañósotne
man
AGR[PL]
so~
PROG
sotne
cook
eståba
eståba
used.to.be
nai
nai
y'know
lao
lao
but
ha
ha
AGR[3S]
ti
ti
NEG
ah
ah
ah
so that one sibling would make medicine and it used to, y'know, but they didn't, ah
4:12
ti ha chule' ah
ti
ti
NEG
ha chule'
ha
AGR[3S]
chule'
get
ah
ah
ah
they(sibling) did not get, ah
4:13
månu ha' na guaha malago' åmot
månu
månu
when
ha'
ha'
only
na
na
LNK
guaha
guaha
there.is
malago'
malago'
want
åmot
åmot
medicine
just when you wanted medicine
4:15
ya må ha-- må-- månu ha' na månao mañule' åmot
ya
ya
and
må ha'--
månu
when
ha'
just
må--
månu
when
månu
månu
when
ha'
ha'
just
na
na
LNK
månao
månao
leave
mañule'
man
INDEF
chule'
get
åmot
åmot
medicine
and then wh-- when when they would go get medicine
4:20
ayu na mañóñotne
ayu
ayu
that
na
na
LNK
mañóñotne
man
INDEF
so~
PROG
sotne
cook
that's when they would make it
4:21
lao ti kada diha ha chocho'gue ayu
lao
lao
but
ti
ti
NEG
kada
kada
each
diha
diha
day
ha chocho'gue
ha
AGR[3S]
cho~
PROG
cho'gue
do
ayu
ayu
that
but they(sibling) would not do that every day
4:23
lao esta taigue ayu na che'lu
lao
lao
but
esta
esta
already
taigue
taigue
not.here
ayu
ayu
that
na
na
LNK
che'lu
che'lu
sibling
but that sibling is no longer around
4:25
Oh lao lao dos ha' dos ha' hamyo
Oh
Oh
oh
lao
lao
but
lao
lao
but
dos
dos
two
ha'
ha'
just
dos
dos
two
ha'
ha'
just
hamyo
hamyo
PRO.EMP[2PL]
Oh, but but there were just two, just two of you?
4:25
lao guiya ha' guiya ha' guiya ha' kåsi k-- guiya kåsi nu
lao
lao
but
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
ha'
ha'
just
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
ha'
ha'
just
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
ha'
ha'
just
kåsi
kåsi
may.have
k--
kåsi
may.have
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
kåsi
kåsi
may.have
nu
nu
OBL
but they just, they just, they just might have, m-- they might have
4:29
tumattiyi si nanå-hu
tumattiyi
<um>
AGR[nPL]
tattiyi
follow
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
followed my mother('s profession)
4:30
O mås ki hågu?
O
O
oh
mås
mås
more
ki
ki
than
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
Oh, more than just you?
4:31
Ham ha-- mås, åhe', ti hami ni i pumalu, ti hami en tattiyi
Ham
Ham
PRO[1PL.EXCL]
ha--
ha--
--
mås
mås
more
åhe'
åhe'
no
ti
ti
NEG
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
ni
ni
that
i
i
DET.DEF
pumalu
pumalu
rest.of.us
ti
ti
NEG
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
en tattiyi
en
AGR[2PL]
tattiyi
follow
We just-- mostly no, the rest of us didn't, we didn't follow
4:36
ti ha na'-- ti ha na'--
ti
ti
NEG
ha na'--
ha
AGR[3S]
na'
CAUS
ti
ti
NEG
ha na'--
ha
AGR[3S]
na'
CAUS
she didn't make-- she didn't make--
4:38
ti ha na'saonao ham si nanå-hu "and" tatå-hu
ti
ti
NEG
ha na'saonao
ha
AGR[3S]
na'
CAUS
saonao
join
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
"and"
"and"
and
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
she didn't make us join them, my mom and dad
4:41
nisita na un sendedicated
nisita
nisita
need
na
na
LNK
un sendedicated
un
AGR[2S]
sen
INTENS
"dedicated"
dedicated
you need to be very dedicated
4:44
ni ayu na klåsen
ni
ni
that
ayu
ayu
that
na
na
LNK
klåsen
klåse
type
n
LNK
to that type of
4:46
cho'cho' nai nisita na un
cho'cho'
cho'cho'
work
nai
nai
y'know
nisita
nisita
need
na
na
LNK
un
un
AGR[2S]
work, y'know, you need
4:48
un gaige gi kurason-mu na para un cho'gue (a)yu kada diha sa'
un
un
AGR[2S]
gaige
gaige
there.is
gi
gi
LCL
kurason-mu
kurason
heart
-mu
1S.POSS
na
na
LNK
para
para
for
un cho'gue
un
AGR[2S]
cho'gue
do
(a)yu
(a)yu
that
kada
kada
every
diha
diha
day
sa'
sa'
because
you need to have it in your heart to do that every day, because
4:52
ma angóngokko hao
ma angóngokku
ma
AGR[3PL]
ngo~
PROG
angokko
trust
hao
hao
PRO[2S]
they are trusting you
4:54
"and also" nisita na un hongge
"and also"
"and also"
and also
nisita
nisita
need
na
na
LNK
un hongge
un
AGR[2S]
hongge
believe
and also you need to believe
4:56
hågu un hongge, nai?
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
un hongge
un
AGR[2S]
hongge
believe
nai
nai
y'know
it's you who must believe, y'know?
4:57
pus hami nai ni i ni i famagu'on nanå-hu "and" tatå-hu
pus
pues
so
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
nai
nai
y'know
ni
ni
OBL
i
i
DET.DEF
ni
ni
OBL
i
i
DET.DEF
famagu'on
famagu'on
children
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
"and"
"and"
and
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
so it was us, you know, the, the children my mother and my father...
5:00
Kuånto put todu na famagu'on?
Kuånto
Kuånto
How.many
put
put
for
todu
todu
all
na
na
LNK
famagu'on
famagu'on
children
How many children all together?
5:02
sais
sais
sais
six
six
5:03
sais
sais
sais
six
six
5:04
sais
sais
sais
six
six
5:05
pus nu hami ti ti ha ti ha ti ha fuetsa ham si nanå-hu "an" tatå-hu pa bain tatityi siha
pus
pues
so
nu
nu
OBL
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
ha
ha
AGR[3S]
ti
ti
NEG
ha
ha
AGR[3S]
ti
ti
NEG
ha fuetsa
ha
AGR[3S]
fuetsa
force
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
"an"
"an"
an
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
pa
para
IRR
bain
bai in
IRR.AGR[2PL]
tatityi
tattiyi
follow
siha
siha
PRO[3PL]
so as for us, di-- they didn't, they didn't, they didn't force us, my mom and dad, to follow them
5:05
5:12
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
5:13
ti um
ti
ti
NEG
um
um
um
it's not, um
5:14
ha li'e' na ti man--
ha li'e'
ha
AGR[3S]
li'e'
see
na
na
LNK
ti
ti
NEG
man--
man
AGR[PL]
they saw that we were not
5:16
ti manentresao hamyo?
ti
ti
NEG
manentresao
man
AGR[PL]
entresao
interested
hamyo
hamyo
PRO.EMP[2PL]
you were not interested?
5:16
ti mangos-- ah
ti
ti
NEG
mangos--
man
AGR[PL]
gos
INTENS
ah
ah
ah
that we weren't very
5:18
ti manggosentersao ham
ti
ti
NEG
manggosentersao
man
AGR[PL]
gos
INTENS
entersao
interested
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
that we weren't very interested
5:19
lao
lao
lao
but
but
5:19
ha li'e ha' ha li'e' ha'
ha li'e
ha
AGR[3S]
li'e
see
ha'
ha'
just
ha li'e'
ha
AGR[3S]
li'e'
see
ha'
ha'
just
she saw it, she saw it
5:19
5:20
Lao kao kao ma faisen hamyo kao malago' tungo' put este
lao
lao
but
kao
kao
YNQ
kao
kao
YNQ
ma faisen
ma
AGR[3PL]
faisen
ask
hamyo
hamyo
PRO.EMP[2PL]
kao
kao
whether
malago'
malago'
want
tungo'
tungo'
know
put
put
for
este
este
this
But did did they ask you whether you wanted to know about this?
5:24
"no"
"no"
"no"
no
no
5:25
no tåya' na
no
no
no
tåya'
tåya'
there.isn't
na
na
LNK
no nothing
5:27
tåya' na ha faisen ham
tåya'
tåya'
there.isn't
na
na
LNK
ha faisen
ha
AGR[3S]
faisen
ask
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
no she never asked us
5:29
ti ti
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
not not
5:31
goñiha na
goñiha
ga'o-
prefer
-ñiha
3PL.POSS
na
na
LNK
they preferred
5:33
bai faninskuela
bai
bai
IRR.AGR[1PL.EXCL]
faninskuela
fan
IRR.AGR[PL]
"in".skuela
in.school
for us to be in school
5:35
sa' nu
sa'
sa'
because
nu
nu
LNK
because
5:36
ah i bisita nai
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
bisita
bisita
visitor
nai
nai
y'know
ah, the visitor, y'know
5:38
estotbo gi halom guma'
estotbo
estotbo
disturbance
gi
gi
LCL
halom
halom
inside
guma'
guma'
house
were a bother in the house
5:40
todu tiempo guaha guaha taotao gi gima'
todu
todu
all
tiempo
tiempo
time
guaha
guaha
there.is
guaha
guaha
there.is
taotao
taotao
people
gi
gi
LCL
gima'
gima'
house
often there were there were people at the house
5:43
tåya' iyo-mu "privacy" nu tåya' tiempo-mu pun fanestudia
tåya'
tåya'
there.isn't
iyo-mu
iyo-
possession
-mu
2S.POSS
"privacy"
"privacy"
privacy
nu
nu
LNK
tåya'
tåya'
there.isn't
tiempo-mu
tiempo
time
-mu
2S.POSS
pun
para
for
un
IRR.AGR[2S]
fanestudia
fan
IRR.ANTIP
estudia
study
there was no privacy for you, there wasn't any time for you to study
5:46
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
5:47
sa' nu un nánangga na pa u fanhånao pa u fanhånao pa guma'-ñiha
sa'
sa'
because
nu
nu
OBL
un nánangga
un
AGR[2S]
na~
PROG
nangga
wait
na
na
LNK
pa
para
for
u fanhånao
u fan
IRR.AGR[3PL]
hånao
go
pa
para
for
u fanhånao
u fan
IRR.AGR[3PL]
hånao
go
pa
para
to
guma'-ñiha
guma'
house
-ñiha
3PL.POSS
because you are waiting for them to go, for them to go to their houses
5:51
pes ayu na un fanena
pes
pues
so
ayu
ayu
that
na
na
COMP
un fanena
un
AGR[2S]
fan
IRR.ANTIP
sena
dinner
pes
pues
so
ayu
ayu
that
na
na
COMP
un fanestudia
un
AGR[2S]
fan
IRR.ANTIP
estudia
study
pues
pues
so
so then you can eat dinner
5:53
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
5:53
pes ayu na un fanestudia pues ti--
ti--
ti
NEG
so that then you could study so not--
5:55
ha' li'e' ha' si nanå-hu an tatå-hu na ti manenteresao ham nu ayu na klåsen cho'cho'
ha'
ha'
just
li'e'
li'e'
see
ha'
ha'
just
si
si
UNM
nanå-hu
nånu
mother
-hu
1S.POSS
an
an
if
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
na
na
COMP
ti
ti
NEG
manenteresao
man
AGR[PL]
enteresao
interested
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
nu
nu
OBL
ayu
ayu
that
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
cho'cho'
cho'cho'
work
my mom and dad just saw that we weren't interested in that kind of work
5:59
oh
oh
oh
oh
oh
5:59
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
6:00
"it just, it just"
"it just, it just"
"it just, it just"
it just, it just
it just, it just
6:02
"it just felt, that's their"
"it just felt, that's their"
"it just felt, that's their"
it just felt, that's their
it just felt, that's their
6:04
"that's their profession, that's their choosing"
"that's their profession, that's their choosing"
"that's their profession, that's their choosing"
that's their profession, that's their choosing
that's their profession, that's their choosing
6:08
ti ha fuetsas ham
ti
ti
NEG
ha fuetsas
ha
AGR[3S]
fuetsas
force
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
she didn't force us
6:09
pues kao guaha otro cho'cho'-ñiha pat ennao ha' bidan-ñiñiha
pues
pues
so
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
otro
otro
other
cho'cho'-ñiha
cho'cho'
work
-ñiha
3PL.POSS
pat
pat
or
ennao
ennao
that
ha'
ha'
only
bidan-ñiñiha
bida
activity
-ñiha
3PL.POSS
~ñi
PROG
so did they have another occupation or was that the only thing they did
6:13
åhe' "housewife" ha' si nanå-hu, si tatå-hu nu "gardener for the governor's house"
åhe'
åhe'
no
"housewife"
"housewife"
housewife
ha'
ha'
only
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
nu
nu
COMP
"gardener for the governor's house"
"gardener for the governor's house"
gardener for the governor's house
no, my mom was a housewife, my father was a gardener for the governor's house
6:17
"ohh, okay"
"ohh, okay"
"ohh, okay"
ohh, okay
ohh, okay
6:17
"he was a gardener there"
"he was a gardener there"
"he was a gardener there"
he was a gardener there
he was a gardener there
6:19
lao ah
lao
lao
but
ah
ah
ah
but ah
6:21
nu ah ayu ha' che'cho'-ñiha
nu
nu
uh
ah
ah
ah
ayu
ayu
that
ha'
ha'
only
che'cho'-ñiha
che'cho'
work
-ñiha
3PL.POSS
uh ah, that was their only work
6:23
"y'know, just ah, farming?"
"y'know, just ah, farming?"
"y'know, just ah, farming?"
y'know, just ah, farming?
y'know, just ah, farming?
6:25
si tatå-hu "farming" ha' nai
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
"farming"
"farming"
farming
ha'
ha'
only
nai
nai
y'know
my dad just did farming, y'know
6:27
si nanå-hu
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
my mom
6:28
"housewife and ahm care-- caregiver"
"housewife and ahm care-- caregiver"
"housewife and ahm care-- caregiver"
housewife and ahm care-- caregiver
housewife and ahm care- caregiver
6:31
yan mañåsaga hamyo giya Ma'ina
yan
yan
and
mañåsaga
man-
ARG[PL]
så~
PROG
såga
stay
hamyo
hamyo
PRO.EMP[2PL]
giya
giya
LCL
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
and you were living in Ma'ina
6:33
Ma'ina, tak-- Ma'ina iyon-måmi "village"
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
ták--
tak--
further
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
iyon-måmi
iyo-
possession
-måmi
1PL.EXCL.POSS
"village"
"village"
village
Ma'ina-- Ma'ina is our village
6:35
ennao i båndan nanå-mu pat si tatå-mu
ennao
ennao
that
i
i
DET.DEF
båndan
bånda
side
n
LNK
nanå-mu
nåna
mother
-mu
1S.POSS
pat
pat
or
si
si
UNM
tatå-mu
tåta
father
-mu
1S.POSS
that is your mom's or dad's side?
6:38
i båndan tatå-hu ayu na lugåt
i
i
DET.DEF
båndan
bånda
side
n
LNK
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
ayu
ayu
that
na
na
LNK
lugåt
lugåt
place
that area was my dad's side
6:41
låo, "in fact"
låo
låo
but
"in fact"
"in fact"
in fact
but in fact
6:42
nu, ah
nu
nu
uh
ah
ah
ah
uh ah
6:44
i båndan nanå-hu mås na man-- na man-- ah
i
i
DET.DEF
båndan
bånda
side
n
LNK
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
mås
mås
more
na
na
LNK
man
man
AGR[PL]
na
na
LNK
man
man
AGR[PL]
ah
ah
ah
my mom's side was more ah
6:49
"that I grew up with"
"that I grew up with"
"that I grew up with"
that I grew up with
that I grew up with
6:50
"my cousins from my mother's side"
"my cousins from my mother's side"
"my cousins from my mother's side"
my cousins from my mother's side
my cousins from my mother's side
6:53
pus nu ahm
pus nu
pues nu
so.then
ahm
ahm
um
so then um
6:54
taotao månu si nanå-mu
taotao
taotao
person
månu
månu
where
si
si
UNM
nanå-mu
nåna
mother
-mu
1S.POSS
where was your mom from
6:55
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
6:56
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
6:57
si tatå-hu "originally" taotao Aniguak
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
"originally"
"originally"
originally
taotao
taotao
person
Aniguak
Aniguak
Aniguak
my dad was originally from Anigua
6:59
oh... oh pues hihot hihot ha'
oh
oh
oh
oh
oh
oh
pues
pues
so
hihot
hihot
close
hihot
hihot
close
ha'
ha'
just
so then they were close close by
7:00
si nanå-hu si nanå-hu "yeah" si nanå-hu "originally" taotao Hulåle'
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
"yeah"
"yeah"
yeah
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
"originally"
"originally"
originally
taotao
taotao
person
Hulåle'
Hulåle'
Hulåle'
my mom, my mom, my mom was originally from Hulåle'
7:04
pus si tatå-hu nai manggái tano' gi hulo' gi Nimitz Hill
pus
pues
so
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
nai
nai
COMP
manggái
man
AGR[PL]
gái
have
tano'
tåno'
land
gi
gi
LCL
hulo'
hulo'
up
gi
gi
LCL
Nimitz Hill
Nimitz Hill
Nimitz Hill
and my father, they've got land up there at Nimitz Hill
7:07
mhmm
mhmm
mhmm
mhmm
mhmm
7:08
manmanå'i tåno' ni i
manmanå'i
man
AGR[PL]
ma
PASS
nå'i
give
tåno'
tåno'
land
ni
ni
COMP
i
i
DET.DEF
they were given land which
7:10
ni iyon-ñiha nu "forefathers" yan nu ah manlåncho gi hulo'
ni
ni
COMP
iyon-ñiha
iyo-
possession
-ñiha
3S.POSS
nu
nu
uh
"forefathers"
"forefathers"
forefathers
yan
yan
and
nu
nu
uh
ah
ah
ah
manlåncho
man
AGR[PL]
låncho
farm
gi
gi
LCL
hulo'
hulo'
up
belonged to their forefathers and uh they farmed up there
7:14
ayu na manhånao hulo' Ma'ina pa u fanlåncho
ayu
ayu
that
na
na
COMP
manhånao
man
AGR[PL]
hånao
go
hulo'
hulo'
up
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
pa
para
to
u fanlåncho
u fan
IRR.AGR[3PL]
låncho
farm
that was their purpose up there in Ma'ina, to farm
7:17
lao todu tiempo manhåhanao pa i tasi man--
lao
lao
but
todu
todu
all
tiempo
tiempo
time
manhåhanao
man
AGR[PL]
hå~
PROG
hånao
go
pa
para
to
i
i
DET.DEF
tasi
tasi
sea
man--
man
AGR[PL]
but all the time they went to the beach to
7:20
mameska lokkue' lao
mameska
man
AGR[PL]
peska
fish
lokkue'
lokkue'
also
lao
lao
but
to fish also, but
7:21
"they were originally from Hagåtña and Anigua'"
"they were originally from Hagåtña and Anigua'"
"they were originally from Hagåtña and Anigua'"
they were originally from Hagåtña and Anigua'
they were originally from Hagåtña and Anigua'
7:24
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
7:25
pus nu ahm
pus nu
pues nu
so.then
ahm
ahm
um
so then um
7:27
dikike' na "village" i Ma'ina
dikike'
dikike'
small
na
na
LNK
"village"
"village"
village
i
i
DET.DEF
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina
Ma'ina is a small village
7:29
ya nu ah
ya
ya
and
nu
nu
like
ah
ah
ah
and like ah
7:30
pus i båndan nanå-hu na, na mås hu tungo' parentes-hu
pus
pues
so
i
i
DET.DEF
båndan
bånda
side
n
LNK
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
na
na
LNK
na
na
LNK
mås
mås
more
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
parentes-hu
parentes
family
-hu
1S.POSS
so I know more of, of my mom's side of the family
7:34
i bånda tatå-hu
i
i
DET.DEF
bånda
bånda
side
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
my dad's side
7:36
hu tungo' ha' palu lao ti gos meggai
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
ha'
ha'
just
palu
palu
some
lao
lao
but
ti
ti
NED
gos
gos
very
meggai
meggai
much
I know some but not a lot
7:38
i tatan i familian Teresa tiningo'-hu na Terlaje
i
i
DET.DEF
tatan
tåta
father
n
LNK
i
i
DET.DEF
familian
familia
family
n
LNK
Teresa
Teresa
Teresa
tiningo'-hu
tiningo'
knowledge
-hu
1S.POSS
na
na
LNK
Terlaje
Terlaje
Terlaje
I know the Terlajes from Teresa's dad
7:43
taotao Yo'ña siha
taotao
taotao
people
Yo'ña
Yo'ña
Yo'ña
siha
siha
PRO[3PL]
they were from Yo'ña
7:45
okay
okay
okay
okay
okay
7:46
ah
ah
ah
ah
ah
7:47
pues kao hagas hao ha' fumino' CHamoru?
pues
pues
so
kao
kao
YNQ
hagas
hagas
long.time
hao
hao
PRO[2S]
ha'
ha'
only
fumino'
<um>
AGR[nPL]
fino'
speak
CHamoru
CHamoru
CHamoru
so did you did you always speak CHamoru?
7:50
"From the time I was born, in fact I had to learn, I had to learn English"
"From the time I was born, in fact I had to learn, I had to learn English"
"From the time I was born, in fact I had to learn, I had to learn English"
From the time I was born, in fact I had to learn, I had to learn English
From the time I was born, in fact I had to learn, I had to learn English
7:55
Gi eskuela?
gi
gi
LCL
eskuela
eskuela
school
at school?
7:56
Gi eskuela. "I had to learn English."
gi
gi
LCL
eskuela
eskuela.
school
"I had to learn English"
"I had to learn English"
I had to learn English
At school. I had to learn English.
7:58
mhmm
mhmm
mhmm
mhmm
mhmm
7:59
Gi umm Hagåtña
gi
gi
LCL
umm
umm
umm
Hagåtña
Hagåtña
Hagåtña
in umm Hagåtña
8:00
Kao makkat?
Kao
Kao
YNQ
makkat
makkat
difficult
Was it difficult?
8:02
Åhe' dai, hu "li--" ya-hu.
åhe'
åhe'
no
dai
dai
friend
hu "li--"
hu
AGR[1S]
like
like
ya-hu
ya-
like
-hu
1S.POSS
No, friend, I li-- I liked it.
8:03
ya nu hu kókonne' si tatå-hu anggen guaha "homework" hu kókonne' si (ta)tå-hu på'go yan matå'chong ham ya hu fa'nå'--
ya
ya
and
nu
nu
uh
hu kókonne'
hu
AGR[1S]
ko~
PROG
konne'
take
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
anggen
anggen
if
guaha
guaha
there.is
"homework"
"homework"
homework
hu kókonne'
hu
AGR[1S]
ko~
PROG
konne'
take
si
si
UNM
(ta)tå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
på'go
på'go
now
yan
yan
and
matå'chong
matå'chong
sit
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
ya
ya
and
hu fa'nå'--
hu
AGR[1S]
fa'nå'gue
teach
and uh i used to take my dad when I had homework, I used to take my dad then and we would sit and I taught him
8:07
ya hågu un fa'nå'gue si tatå-hu?
ya
ya
and
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
un fa'nå'gue
un
AGR[2S]
fa'nå'gue
teach
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
and you would teach my (sic) dad?
8:08
ya hu fa'nå'gue gue' English si tatå-hu
ya
ya
and
hu fa'nå'gue
hu
AGR[1S]
fa'nå'gue
teach
gue'
gue'
PRO[3S]
English
English
English
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
and I taught him English, my dad
8:10
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
8:11
ha'a pus nu "I-- I-- no I-- it--" ti hu na'mappot nu tumungo' English
ha'a
ha'a
yeah
pus
pues
so
nu
nu
uh
"I-- I-- no I-- it--"
"I-- I-- no I-- it--"
I-- I-- no I-- it--
ti
ti
NEG
hu na'mappot
hu
AGR[1S]
na'
CAUS
mappot
difficult
nu
nu
uh
tumungo'
<um>
INF
tungo'
know
English
English
English
yeah, so I-- I-- no I-- it-- did not make it difficult to know English
8:18
tumungo' "you know"
tumungo'
<um>
INF
tungo'
know
"you know"
"you know"
you know
to know, you know
8:20
Taiguihi eskuela lokkue'
Taiguihi
Taiguihi
like.that
eskuela
eskuela
school
lokkue'
lokkue'
also
like school also
8:20
"I guess" nu ah "I was very ah"
"I guess"
"I guess"
I guess
nu
nu
OBL
ah
ah
ah
"I was very ah"
"I was very ah"
I was very ah
I guess that ah I was very ah
8:24
lao hunggan, fino' CHamoru ha'
lao
lao
but
hunggan
hunggan
yes
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
ha'
ha'
only
but yes, CHamoru only
8:26
"my original tongue"
"my original tongue"
"my original tongue"
my original tongue
my original tongue
8:27
Ngai'an ah Anggen ti lalålo', Ngai'an na mafañågu hao?
Ngai'an
Ngai'an
When?
ah
ah
ah
anggen
anggen
if
ti
ti
NEG
lalålo'
lålalo'
angry
Ngai'an
Ngai'an
When?
na
na
LNK
mafañågu
mafañågu
born
hao
hao
PRO[2S]
When ah, if doesn't bother you, when were you born?
8:31
"nineteen forty-seven"
"nineteen forty-seven"
"nineteen forty-seven"
nineteen forty-seven
nineteen forty-seven
8:32
"nineteen forty-seven"
"nineteen forty-seven"
"nineteen forty-seven"
nineteen forty-seven
nineteen forty-seven
8:33
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
8:34
Kao hågu i-- i mås åmko'?
Kao
Kao
YNQ
hågu
hågu
PRO[2S]
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
mås
mås
most
åmko'
åmko'
old
Are you the oldest?
8:36
guåhu, guåhu mås åmko' ni' mulåla'
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
mås
mås
most
åmko'
åmko'
old
ni'
ni'
OBL
mulåla'
<um>
INF
låla'
alive
I, I am the oldest girl who is alive
8:39
"the very first born was a female" lao måtai
"the very first born was a female"
"the very first born was a female"
the very first born was a female
lao
lao
but
måtai
måtai
died
the very first born was a female, but died
8:43
oh
oh
oh
oh
oh
8:43
"so then I had two brothers before me" pes guåhu, pes palå'an, pes låhi, pes palå'an
"so then I had two brothers before me"
"so then I had two brothers before me"
"so then I had two brothers before me
pes
pues
then
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
pes
pues
then
palå'an
palå'an
girl
pes
pues
then
låhi
låhi
boy
pes
pues
then
palå'an
palå'an
girl
so then I had two brothers before me, then me, then a girl, then a boy, then a girl
8:49
"six survivors"
"six survivors"
"six survivors"
six survivors
six survivors
8:51
"okay"
"okay"
"okay"
okay
okay
8:52
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
8:53
ahh
ahh
ahh
ah
ahh
8:53
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
8:56
"kay"
"kay"
"kay"
kay
kay
8:58
hu taitai i kuestion guini
hu taitai
hu
AGR[1S]
taitai
read
i
i
DET.DEF
kuestion
kuestion
question
guini
guini
here
I am reading the question here
9:01
kao un tungo' håfa i nå'an familiå-mu pat håfa mås matungo'-ñiha?
kao
kao
YNQ
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
håfa
håfa
what
i
i
DET.DEF
nå'an
nå'an
name
familiå-mu
familia
family
-mu
2S.POSS
pat
pat
or
håfa
håfa
what
mås
mås
most
matungo'-ñiha
ma
PASS
tungo'
know
-ñiha
3PL.POSS
Do you know what your family name or what they were known most for?
9:04
oh si nanå-hu familian CHå
oh
oh
oh
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
familian
familia
family
n
LNK
CHå
CHå
tea
oh, my mom is from the CHå (Tea) family
9:07
chå? kalan i gimen?
chå
chå
tea
kalan
kalan
like
i
i
DET.DEF
gimen
gimen
drink
Tea? Like the drink?
9:07
"and" fami--
"and"
"and"
and
fami--
familia
family
and family
9:09
Da-- kalan i gimen fami-- "and" familian Lachi
Da--
da(?)
Yeah
kalan
kalan
like
i
i
DET.DEF
gimen
gimen
drink
fami--
familia
family
"and"
"and"
and
familian
familia
family
n
LNK
Lachi
Lachi
wrong
da- like the drink fami- and from the Lachi (Wrong) family
9:12
ha! Familian Lachi?
ha!
ha!
ha!
Familian
Familia
family
n
LNK
Lachi
Lachi
wrong
Ha! The Wrong family?
9:13
A'a familian Lachi
A'a
a'a
yep
familian
familia
family
n
LNK
Lachi
Lachi
wrong
yep, the Wrong family
9:15
"and" familian CHå
"and"
"and"
and
familian
familia
family
n
LNK
CHå
CHå
tea
and the Tea family
9:15
[laughing]
laughing
9:16
si tatå-hu, dai, si tatå-hu sa' ni-- ni-- ni-- "you know I never did"
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
dai
dai
friend
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
sa'
sa'
because
ni--
ni
not
ni--
ni
not
ni--
ni
not
"you know I never did"
"you know I never did"
you know I never did
my dad, friend, my dad because you know I never did
9:21
"was clear" håfa nu yo-ña nu
"was clear"
"was clear"
was clear
håfa
håfa
what
nu
nu
like
yo-ña
iyo-
possession
-ña
3S.POSS
nu
nu
OBL
was clear like what was his
9:24
"family name" si tatå-hu lao fana'an familian Enna'
"family name"
"family name"
family name
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
lao
lao
but
fana'an
fana'an
named
familian
familia
family
n
LNK
Enna'
Enna'
Enna'
my dad's family name but maybe they were named the Enna' family
9:27
Enna'?
Enna'
Enna'
Enna'
Enna'?
9:27
lao si nanå-hu familian CHå
lao
lao
but
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
familian
familia
family
n
LNK
CHå
CHå
tea
but my mom was from the Tea family
9:29
Lizama-Måfnas si nanå-hu
Lizama-Måfnas
Lizama-Måfnas
Lizama-Måfnas
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
my mom was Lizama-Mafnas
9:32
ya i Lizåm-
ya
ya
and
i
i
DET.DEF
Lizåm-
Lizåma
Lizama
and the Lizam--
9:33
i Lizama
i
i
DET.DEF
Lizama
Lizama
Lizama
the Lizama
9:34
familian Lachi fana'an ayu
familian
familia
family
n
LNK
Lachi
Lachi
wrong
fana'an
fana'an
named
ayu
ayu
that
Wrong family were named that
9:36
i Måfnas, familian CHå
i
i
DET.DEF
Måfnas
Måfnas
Måfnas
familian
familia
family
n
LNK
CHå
CHå
tea
the Mafnas were the Tea family
9:38
Familian CHå yan familian Lache
Familian
Familia
family
n
LNK
CHå
CHå
tea
yan
yan
and
familian
familia
family
n
LNK
Lache
Lache
wrong
Tea family and Wrong family
9:38
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yes
9:40
Ha'a, meggai parentes-hu nu na CHå
Ha'a
ha'a
yeah
meggai
meggai
many
parentes-hu
parentes
relatives
-hu
1S.POSS
nu
nu
uh
na
na
LNK
CHå
CHå
tea
yes, I have many Tea family uh relatives
9:42
Familian CHå giya Barigåda
Familian
Familia
family
n
LNK
CHå
CHå
tea
giya
giya
LCL
Barigåda
Barigåda
Barigåda
The Tea family is in Barrigada
9:44
Wow ni ngai'an na u hungok familian CHå yan familian Lachi
Wow
Wow
wow
ni
ni
not
ngai'an
ngai'an
ever
na
na
COMP
u
u
IRR.AGR[1S]
hungok
hungok
hear
familian
familia
family
n
LNK
CHå
CHå
tea
yan
yan
and
familian
familia
family
n
LNK
Lachi
Lachi
wrong
Wow, I have never heard of the Tea and the Wrong family
9:45
Ha'a i Måfnas nai, i Måfnas bula bula bula nu Barigåda Måfnas
Ha'a
Ha'a
yeah
i
i
DET.DEF
Måfnas
Måfnas
Måfnas
nai
nai
y'know
i
i
DET.DEF
Måfnas
Måfnas
Måfnas
bula
bula
many
bula
bula
many
bula
bula
many
nu
nu
OBL
Barigåda
Barigåda
Barigåda
Måfnas
Måfnas
Måfnas
Yes, the Mafnas nai, there were many many many Mafnas in Barrigada
9:51
I Lizåma manspreadout todu
I
I
DET.DEF
Lizåma
Lizåma
Lizåma
manspreadout
man
AGR[PL]
"spread out"
spread out
todu
todu
all
The Liazama's were all spread out
9:53
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
9:54
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
9:56
ahh
ahh
ahh
ahh
ahh
9:57
Okay esta hu faisen este
Okay
Okay
okay
esta
esta
already
hu faisen
hu
AGR[1S]
faisen
ask
este
este
this
okay I already asked you
9:59
Ayu ayu ayu tiningo'-hu, lao si tatå-hu, dai, ti hu tungo' håyi nu
Ayu
Ayu
that
ayu
ayu
that
ayu
ayu
that
tiningo'-hu
tiningo'
knowledge
-hu
1S.POSS
lao
lao
but
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
dai
dai
friend
ti
ti
NEG
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
håyi
håyi
who
nu
nu
uh
that's that's that's my knowledge, but my father, friend, I do not know what uh
10:02
familian na'an-ñiha
familian na'an-ñiha
familia
family
n
LNK
nå'an
name
-ñiha
3PL.POSS
the family's names were
10:03
okay
okay
okay
okay
okay
10:04
ah okay
ah
ah
ah
okay
okay
okay
ah okay
10:06
Tåtte para i suruhåna, håyi humåhanao para i suruhåna håfa na klåsen taotao?
Tåtte
Tåtte
back
para
para
to
i
i
DET.DEF
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
håyi
håyi
who?
humåhanao
<um>
AGR[nPL]
hå~
PROG
hånao
go
para
para
for
i
i
DET.DEF
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
håfa
håfa
what?
na
na
LNK
klåsen
klåse
type
n
LNK
taotao
taotao
person
back to the native healers, who would visit the native healers, what types of people?
10:12
Håfa siha na rasón ni mambisísita?
Håfa
Håfa
what?
siha
siha
PL
na
na
LNK
rasón
rasón
reason
ni
ni
that
mambisísita
man
AGR[nPL]
si~
PROG
bisita
visit
What were the reasons they would visit?
10:14
Okay håyi siha manmalålangu?
okay
okay
okay
håyi
håyi
who
siha
siha
PL
manmalålangu
man
AGR[PL]
lå~
PROG
malångu
sick
Okay who were the sick?
10:16
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
10:17
nu meggai biåhi na famagu'on
nu
nu
uh
meggai
meggai
many
biåhi
biåhi
time
na
na
LNK
famagu'on
famagu'on
children
uh many times they were children
10:19
famagu'on?
famagu'on
famagu'on
women
women?
10:20
meggai biåhi sa' ma- "my mother was known"
meggai
meggai
many
biåhi
biåhi
time
sa'
sa'
because
ma-
ma-
PASS
"my mother was known"
"my mother was known"
my mother was known
many times because my mother was known
10:24
"to be, ahm, herbal"
"to be, ahm, herbal"
"to be, ahm, herbal"
to be, ahm, herbal
to be, ahm, herbal
10:27
pus nu ah i famagu'on manmåfatto ni ayi i colic
pus
pues
so
nu
nu
uh
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
famagu'on
famagu'on
children
manmåfatto
man
AGR[PL]
ma
PASS
fåtto
arrive
ni
ni
that
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
colic
colic
colic
so uh ah, the children came with colic
10:32
pus si nanå-hu nai anggen anggen gos malangu i patgon
pus
pues
so
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
anggen
anggen
if
anggen
anggen
if
gos
gos
very
malangu
malangu
sick
i
i
DET.DEF
patgon
patgon
child
so my mother nai if if the child was very sick
10:35
mamaisen på'go, "esta un konne' pa i mediku"?
mamaisen
mamaisen
ask.for
på'go
på'go
presently
esta
esta
already
un konne'
un
AGR[2S]
konne'
take
pa
para
to
i
i
DET.DEF
mediku
mediku
doctor
she'd ask right away, "you already took him/her to the doctor?"
10:38
Oh fine'nana
Oh
Oh
oh
fine'nana
fine'nana
first
oh first
10:38
Esta un chagi med-- ah cha-- nu "you know" guaha na biåhi na ah
Esta
esta
already
un
un
AGR[2S]
chagi
chagi
try
med--
mediku
doctor
ah
ah
ah
cha--
chagi
try
nu
nu
uh
"you know"
"you know"
you know
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes (lit: there.are.LNK.times.COMP)
ah
ah
ah
you already tried, you know, sometimes
10:41
"just to get a background" nai
"just to get a background"
"just to get a background"
just to get a background
nai
nai
y'know
just to get a background, y'know
10:43
ha faisen "kao esta månao pa i mediku ya ti inayuda i patgon"?
ha faisen
ha
AGR[3S]
faisen
ask
kao
kao
YNQ
esta
esta
already
månao
månao
went
pa
para
to
i
i
DET.DEF
mediku
mediku
doctor
ya
ya
and
ti
ti
NEG
inayuda
<in>
PASS
ayuda
help
i
i
DET.DEF
patgon
patgon
child
she asked, "did you go to the doctor and it did not help the child"
10:46
pus ayu na "she'll get into her business"
pus
pues
so
ayu
ayu
that
na
na
LNK
"she'll get into her business"
"she'll get into her business"
she'll get into her business
so then she'll get into her business
10:49
pus nu ahm
pus nu
pues nu
so.then
ahm
ahm
ahm
so then ahm
10:51
"she would make"
"she would make"
"she would make"
she would make
she would make
10:52
"herbal" pes ha nåna'yi nu ah
"herbal"
"herbal"
herbal
pes
pues
then
ha
ha
AGR[3S]
nåna'yi
nå~
PROG
nå'yi
add
nu
nu
like
ah
ah
ah
herbal and she would add like ah
10:55
"something to, ahm..."
"something to, ahm..."
"something to, ahm..."
something to, ahm...
something to, ahm...
10:57
"to... to make the child cough," noh?
"to... to make the child cough"
"to... to make the child cough"
to... to make the child cough
noh
noh
TAG
to... to make the child cough, yeah?
10:59
pes nu ah uyu i
pes nu
pues nu
so then
ah
ah
ah
uyu
uyu
do
i
i
ehh
so then she would ehh
11:02
i kannai-ña hålom para u
i
i
DET.DEF
kannai-ña
kannai
hand
-ña
3S.POSS
hålom
hålom
into
para
para
for
u
u
IRR.AGR[3S]
stick her hand into
11:04
"scrape out whatever's choking that child"
"scrape out whatever's choking that child"
"scrape out whatever's choking that child"
scrape out whatever's choking that child
scrape out whatever's choking that child
11:07
ya ha na'muta'
ya
ya
and
ha na'muta'
ha
AGR[3S]
na'
CAUS
muta'
vomit
and she would make them vomit
11:08
wow
wow
wow
wow
wow
11:10
pus meggai meggai famagu'on manmåfatto sa' "that was her reputation" na
pus
pues
so
meggai
meggai
many
meggai
meggai
many
famagu'on
famagu'on
children
manmåfatto
man
AGR[PL]
få~
PROG
fåtto
come
sa'
sa'
because
"that was her reputation"
"that was her reputation"
that was her reputation
na
na
COMP
so there were many children that came because that was her reputation
11:15
"herbal medicine" bidåda-ña
"herbal medicine"
"herbal medicine"
herbal medicine
bidåda-ña
då~
PROG
bida
work
-ña
3S.POSS
she was doing herbal medicine
11:17
si tatå-hu-- yan manlalasa
si
si
UNM
tatå-hu--
tåta
father
-hu
1S.POSS
yan
yan
and
manlalasa
man
AGR[PL]
la~
PROG
lasa
massage
my dad, and she would massage
11:19
bula ya-ña manmalasa guaha na biåhi na dos oras si nanå-hu ni manlalasa
bula
bula
many
ya-ña
ya-
like
-ña
3S.POSS
manmalasa
man
AGR[PL]
ma
PASS
lasa
massage
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
dos
dos
two
oras
oras
hours
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
ni
ni
that
manlalasa
man
AGR[PL]
la~
PROG
lasa
massage
there were many that liked to be massaged, sometimes my mom would be massaging for 2 hours
11:24
ayu siha i man-- i malago' manmalasa put "tension"
ayu
ayu
that
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
i
i
DET.DEF
man--
man-
AGR[PL]
i
i
DET.DEF
malago'
malago'
want
manmalasa
man
AGR[PL]
ma
PASS
lasa
massage
put
put
for
"tension"
"tension"
tension
those that wanted to be massaged was for tension
11:28
put ahm guaha ayi manaksidente ya man- "you know whatever suffering they they had with their back or their neck"
put
put
for
ahm
ahm
um
guaha
guaha
there.is
ayi
ayi
that
manaksidente
man
AGR[PL]
aksidente
accident
ya
ya
and
man-
man-
AGR[PL]
"you know whatever suffering they they had with their back or their neck"
"you know whatever suffering they they had with their back or their neck"
you know whatever suffering they they had with their back or their neck
so ahm there were those who were in an accident, you know whatever suffering they they had with their back or their neck
11:37
pus
pus
pues
so
so
11:38
fo-- ayi siha manaksidente ayu siha i... i...
fo--
"for"
for
ayi
ayi
that
siha
siha
PL
manaksidente
man
AGR[PL]
aksidente
accident
ayu
ayu
that
siha
siha
PL
i
i
eh
i
i
eh
so those who were in accidents, those eh.. eh...
11:41
manmalago' an manlasa "for to relieve their tension and ah"
manmalago'
man
AGR[PL]
malago'
want
an
an
if
manlasa
man
AGR[PL]
lasa
massage
"for to relieve their tension and ah"
"for to relieve their tension and ah"
for to relieve their tension and ah
wanted to be massaged to relieve their tension and ah
11:45
guaha ayu måfatto ha, dai, para u malasa ayi bihu guaha na biåhi na
guaha
guaha
there.is
ayu
ayu
that
måfatto
ma
PASS
fåtto
come
ha'
ha'
just
dai
dai
friend
para
para
for
u malasa
u
IRR.AGR[3S]
ma
PASS
lasa
massage
ayi
ayi
that
bihu
bihu
old
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
some would come, friend, just to be massaged, those elder, were sometimes
11:49
pudi pa u malasa ha'
pudi
puede
maybe
pa
para
for
u malasa
u
IRR.AGR[3S]
malasa
massaged
ha'
ha'
EMP
they maybe just came to be massaged
11:50
[chumåchalek]
[laughing]
11:51
pes nu
pes
pues
so
nu
nu
uh
so uh
11:53
pes nu lao lao meggaiña meggaiña "herbal" si-- na na famagu'on nu manmåfatto gi gima'-måmi, si tatå-hu ayu siha i guaha na biåhi na pokpok nai
pes
pues
so
nu
nu
uh
lao
lao
but
lao
lao
but
meggaiña
meggaiña
more.than
meggaiña
meggaiña
more.than
"herbal"
"herbal"
herbal
si--
si
UNM
na
na
COMP
na
na
COMP
famagu'on
famagu'on
children
nu
nu
OBL
manmåfatto
man
AGR[PL]
få~
PROG
fåtto
come
gi
gi
LCL
gima'-måmi
guma'
house
-måmi
1PL.EXCL.POSS
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
ayu
ayu
that
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
i
i
DET.DEF
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
pokpok
pokpok
swollen
nai
nai
y'know
so then, but but mostly, mostly herbal that that the children come to our house for, my dad did those that sometimes were swollen, y'know?
12:02
guaha na biåhi na pokpok na ti malago' humånao "or or whatever"
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
pokpok
pokpok
have.swelling
na
na
COMP
ti
ti
NEG
malago'
malago'
want
humånao
<um>
INF
hånao
go
"or or whatever"
"or or whatever"
or or whatever
sometimes they had swelling and they did not want to go to or or whatever
12:06
ya nu guaha na biåhi si tatå-hu na ha chule' ha' i te'la'-ña ya ha palai'i
ya
ya
and
nu
nu
OBL
guaha na biåhi
guaha na biåhi
there are times
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
na
na
COMP
ha chule'
ha
AGR[3S]
chule'
take
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
te'la'-ña
to'la'
spit
-ña
3S.POSS
ya
ya
and
ha palai'i
ha
AGR[3S]
palai
rub.in
i
APPL
and there were times when my dad would just take his saliva and rub it in
12:11
"to see what happens"
"to see what happens"
"to see what happens"
to see what happens
to see what happens
12:12
[chumåchalek]
[laughing]
12:12
"funny," dai, este as tatå-hu
"funny"
"funny"
funny
dai
dai
friend
este
este
this
as
as
UNM.OBL
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
my dad was funny, dear
12:14
lao si tatå-hu manlolommok... "whatever" lom-- "whatever" nu "herbal" ha lolommok ya guaha na biåhi na palalai
lao
lao
but
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
manlolommok
man
ANTIP
lo~
PROG
lommok
pulverize
"whatever"
"whatever"
whatever
lom--
lommok
pulverize
"whatever"
"whatever"
whatever
nu
nu
uh
"herbal"
"herbal"
herbal
ha lolommok
ha
AGR[3S]
lo~
PROG
lommok
pulverize
ya
ya
and
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
palalai
la~
PROG
palai
smear
but my dad would pound the medicine whatever pou-- whatever uh herbal he pounded and sometimes would apply it
12:22
"and usually it's um"
"and usually it's um"
"and usually it's um"
and usually it's um
and usually its um
12:24
"you know just" denegridu "or something" nai "some unknown"
"you know just"
"you know just"
you know just
denegridu
denegridu
bruise
"or something"
"or something"
or something
nai
nai
y'know
"some unknown"
"some unknown"
some unknown
you know just bruises or something nai some unknown
12:28
"unknown illness that crops up on the skin"
"unknown illness that crops up on the skin"
"unknown illness that crops up on the skin"
unknown illness that crops up on the skin
unknown illness that crops up on the skin
12:33
pus ha palalai på'go ni i amot
pus
pues
then
ha palalai
ha
AGR[3S]
la~
PROG
palai
rub.in
på'go
på'go
now
ni
ni
that
i
i
DET.DEF
amot
åmot
medicine
then he would promptly rub the medicine in
12:35
pes an
pes
pues
so
an
an
if
so if
12:36
"you know"
"you know"
"you know"
you know
you know
12:38
"that- that's it"
"that- that's it"
"that- that's it"
that- that's it
that- that's it
12:39
"to just see if it works"
"to just see if it works"
"to just see if it works"
to just see if it works
to just see if it works
12:42
uhm Pues taimanu ni ma'apåpasi siha?
uhm
uhm
um
Pues
Pues
so
taimanu
taimanu
how
ni
ni
that
ma'apåpasi
ma
PASS
pa~
PROG
åpas
payment
i
APPL
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
uhm so how would they be paid?
12:46
Ti manggågao si nanå-hu kopble
Ti
Ti
NEG
manggågao
man
ANTIP
gågao
ask.for
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
kopble
kopble
money
my mom did not ask for payment
12:49
ti manggågao lao ginen i minagof i
ti
ti
NEG
manggågao
man
ANTIP
gågao
ask.for
lao
lao
but
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
minagof
minagof
happiness
i
i
DET.DEF
she did not ask but from the happiness of the
12:53
Pues håfa na klåsi
Pues
Pues
sp
håfa
håfa
what?
na
na
LNK
klåsi
klåsi
type
so what type
12:54
"Yeah" minagof-- ni minagof-ñiha ha' manåna'i kopble
"Yeah"
"Yeah"
yeah
minagof--
minagof
happiness
ni
ni
OBL
minagof-ñiha
minagof
happiness
-ñiha
3PL.POSS
ha'
ha'
EMP
manåna'i
man
AGR[PL]
nå~
PROG
nå'i
give
kopble
kopble
money
Yeah from happiness-- just from their happiness did they give payment
12:58
Tåya' na ha renunsia gue' [chumåchalek]
Tåya'
Tåya'
there.isn't
na
na
LNK
ha renunsia
ha
AGR[3S]
renunsia
refuse
gui'
gui'
it
she never refused it, though [laughing]
12:59
Håfa-- Kalan-- Kao ma nåna'i nengkanno' pat
Håfa--
Håfa
what?
Kalan-
Kalan
like
Kao
Kao
YNQ
ma nåna'i
ma
AGR[3PL]
nå~
PROG
nå'i
give
nengkanno'
nengkanno'
food
pat
pat
or
what-- like-- did they give food or
13:02
no
no
no
no
no
13:03
no ti ma chulele'i nengkanno'
no
no
no
ti
ti
NEG
ma chulele'i
ma
AGR[3PL]
le~
PROG
chule'
bring
i
APPL
nengkanno'
nengkanno'
food
no, they did no bring over food
13:05
ayu ha' i ayu ah nu ah
ayu
ayu
that
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
ayu
ayu
that
ah
ah
ah
nu
nu
um
ah
ah
ah
only that only ahm that ahm
13:07
ayu ha' anggen ma nå'i kopble
ayu
ayu
that
ha'
ha'
EMP
anggen
anggen
if
ma nå'i
ma
AGR[3PL]
nå'i
give
kopble
kopble
payment
only if they gave payment
13:10
lao ti meggai nai ti dångkolo "whatevers whatever they"
lao
lao
but
ti
ti
NEG
meggai
meggai
much
nai
nai
y'know
ti
ti
NEG
dångkolo
dångkolo
big
"whatevers whatever they"
"whatevers whatever they"
whatevers whatever they
but it was not a lot, y'know, it was not big, whatevers whatever they
13:14
"whatever they can give her"
"whatever they can give her"
"whatever they can give her"
whatever they can give her
whatever they can give her
13:15
Siña ma apåsi
Siña
Siña
able
ma apåsi
ma
AGR[3PL]
apåsi
pay
(whatever) they could pay
13:16
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
13:18
"just out of the..."
"just out of the..."
"just out of the..."
just out of the...
just out of the
13:19
"you know"
"you know"
"you know"
you know
you know
13:20
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
13:22
"kindness of their heart" ma nå'i
"kindness of their heart"
"kindness of their heart"
kindness of their heart
ma nå'i
ma
AGR[3PL]
nå'i
give
they gave from the kindness of their heart
13:24
Okay,ah pues ngai'an na manhånao para si påle' ya ngai'an na ma hånao para i suruhåna?
Okay
Okay
okay
ah
ah
ah
pues
pues
so
ngai'an
ngai'an
when
na
na
COMP
manhånao
man
AGR[PL]
hånao
go
para
para
for
si
si
UNM
påle'
påle'
priest
ya
ya
and
ngai'an
ngai'an
when
na
na
COMP
ma
ma
AGR[3PL]
hånao
hånao
go
para
para
for
i
i
DET.DEF
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
Okay so when would the people go to the priest and when would they go to the suruhana?
13:32
ti hu tungo', dai, ennao
ti
ti
NEG
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
dai
dai
friend
ennao
ennao
that
I don't know that, friend
13:34
ah ah håfa i kuestion?
ah
ah
ah
ah
ah
ah
håfa
håfa
what
i
i
DET.DEF
kuestion
kuestion
question
ah ah what was the question?
13:35
Pues si påle'
Pues
Pues
so
si
si
UNM
påle'
påle'
priest
so the priest
13:37
para si påle'?
para
para
for
si
si
UNM
påle'
påle'
priest
for the priest
13:38
Hunggan
Hunggan
Hunggan
yes
yes
13:41
Ti hu-- oh ti hu--
Ti
Ti
NEG
hu--
hu
AGR[1S]
oh
oh
oh
ti
ti
NEG
hu--
hu
AGR[1S]
i don't-- oh I don't--
13:44
kay
kay
kay
kay
kay
13:45
ah
ah
ah
ah
ah
13:47
taimanu na un tungo' put i åmot put-- pat i kinalamten suruhåna?
taimanu
taimanu
how
na
na
COMP
un
un
AGR[2S]
tungo'
tungo'
know
put
put
for
i
i
DET.DEF
åmot
åmot
medicine
put--
put
for
pat
pat
or
i
i
DET.DEF
kinalamten
kinalamten
activity
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
how did you know about the medicine or the activities of a suruhåna?
13:55
"that was their lifestyle"
"that was their lifestyle"
"that was their lifestyle"
that was their lifestyle
that was their lifestyle
13:57
si nanå-hu nai fina'nå'gue gi as nanå-ña an tatå-ña
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
fina'nå'gue
<in>
PASS
fa'nå'gue
teach
gi as
gi as
UNM.OBL
nanå-ña
nåna
mother
-ña
3S.POSS
an
an
if
tatå-ña
tåta
father
-ña
3S.POSS
my mom was taught by her mom and her dad
14:01
"so she kinda grew up with her own family being suruhanus"
"so she kinda grew up with her own family being suruhanus"
"so she kinda grew up with her own family being suruhanus"
so she kinda grew up with her own family being suruhanus
so she kinda grew up with her own family being local healers
14:06
si tatå-hu "was just his own thing"
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
"was just his own thing"
"was just his own thing"
was just his own thing
my dad was just his own thing
14:08
lao ahm "that that's"
lao
lao
but
ahm
ahm
um
"that that's"
"that that's"
that that's
but ahm that that's
14:11
"they- they just practiced it"
"they- they just practiced it"
"they- they just practiced it"
they- they just practiced it
they they just practiced it
14:14
"since they were younger"
"since they were younger"
"since they were younger"
since they were younger
since they were younger
14:17
"from their own household"
"from their own household"
"from their own household"
from their own household
from their own household
14:18
Kao- kao un hongge ni i åmot-ñiha?
Kao
Kao
YNQ
kao
kao
YNQ
un hongge
un
AGR[2S]
hongge
believe
ni
ni
that
i
i
DET.DEF
åmot-ñiha
åmot
medicine
-ñiha
3PL.POSS
Do-- Do you beleive in their medicine?
14:21
Hunggan
Hunggan
Hunggan
yes
yes
14:21
Hunggan hu hongge
Hunggan
Hunggan
yes
hu hongge
hu
AGR[1S]
hongge
believe
yes I believe
14:22
hunggan hu hongge na manli'e'-hu meggai ni manma'ayuda
hunggan
hunggan
yes
hu hongge
hu
AGR[1S]
hongge
believe
na
na
COMP
manli'e'-hu
man
ANTIP
li'e'
see
-hu
1S.POSS
meggai
meggai
many
ni
ni
OBL
manma'ayuda
man
AGR[PL]
ma
PASS
ayuda
help
yes I believe, I saw many they helped
14:27
meggai manma'ayuda
meggai
meggai
many
manma'ayuda
man
AGR[PL]
ma
PASS
ayuda
help
there were many they helped
14:29
hu hongge lao ti presisu ha' hu' nai
hu hongge
hu
AGR[1S]
hongge
believe
lao
lao
but
ti
ti
NEG
presisu
presisu
important
ha'
ha'
EMP
hu'
hu'
PRO[1S]
nai
nai
y'know
i believe but it was not imperative for me
14:31
mmhm
mmhm
mmh
mmh
mmh
14:32
ti- ti ti ayu nu
ti-
ti
NEG
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
ayu
ayu
that
nu
nu
COMP
that was not not not
14:34
pa bai f-- pa bai falåggue'
pa
para
for
bai
bai
FUT
f--
falåggue'
run.after
pa
para
for
bai
bai
FUT
falåggue'
falåggue'
run.after
for me to r-- for me to run after
14:38
ah taimanu na ma tungo' este na kinalamten put suruhåna
ah
ah
ah
taimanu
taimanu
how
na
na
COMP
ma tungo'
ma
AGR[3PL]
tungo'
know
este
este
this
na
na
LNK
kinalamten
kinalamten
activity
put
put
for
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
ah how did they know about the activities of a suruhåna
14:43
Oh
Oh
Oh
oh
oh
14:44
Mana- i- i- man- manásangani ha' i taotao
Mana--
mana'-
PASS.CAUS
i--
i
DET.DEF
i--
i
DET.DEF
man--
mana'-
PASS.CAUS
manásangani
mana'
PASS.CAUS
sångan
say
i
APPL
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
people
they they they just told each other the people
14:48
manásangani ha'
manásangani
mana'
PASS.CAUS
sångan
say
i
APPL
ha'
ha'
EMP
they just told each other
14:50
anggen håyi nu nu malångu patgon-ña
anggen
anggen
if
håyi
håyi
who?
nu
nu
OBL
nu
nu
OBL
malångu
malångu
ill
patgon-ña
patgon
child
-ña
3S.POSS
whoever's child is sick
14:53
guaha ha na biåhi na bula, guaha na biåhi na "same family"
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
bula
bula
many
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
"same family"
"same family"
same family
sometimes there were many, sometimes from the same family
14:57
nu "two or three times" manmåfatto
nu
nu
like
"two or three times"
"two or three times"
two or three times
manmåfatto
man
AGR[PL]
få~
PROG
fåtto
come
like, they would come two or three times
14:58
Bula manmalångu
Bula
Bula
many
manmalångu
man
AGR[PL]
malångu
sick
many were sick
15:00
"so it's a word of mouth among the locals"
"so it's a word of mouth among the locals"
"so it's a word of mouth among the locals"
so it's a word of mouth among the locals
so it's a word of mouth among the locals
15:05
"li- like I said" nai si nanå-hu ma tungo' mås put i amot-ña
"li- like I said"
"li(ke) like I said"
li(ke) like I said
nai
nai
y'know
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
ma tungo'
ma
AGR[3PL]
tungo'
know
mås
mås
more
put
put
for
i
i
DET.DEF
amot-ña
åmot
medicine
-ña
3S.POSS
li- like I said nai, my mother would know more of her medicine
15:09
si tatå-hu ma tungo' mås put i... i bidåda-ña ni i... kalan nu...
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
ma tungo'
ma
AGR[3PL]
tungo'
know
mås
mås
more
put
put
for
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
bidåda-ña
då~
PROG
bida
action
-ña
3S.POSS
ni
ni
that
i
i
DET.DEF
kalan
kalan
like
nu-
nu-
uh
my father knew more of ... of his actions... it was like...
15:15
guiya ha' la'mon ni tiningo'-ña
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
ha'
ha'
EMP
la'mon
la'mon
responsible.for
ni
ni
that
tiningo'-ña
tiningo'
knowledge
-ña
3S.POSS
he was left to himself with his knowledge
15:17
"so word of mouth"
"so word of mouth"
"so word of mouth"
so word of mouth
so word of mouth
15:21
ah Pues sa' håfa mohon na na ti manmalago'
ah
ah
ah
Pues
Pues
so
sa'
sa'
because
håfa
håfa
what?
mohon
mohon
marker
na
na
COMP
na
na
COMP
ti
ti
NEG
manmalago'
man
AGR[PL]
malago'
want
ah so then, why was is that they did not want
15:24
hågu pat i mañe'lu-mu para u saonao i suruhåna?
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
pat
pat
or
i
i
DET.DEF
mañe'lu-mu
man
AGR[PL]
che'lu
sibling
-mu
1S.POSS
para
para
for
u
u
IRR.AGR[3S]
saonao
saonao
participate
i
i
DET.DEF
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
you or your siblings to be a part of the native healing?
15:29
Para guåhu nai annai annai annai
Para
Para
for
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
nai
nai
y'know
annai
annai
when
annai
annai
when
annai
annai
when
for me when when when
15:33
ahm
ahm
ahm
um
ahm
15:35
"I don't wanna be negative"
"I don't wanna be negative"
"I don't wanna be negative"
I don't wanna be negative
I don't wanna be negative
15:37
lao estotbao
lao
lao
but
estotbao
estotbao
bothersome
but it was bothersome
15:39
ayi ha estotba yu'
ayi
ayi
that
ha estotba
ha
AGR[3S]
estotba
bother
yu'
yu'
PRO[1S]
that is it bothered me
15:42
ahm para u guaha siha taotao gi guma'-måmi, sa' guaha na biåhi na ti manmåmakta ham esta guaha manmåfatto taotao
ahm
ahm
um
para
para
for
u
u
IRR.AGR[3S]
guaha
guaha
there.is
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
taotao
taotao
people
gi
gi
LCL
guma'-måmi
guma'
house
-måmi
1PL.EXCL.POSS
sa'
sa'
because
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
ti
ti
NEG
manmåmakmata
man
AGR[PL]
ma~
PROG
makmåta
awake
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
esta
esta
already
guaha
guaha
there.is
manmåfatto
man
AGR[PL]
få~
PROG
fåtto
arrive
taotao
taotao
people
um for there to be people at our house, because there were times that we were not even awake and already people were arriving
15:48
ya guaha na biåhi na "late at night" na manåhanao
ya
ya
and
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
"late at night"
"late at night"
late at night
na
na
COMP
manåhanao
man
AGR[PL]
hå~
PROG
hånao
leave
and sometimes they would leave late at night
15:51
"so ah freedom around my house" guaha na biåhi na kalan "restricted" sa' guaha bisita
"so ah freedom around my house"
"so ah freedom around my house"
so ah freedom around my house
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
kalan
kalan
like
"restricted"
"restricted"
restricted
sa'
sa'
because
guaha
guaha
there.is
bisita
bisita
visitor
so ah freedom around my house was sometimes like restricted because there were visitors
15:58
"so it never- it never"
"so it never- it never"
"so it never- it never"
so it never- it never
so it never -it never
16:00
"it never" ahm ti- ti ilek- "it never said, 'oh, I want to do that'"
"it never"
"it never"
it never
ahm
ahm
um
ti-
ti
NEG
ti
ti
NEG
ilek-
ilek-
said
"it never said, 'oh, I want to do that'"
"it never said, 'oh, I want to do that'"
it never said, 'oh, I want to do that'
it never ahm i never said "it never said, 'oh I wanna do that"
16:07
ti- ti "joy" ti "jump for joy" -hu nai
ti-
ti
NEG
ti
ti
NEG
"joy"
"joy"
joy
ti
ti
NEG
"jump for joy"
"jump for joy"
jump for joy
-hu
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
not not joy, it was not a jump for me, y'know
16:11
"for that so- because I did consider it kind of like an invasion of privacy for one"
"for that so- because I did consider it kind of like an invasion of privacy for one"
"for that so- because I did consider it kind of like an invasion of privacy for one"
for that so- because I did consider it kind of like an invasion of privacy for one
for that so- because I did consider it kind of like an invasion of privacy for one
16:12
Ya-
Ya-
Ya-
like
and
16:16
Hunggan, hunggan
Hunggan
Hunggan
yes
hunggan
hunggan
yes
yes, yes
16:17
"and um it's not that I didn't believe it because it-- I s-- I did see the results very very, very very positive results"
"and um it's not that I didn't believe it because it-- I s-- I did see the results very very, very very positive results"
"and um it's not that I didn't believe it because it-- I s-- I did see the results very very, very very positive results"
and um it's not that I didn't believe it because it-- I s-- I did see the results very very, very very positive results
and um it's not that I didn't believe it because it-- I s-- I did see the results, very, very, very very positive results
16:26
ya bula todu tiempo man-- man-- manma'agradesi si nanå-hu bidåda-ña
ya
ya
and
bula
bula
many
todu
todu
all
tiempo
tiempo
time
man--
man
AGR[PL]
man--
man
AGR[PL]
manma'agradesi
man
AGR[PL]
ma
AGR[3PL]
agradesi
appeciate
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
bidåda-ña
da~
PROG
bida
action
-ña
3S.POSS
and there were many times they they they were appreciative of my mother and her actions
16:31
lao nu ahm
lao
lao
but
nu
nu
uh
ahm
ahm
um
but ahm
16:33
mås nai matulaika-- matulaika i tiempo guihi, no?
mås
mås
more
nai
nai
COMP
matulaika
ma
PASS
tulaika
change
matulaika
ma
PASS
tulaika
change
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
guihi
guihi
there
no
no
TAG
moreover, the times have changed, yeah?
16:37
"I'm-- I mean I wasn't a homebound, I wasn't destined to be a homebound"
"I'm-- I mean I wasn't a homebound, I wasn't destined to be a homebound"
"I'm-- I mean I wasn't a homebound, I wasn't destined to be a homebound"
I'm-- I mean I wasn't a homebound, I wasn't destined to be a homebound
I'm-- I mean I wasn't a homebound, I wasn't destined to be a homebound
16:42
"I was out"
"I was out"
"I was out"
I was out
I was out
16:43
"learning and y'know going beyond that"
"learning and y'know going beyond that"
"learning and y'know going beyond that"
learning and y'know going beyond that
learning and y'know beyond that
16:47
"frame of household" nai
"frame of household"
"frame of household"
frame of household
nai
nai
y'know
frame of household, y'know
16:50
pus um ti-- ti-- ti prisisu ti-- ti-- ti humålom gi kurason-hu
pus
pues
so
um
um
um
ti--
ti
NEG
ti--
ti
NEG
ti
ti
NEG
prisisu
prisisu
important
ti--
ti
NEG
ti--
ti
NEG
ti
ti
NEG
humålom
<um>
AGR[3nPL]
hålom
enter
gi
gi
LCL
kurason-hu
kurason
heart
-hu
1S.POSS
so then um it was not important, it did not not not enter my heart
16:54
"and like I said"
"and like I said"
"and like I said"
and like I said
and like I said
16:55
nisita na un hongge ya nisita na un "dedicate" hao gi ayu na klåsen cho'cho'
nisita
nisita
necessary
na
na
COMP
un hongge
un
AGR[2S]
hongge
believe
ya
ya
and
nisita
nisita
necessary
na
na
COMP
un "dedicate"
un
AGR[2S]
"dedicate"
dedicate
hao
hao
PRO[2S]
gi
gi
LCL
ayu
ayu
that
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
cho'cho'
cho'cho'
work
you have to believe and you need to dedicate yourself to that type of work
16:59
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
17:01
parehu i mañe'lu-mu lokkue' i sinenten-ñiha?
parehu
parehu
same
i
i
DET.DEF
mañe'lu-mu
man
AGR[PL]
che'lu
sibling
-mu
2S.POSS
lokkue'
lokkue'
also
i
i
DET.DEF
sinenten-ñiha
<in>
NOM
siente
feel
-ñiha
3PL.POSS
your siblings also felt the same?
17:02
Dångkolo na "dedication", "yeah"
Dångkolo
Dångkolo
big
na
na
LNK
"dedication"
"dedication"
dedication
"yeah"
"yeah"
yeah
it was a huge dedication yeah
17:06
"yeah" parehu ha' sinenten-ñiha
"yeah"
"yeah"
yeah
parehu
parehu
feel
ha'
ha'
EMP
sinenten-ñiha
<in>
NOM
siente
feel
-ñiha
3PL.POSS
yes they felt the same
17:07
"we were up, y'know, we were-- we were"
"we were up, y'know, we were-- we were"
"we were up, y'know, we were-- we were"
we were up, y'know, we were-- we were
we were up, y'knoe, we were-- we were
17:10
"going outside of the framework of that"
"going outside of the framework of that"
"going outside of the framework of that"
going outside of the framework of that
going outside of the framework of that
17:13
"that"
"that"
"that"
that
that
17:14
ahm
ahm
ahm
um
ahm
17:16
"profession"
"profession"
"profession"
profession
profession
17:17
Hunggan
Hunggan
Hunggan
yes
yes
17:19
ahm
ahm
ahm
um
ahm
17:22
"kay" nangga
"kay"
"kay"
okay
nangga
nangga
wait
okay wait
17:24
"I put water, I put eye-droplets in my eye and I'm now I'm tearing"
"I put water, I put eye-droplets in my eye and I'm now I'm tearing"
"I put water, I put eye-droplets in my eye and I'm now I'm tearing"
I put water, I put eye-droplets in my eye and I'm now I'm tearing
I put water, I put eye droplets in my eye and now I'm tearing
17:31
"okay" kao kao guaha
"okay"
"okay"
okay
kao
kao
YNQ
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
okay is is there
17:34
17:37
"No, I'll just use this little dry..."
"No, I'll just use this little dry..."
"No, I'll just use this little dry..."
No, I'll just use this little dry...
No, I'll use this little dry
17:39
"end"
"end"
"end"
end
end
17:41
"It..."
"It..."
"It..."
It...
it
17:42
umm
umm
umm
um
17:43
"when I put eye-droplets in for the retinas"
"when I put eye-droplets in for the retinas"
"when I put eye-droplets in for the retinas"
when I put eye-droplets in for the retinas
when I put eye droplets in for the redness
17:46
"then it creates"
"then it creates"
"then it creates"
then it creates
then it creates
17:48
"tears"
"tears"
"tears"
tears
tears
17:50
"it takes away the dryness"
"it takes away the dryness"
"it takes away the dryness"
it takes away the dryness
it takes away the dryness
17:52
"so... okay, but I will have a drink"
"so... okay, but I will have a drink"
"so... okay, but I will have a drink"
so... okay, but I will have a drink
so... okay, but I will have a drink
18:06
klåru para hågu?
klåru
klåru
clear
para
para
for
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
is it clear for you?
18:07
un komprende
un komprende
un
AGR[2S]
komprende
understand
you understand?
18:09
un komprende nu
un komprende
un
AGR[2S]
komprende
understand
nu
nu
uh
you understand, uh
18:10
18:22
18:28
"Am I echoing?"
"Am I echoing?"
"Am I echoing?"
Am I echoing?
am I echoing?
18:46
"kay" listo sinora? hunggan?
"kay"
"kay"
okay
listo
listo
ready
sinora
sinora
ma'am
hunggan
hunggan
yes
Kay ready ma'am? Yes?
18:49
ah Kao guaha tiningo' pat fina'nå'gue na malago' na un tungo' på'go sa' guaha minaolek-ña?
ah
ah
ah
Kao
Kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
tiningo'
tiningo'
knowledge
pat
pat
or
fina'nå'gue
fina'nå'gue
lesson
na
na
COMP
malago'
malago'
want
na
na
COMP
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
på'go
på'go
now
sa'
sa'
because
guaha
guaha
there.is
minaolek-ña
minaolek
benefit
-ña
3S.POSS
ah is there knowledge or lessons that you want to know because of its benefits?
18:58
Månu i i suruhånu "and" suruhåna?
Månu
Månu
where?
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
suruhånu
suruhånu
traditional.healer(m)
"and"
"and"
and
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
From what, the traditional healing practice?
19:01
Kao guaha na malago' un tungo' på'go?
Kao
Kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
na
na
COMP
malago'
malago'
want
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
på'go
på'go
now
Are there things you want to know now?
19:03
"No", dai
"No"
"No"
No
dai
dai
friend
No, friend
19:04
[chumåchalek] Tåya'?
tåya'
tåya'
nothing
[laughing] nothing?
19:05
Åhe'
åhe'
åhe'
no
no
19:07
"kay" Pues i , kao hågu un bisista suruhåna anggen malångu hao pat i--
"kay"
"kay"
okay
pues
pues
so
i
i
DET.DEF
kao
kao
YNQ
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
un bisista
un
AGR[2S]
bisista
visit
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
anggen
anggen
if
malångu
malångu
ill
hao
hao
PRO[2S]
pat
pat
or
i
i
DET.DEF
Kay so then, do you visit the native healers when you are sick or the--
19:14
Åhe'
åhe'
åhe'
no
no
19:14
Åhe'
åhe'
åhe'
no
no
19:15
Nu mediku ha' nai
Nu
Nu
like
mediku
mediku
doctor
ha'
ha'
EMP
nai
nai
y'know
like, just the doctor, y'know
19:17
Kao un tungo' otro na suruhåna yan suruhånu?
Kao
Kao
YNQ
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
otro
otro
other
na
na
LNK
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
yan
yan
and
suruhånu
suruhånu
traditional.healer(m)
Do you know other native healers?
19:20
Guaha unu nu na palå'an si Rosalia Mateas fana'an
Guaha
Guaha
there.is
unu
unu
one
nu
nu
uh
na
na
LNK
palå'an
palao'an
lady
si
si
UNM
Rosalia Mateas
Rosalia Mateas
Rosalia Mateas
fana'an
fana'an
named
There is one uh lady, named Rosalia Mateas
19:24
Ma na'saonao ayu na palå'an gi FA-- ah
Ma
Ma
AGR[3PL]
na'saonao
na'saonao
include
ayu
ayu
that
na
na
LNK
palå'an
palao'an
lady
gi
gi
LCL
FA--
(FestPAC)
FestPAC
ah
ah
ah
They made that lady join at FA-
19:27
FESPAC? PACFES?
FESPAC
FESPAC
FestPAC
PACFES
PACFES
FestPAC
FESPAC? PACFES?
19:27
19:27
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
19:29
"She was the one" na kana'
"She was the one"
"She was the one"
She was the one
na
na
COMP
kana'
kana'
almost
She was the one that almost
19:32
"She was the one that wanted to learn from my mother"
"She was the one that wanted to learn from my mother"
"She was the one that wanted to learn from my mother"
She was the one that wanted to learn from my mother
she was the one that wanted to learn from my mother
19:35
"And she'll always give my mother credit"
"And she'll always give my mother credit"
"And she'll always give my mother credit"
And she'll always give my mother credit
and she'll always give my mother credit
19:38
pus nu guiya nu na palå'an nu manå'amte fana'an na tiempo "and I think" nu manmanå'na'gue' nu åmot no?
pus nu
pues nu
so.then
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
nu
nu
uh
na
na
LNK
palå'an
palao'an
lady
nu
nu
OBL
manå'amte
man
ANTIP
å~
PROG
åmte
heal
fana'an
fana'an
named
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
"and I think"
"and I think"
and I think
nu
nu
like
manmanå'na'gue'
man
AGR[PL]
man
ANTIP
få'na'gue'
teach
nu
nu
OBL
åmot
åmot
medicine
no
no
TAG
so she was the lady that was healing at the time and I think that she like, taught medicine right?
19:45
"so" ayu na ayu ha' na palå'an ni tiningo'-hu ni' ha "follow" si nanå-hu ya- ya
"so"
"so"
so
ayu
ayu
that
na
na
LNK
ayu
ayu
that
ha'
ha'
EMP
na
na
LNK
palå'an
palå'an
lady
ni
ni
that
tiningo'-hu
tiningo'
knowledge
-hu
1S.POSS
ni'
ni'
OBL
ha "follow"
ha
AGR[3S]
"follow"
follow
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
ya-
ya-
like
ya
ya
and
so that, that is the only lady to my knowledge that followed my mother and
19:51
"like I said" todu i tiempo ha nåna'i "credit" si nanå-hu na fina'nå'gue nai
"like I said"
"like I said"
like I said
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
ha
ha
AGR[3S]
nåna'i
nå~
PROG
nå'i
give
"credit"
"credit"
credit
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
na
na
LNK
fina'nå'gue
<in>
NOM
fa'nå'gue
teach
nai
nai
y'know
like I said all the time she gave credit to my mother's teaching, y'know?
19:55
sa' bula famagu'on-ña i palå'an
sa'
sa'
because
bula
bula
many
famagu'on-ña
famagu'on
children
-ña
3S.POSS
i
i
DET.DEF
palå'an
palå'an
lady
because that lady had many kids
19:56
ya nu [chumåchalek]
ya
ya
and
nu
nu
uh
and uh [laughing]
19:58
fihu manmalångu "when they were kids" no? "So she really believed in it" ya
fihu
fihu
frequently
manmalångu
man
AGR[PL]
malångu
ill
"when they were kids"
"when they were kids"
when they were kids
no
no
TAG
"So she really believed in it"
"So she really believed in it"
So she really believed in it
ya
ya
and
often were sick when they were kids right? so she really believed in it and
20:01
"She wanted to be a suruhåna and so I-- she became a suruhåna. So I know of her, as one"
"She wanted to be a suruhåna and so I-- she became a suruhåna. So I know of her, as one"
"She wanted to be a suruhåna and so I-- she became a suruhåna. So I know of her, as one"
She wanted to be a suruhåna and so I-- she became a suruhåna. So I know of her, as one
she wanted to be a native healer and so I-- she became a native healer so I know of her as one
20:01
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
20:08
"that learned from my mother"
"that learned from my mother"
"that learned from my mother"
that learned from my mother
that learned from my mother
20:10
Taotao Guåhan gue'?
Taotao
Taotao
person
Guåhan
Guåhan
Guam
gue'
gue'
PRO[3S]
She is a Guahan native?
20:11
Si-- mm si Rosalia? Ha'a.
Si--
Si
UNM
mm
mm
mm
si
si
UNM
Rosalia
Rosalia
Rosalia
Ha'a.
Ha'a
yeah
mm Rosalia? Yes.
20:14
Fejeran
Fejeran
Fejeran
Fejeran
Fejeran
20:15
"And she married a Mateo"
"And she married a Mateo"
"And she married a Mateo"
And she married a Mateo
and she married a Mateo
20:16
Fejeran
Fejeran
Fejeran
Fejeran
Fejeran
20:17
"I think" taotao su- taotao Tamuneng ha'
"I think"
"I think"
I think
taotao
taotao
person
su-
(sumasaga)
living.in
taotao
taotao
person
Tamuneng
Tamuneng
Tamuning
ha'
ha'
EMP
I think she is just from Tamuning
20:22
ah okay kao guaha
ah
ah
ah
okay
okay
okay
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
ah okay are there
20:25
ah
ah
ah
ah
ah
20:27
Nangga
Nangga
Nangga
wait
wait
20:28
Håfa na båndan yo'åmte ni' ti ma såsangan gi me'nan-miyu
Håfa
Håfa
what?
na
na
LNK
båndan
bånda
part
n
LNK
yo'åmte
yo'åmte
native.healer
ni'
ni'
OBL
ti
ti
NEG
ma såsangan
ma
AGR[3PL]
så~
PROG
sångan
say
gi
gi
LCL
me'nan-miyu
me'nan
in.front.of
-miyu
2PL.POSS
Was there a part of healing that they did not say in front of you [and your siblings]?
20:36
Kalan sikretu? Kao-
Kalan
Kalan
like
sikretu
sikretu
secret
Kao-
Kao
YNQ
Like a secret? Do-
20:40
Kalan sikretu? Na na tiningo'-ñiha?
Kalan
Kalan
like
sikretu
sikretu
secret
Na
Na
LNK
na
na
LNK
tiningo'-ñiha
tiningo'
knowledge
-ñiha
3PL.POSS
Like secret? Secret knowledge of theirs?
20:43
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
20:44
Hunggan, ilek-ña guini "what parts were kept secret from"?
Hunggan
Hunggan
yes
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
guini
guini
here
"what parts were kept secret from"
"what parts were kept secret from"
what parts were kept secret from
Yes, it says here, "what parts were kept secret from?"
20:50
"in their trade?"
"in their trade?"
"in their trade?"
in their trade?
in their trade?
20:51
Hunggan, kao
Hunggan
Hunggan
yes
kao
kao
YNQ
Yes, are
20:52
"As-- as" suruhånu "and" suruhåna?
"as-- as"
"as-- as"
as-- as
suruhånu
suruhånu
traditional.healer(m)
"and"
"and"
and
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
as a native healer?
20:52
Hunggan
Hunggan
Hunggan
yes
yes
20:55
Tåya'. "No, they-"
tåya'
tåya'
nothing
"No, they--"
"No, they--"
no, they
Nothing, no they
20:57
Tåya' tiningo'-mu-s?
Tåya'
Tåya'
there.isn't
tiningo'-mu-"s"
tiningo'
knowledge
-mu
2S.POSS
"-s"
's(?)
You don't know any?
20:58
Tåya' sikretu anggen tåya' nu
tåya'
tåya'
there.isn't
sikretu
sikretu
secret
anggen
anggen
if
tåya'
tåya'
there.isn't
nu
nu
uh
No secret if no
21:01
sa' ti ma sangåni hao no?
sa'
sa'
because
ti
ti
NEG
ma sangåni
ma
AGR[3PL]
sangåni
tell
hao
hao
PRO[2S]
no
no
yes
because they did not tell you right?
21:01
"no, no"
"no, no"
"no, no"
no, no
no, no
21:03
Tåya' "voodoo magic"
tåya'
tåya'
there.isn't
"voodoo magic"
"voodoo magic"
voodoo magic
There was no voodo magic
21:05
Tåya', "no".
tåya'
tåya'
nothing
"no".
"no".
no"
nothing no
21:07
Si tatå-hu nai guaha na biåhi na nu nu ah
Si
Si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
nu
nu
uh
nu
nu
uh
ah
ah
ah
my father would, y'know, sometimes uh uh ah
21:10
ha lemlem ham ni ayi i anggen manåmte nai guaha na biåhi na
ha lemlem
ha
AGR[3S]
lemlem
surprise
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
ni
ni
OBL
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
anggen
anggen
if
manåmte
man
ANTIP
åmte
heal
nai
nai
y'know
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
he would surprise us with when he heals sometimes
21:14
guaha na biåhi na nu ti--
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
nu
nu
uh
ti--
ti
NEG
sometimes uh n--
21:16
kalan "unbelievable" håfa bidå-ña "or whatever, you know"
kalan
kalan
like
"unbelievable"
"unbelievable"
unbelievable
håfa
håfa
what?
bidå-ña
bida
action
-ña
3S.POSS
"or whatever, you know"
"or whatever, you know"
or whatever, you know
as if what he did was unbelievable or whatever you know
21:20
"so"
"so"
"so"
so
so
21:21
"it-- it wasn't a secret, I mean he wasn't trying to do anything funny" lao
"it-- it wasn't a secret, I mean he wasn't trying to do anything funny"
"it-- it wasn't a secret, I mean he wasn't trying to do anything funny"
it-- it wasn't a secret, I mean he wasn't trying to do anything funny
lao
lao
but
it-- it wasn't a secret, I mean he wasn't trying to do anything funny but
21:25
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
guaha
there.is
na
LNK
biåhi
time
na
COMP
there were times that
21:26
"surprising" håfa nu yo-ña "result"
"surprising"
"surprising"
surprising
håfa
håfa
what?
nu
nu
OBL
yo-ña
iyo-
thing
-ña
3S.POSS
"result"
"result"
result
the results were surprising
21:29
"but that's about it, just--"
"but that's about it, just--"
"but that's about it, just--"
but that's about it, just--
but that's about it, just--
21:31
"but no secrets"
"but no secrets"
"but no secrets"
but no secrets
but no secrets
21:34
"Kay", ah på'go na tiempo, håfa mohon påtten yo'åmte siha?
"Kay"
"Kay"
okay
ah
ah
ah
på'go
på'go
now
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
håfa
håfa
what?
mohon
mohon
CTRFCT
påtten
påtte
part
n
LNK
yo'åmte
yo'åmte
native.healer
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
Kay, now a days, what may the native healers' parts be?
21:40
Gi gi kuminidåt, gi familia, yan taiguennao siha?
Gi
Gi
LCL
gi
gi
LCL
kuminidåt
kuminidåt
community
gi
gi
LCL
familia
familia
family
yan
yan
and
taiguennao
taiguennao
like.that
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
In the community, in the family, et cetera?
21:43
Kao kao kao mohon siña u lå'la' gi mamaila' na tiempo?
Kao
Kao
YNQ
kao
kao
YNQ
kao
kao
YNQ
mohon
mohon
CTRFCT
siña
siña
can
u
u
IRR.AGR[3S]
lå'la'
lå'la'
alive
gi
gi
LCL
mamaila'
mamaila'
upcoming
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
Would would would it be possible to survive in upcoming times?
21:49
Kao siempre låla'la' ha' i suruhå-- "you know" i i kinalamten i suruhåna?
Kao
Kao
YNQ
siempre
siempre
continue
låla'la'
lå~
PROG
lå'la'
alive
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
suruhå-
suruhåna
traditional.healer(f)
"you know"
"you know"
you know
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
kinalamten
kinalamten
action
i
i
DET.DEF
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
Can it just continue to survive you know the healing ways?
21:54
I- because
"I-- because"
"I-- because"
I-- because
I-- because
21:58
Bula esta manåmko' ya manmåtai
Bula
Bula
many
esta
esta
already
manåmko'
man
AGR[PL]
åmko'
old
ya
ya
and
manmåtai
man
AGR[PL]
måtai
die
many are old and have died
22:02
ya
ya
ya
and
and
22:03
nu
nu
nu
uh
uh
22:05
nu ti meggai nu man--
nu
nu
uh
ti
ti
NEG
meggai
meggai
many
nu
nu
OBL
man--
man
AGR[PL]
there are not many
22:08
manmalago'
manmalago'
man
AGR[PL]
malago'
want
that want
22:10
"it could be"
"it could be"
"it could be"
it could be
it could be
22:12
"it could be phasing out"
"it could be phasing out"
"it could be phasing out"
it could be phasing out
it could be phasing out
22:14
"and um"
"and um"
"and um"
and um
and um
22:18
umm
umm
umm
um
um
22:19
sa' i pumalon, sa' bula suruhåna gi tiempon nanå-hu
sa'
sa'
because
i
i
DET.DEF
pumalon
pumalon
others
sa'
sa'
because
bula
bula
many
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
gi
gi
LCL
tiempon
tiempo
time
n
LNK
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
because the rest, because there were many healers in my mom's time
22:22
lámeggai ha' siha
lámeggai
lámeggai
quite.many
ha'
ha'
EMP
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
there were still fairly many
22:24
Yigo yan fa'na'an Barigåda "and"
Yigo
Yigo
Yigo
yan
yan
and
fa'na'an
fa'na'an
maybe
Barigåda
Barigåda
Barigåda
"and"
"and"
and
Yigo and maybe Barrigada and
22:27
lao fa'na'an, dai, todu manmåtai ayu siha na manåmko'
lao
lao
but
fa'na'an
fa'na'an
maybe
dai
dai
friend
todu
todu
all
manmåtai
man
AGR[PL]
måtai
die
ayu
ayu
that
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
na
na
OBL
manåmko'
man
PL
åmko'
old
however maybe all those elderly have passed
22:30
"including my own parents, of course"
"including my own parents, of course"
"including my own parents, of course"
including my own parents, of course
including my own parents of course
22:32
manhånao esta manmåtai
manhånao
man
AGR[PL]
hånao
leave
esta
esta
already
manmåtai
man
AGR[PL]
måtai
die
they have left, they have already died
22:34
ya ti hu hungok, dai, tåya' hiningóngok-hu nu
ya
ya
and
ti
ti
NEG
hu hungok
hu
AGR[1S]
hungok
hear
dai
dai
friend
tåya'
tåya'
there.isn't
hiningóngok-hu
<in>
NOM
hungok
hear
~ngo
INTENS
-hu
1S.POSS
nu
nu
OBL
and I did not hear, friend, there isn't a single one I heard that
22:37
nu mumalago'
nu
nu
OBL
mumalago'
<um>
AGR[nPL]
malago'
want
that were interested
22:39
Ginen i i manhoben
Ginen
Ginen
from
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
manhoben
man
PL
hoben
youth
from the youth
22:40
Ni ginen i manhoben "yeah"
Ni
Ni
that
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
manhoben
man
PL
hoben
youth
"yeah"
"yeah"
yeah
from the youth yeah
22:42
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
22:43
Si Rosalia buente mås tumungo' ennao na kuestion.
Si
Si
UNM
Rosalia
Rosalia
Rosalia
buente
buente
may
mås
mås
more
tumungo'
<um>
AGR[nPL]
tungo'
know
ennao
ennao
that
na
na
LNK
kuestion
kuestion
question
Rosalia may know more of that question
22:49
ah, Kao guaha i parehu-ña i suruhåna yan i i mediku?
ah
ah
ah
Kao
Kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
i
i
DET.DEF
parehu-ña
parehu
same
-ña
3S.POSS
i
i
DET.DEF
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
mediku
mediku
doctor
ah, are there similarities between the native healers and doctors?
22:55
"well"
"well"
"well"
well
well
22:57
"they--"
"they--"
"they--"
they--
they--
22:58
"they want to--"
"they want to--"
"they want to--"
they want to--
they want to
23:01
"they they they want to try their very very best"
"they they they want to try their very very best"
"they they they want to try their very very best"
they they they want to try their very very best
they they they want to try their very very best
23:06
anggen, anggen ti fina'maolek i patgon gi fine'nana biåhi
anggen
anggen
if
anggen
anggen
if
ti
ti
NEG
fina'maolek
<in>
PASS
fa'maolek
get.better
i
i
DET.DEF
patgon
patgon
child
gi
gi
LCL
fine'nana
fine'nana
the.first
biåhi
biåhi
time
if, if the first time the child did not get well
23:11
ilek-ña nanå-hu, 'konne' ta'lo mågi agupa', estaki ha li'e na séntaya' ha'
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
konne'
konne'
bring
ta'lo
ta'lo
again
mågi
mågi
here
agupa'
agupa'
tomorrow
estaki
estaki
until
ha li'e
ha
AGR[3S]
li'e
see
na
na
LNK
séntaya'
sén
extremely
taya'
nothing
ha'
ha'
EMP
my mom would say, "bring them over again tomorrow" until she saw absolutely nothing
23:17
para u cho'gue
para
para
IRR
u cho'gue
u
IRR.ARG[3S]
cho'gue
do
she could do
23:19
"so it's, uh, determination"
"so it's, uh, determination"
"so it's, uh, determination"
so it's, uh, determination
so it's, uh, determination
23:21
na pa u mana'homlo' i patgon
na
na
OBL
pa
para
for
u mana'homlo'
u
IRR.ARG[3S]
ma
PASS
na'homlo'
heal
i
i
DET.DEF
patgon
patgon
child
to heal the child
23:23
"that's, that's the connection there" ni i i "modern" na mediku yan nu ahm
there"
"that's, that's the connection there"
that's, that's the connection there
ni
ni
that
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
"modern"
"modern"
modern
na
na
LNK
mediku
mediku
doctor
yan
yan
and
nu
nu
uh
ahm
ahm
um
that's, that's the connection there in the modern doctor and uh um
23:32
tåya' as nanå-hu na ha rinunsia gue'
tåya'
tåya'
never
as
as
COMP
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
na
na
COMP
ha rinunsia
ha
AGR[3S]
rinunsia
turn.down
gue'
gue'
PRO[3S]
my mother would not refuse herself
23:35
"they never turn anybody away"
"they never turn anybody away"
"they never turn anybody away"
they never turn anybody away
they never turn anybody away
23:37
"so that's, that's another thing they--"
"so that's, that's another thing they--"
"so that's, that's another thing they--"
so that's, that's another thing they--
so that's that's another thing they--
23:39
Parehu
Parehu
Parehu
same
were similar
23:39
Ti siña nu ti-- ti todu tiempo "she'll just give it a try"
Ti
Ti
NEG
siña
siña
can
nu
nu
OBL
ti--
ti
NEG
ti
ti
NEG
todu
todu
all
tiempo
tiempo
time
"she'll just give it a try"
"she'll just give it a try"
she'll just give it a try
She couldn't- not all the time- she'll just give it a try
23:45
ya ahm
ya
ya
and
ahm
ahm
um
and ahm
23:46
"so its ah its dedication" ni i
"so its ah its dedication"
"so its ah its dedication"
so its ah its dedication
ni
ni
that
i
i
DET.DEF
so its ah its dedication
23:48
pa u na'homlo' i taotao
pa
para
for
u na'homlo'
u
IRR.AGR[3S]
na'homlo'
heal
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
people
for her to heal people
23:52
na mamperehu
na
na
OBL
mamperehu
man
PL
parehu
same
is similar
23:53
Okay ngai-- okay pues, i manmalångu na taotao, ngai'an para u falak i mediku ya ngai'an para u falak i suruhåna? Kao un tung--
Okay
Okay
okay
ngai--
ngai'an
when
okay
okay
okay
pues
pues
so
i
i
DET.DEF
manmalångu
man
PL
malångu
sick
na
na
LNK
taotao
taotao
person
ngai'an
ngai'an
when
para
para
for
u falak
u
IRR.AGR[3S]
falak
go.to
i
i
DET.DEF
mediku
mediku
doctor
ya
ya
and
ngai'an
ngai'an
when
para
para
for
u falak
u
IRR.AGR[3S]
falak
go.to
i
i
DET.DEF
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
Kao
Kao
YNQ
un tung--
un
AGR[2S]
tungo'
know
okay nai okay then, the sick people, when would they go to the doctor and when they would go to the native healer? Do you kn--
24:02
Ti hu--, ti hu tungo' lao nu anggen ilek-ta nai anggen nu
Ti
Ti
NEG
hu--
hu
AGR[1S]
ti
ti
NEG
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
lao
lao
but
nu
nu
like
anggen
anggen
if
ilek-ta
ilek-
said
-ta
1PL.INCL.POSS
nai
nai
COMP
anggen
anggen
if
nu
nu
like
I don't--, I don't know but, like, when we say when, like
24:07
anggen atdedet patgon
anggen
anggen
if
atdedet
de~
PROG
atdet
severe
patgon
patgon
child
if the child was becoming severely (ill)
24:09
umålok si nanå-hu nai guaha na biåhi ha faisen, 'esta un konne' pa i mediku? ya nu tåya' nu, ti inayuda?'
umålok
<um>
AGR[nPL]
ålok
say
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
nai
nai
OBL
guaha na biåhi
guaha na biåhi
sometimes
ha faisen
ha
AGR[3S]
faisen
ask
esta
esta
already
un
un
AGR[2S]
konne'
konne'
take
pa
para
to
i
i
DET.DEF
mediku
mediku
doctor
ya
ya
and
nu
nu
OBL
tåya'
tåya'
nothing
nu
nu
OBL
ti
ti
NEG
inayuda
<in>
PASS
ayuda
help
my mom would sometimes ask, "did you take them to the doctor? And nothing (resolved), it didn't help?
24:17
lek-ña, 'unggan esta dai saina-hu hu chagi, hu chagi esta ya ti inayuda.' Pues lek-ña, 'okay maila' ya ta chagi'
lek-ña
ilek-
said
-ña
3S.POSS
unggan
hunggan
yes
esta
esta
already
dai
dai
dear
saina-hu
saina
elder
-hu
1S.POSS
hu chagi
hu
AGR[1S]
chagi
try
hu chagi
hu
AGR[1S]
chagi
try
esta
esta
already
ya
ya
and
ti
ti
NEG
inayuda
<in>
PASS
inayuda
help
Pues
Pues
so
lek-ña
ilek-
said
-ña
3S.POSS
"okay"
"okay"
okay
maila'
maila'
come
ya
ya
and
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
chagi
chagi
try
they said, "yes my dear elder, I tried, I tried already and it didn't help." So she would say, "okay, come and we'll try."
24:25
"so, so" guaha na biåhi na ha konne' ha' nai tåya' kuestion
"so, so"
"so, so"
so, so
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
there.were.times.that
ha konne'
ha
AGR[3S]
konne'
take
ha'
ha'
EMP
nai
nai
OBL
tåya'
tåya'
there.isn't
kuestion
kuestion
question
so so there were times, y'know, that without question she would take them
24:29
lao guaha na biåhi na ha faisen, "Kao esta nu un konne' pa i mediku?"
lao
lao
but
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
there.were.times.that
ha faisen
ha
AGR[3S]
faisen
ask
Kao
Kao
YNQ
esta
esta
already
nu
nu
OBL
un
un
AGR[2S]
konne'
konne'
take
pa
para
to
i
i
DET.DEF
mediku
mediku
but there were also times that she would ask, "Have you already brought them to the doctor?"
24:34
Pues i i manmalångu siha, kao kao manmalak i mediku fine'nana pues mambisita i suruhånu?
Pues
Pues
so
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
manmalångu
man
PL
malångu
sick
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
kao
kao
YNQ
kao
kao
YNQ
manmalak
man
AGR[PL]
malak
go
i
i
DET.DEF
mediku
mediku
doctor
fine'nana
fine'nana
first
pues
pues
then
mambisita
man
AGR[PL]
bisita
visit
i
i
DET.DEF
suruhånu
suruhånu
traditional.healer(m)
so then those who were sick did they go to the doctor first then go visit the native healer?
24:40
"it depends"
"it depends"
"it depends"
it depends
it depends
24:41
"I- I don't really know, you know, their", håfa "their"
"I-- I don't really know, you know, their"
"I-- I don't really know, you know, their"
I-- I don't really know, you know, their
håfa
håfa
what
"their"
"their"
their
I-- I don't really know their... what their
24:45
"main ah main steps" lao
"main ah main steps"
"main ah main steps"
main ah main steps
lao
lao
but
main ah main steps but
24:48
"its all kinds" ti-
"its all kinds"
"its all kinds"
its all kinds
ti
ti
NEG
its all kinds it wasn't
24:51
Kao, kao guaha ahm ma susedi na ti siña ma homlo' i taotao?
Kao
Kao
YNQ
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
ahm
ahm
um
ma
ma
AGR[3PL]
susedi
susedi
happen
na
na
COMP
ti
ti
NEG
siña
siña
can
ma homlo'
ma
AGR[3PL]
homlo'
heal
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
person
Were there experiences where they couldn't heal the person?
24:56
ya pues pa u sångan, "'okay', sigi para i mediku sa' ti siña hu ayuda hao"
ya
ya
and
pues
pues
then
pa
para
IRR
u sångan
u
IRR.AGR[3S]
sångan
say
"okay"
"okay"
okay
sigi
sigi
proceed
para
para
to
i
i
DET.DEF
mediku
mediku
doctor
sa'
sa'
because
ti
ti
NEG
siña
siña
can
hu ayuda
hu
AGR[1S]
ayuda
help
hao
hao
PRO[2S]
and then would say, "okay go to the doctor because I cannot help you."?
25:01
"Oh, I'm sure maybe yeah, I'm sure, maybe there is an example of that"
"Oh, I'm sure maybe yeah, I'm sure, maybe there is an example of that"
"Oh, I'm sure maybe yeah, I'm sure, maybe there is an example of that"
Oh, I'm sure maybe yeah, I'm sure, maybe there is an example of that
oh I am sure yeah maybe, I am sure, maybe there is an example of that
25:01
Kao guaha
Kao
Kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
Were there
25:06
"I mean it's not always a guarantee" nai?
"I mean it's not always a guarantee"
"I mean it's not always a guarantee"
I mean it's not always a guarantee
nai
nai
y'know
I mean it's not always a guarantee, y'know?
25:10
"Okay" ah pues
"Okay"
"Okay"
Okay
ah
ah
ah
pues
pues
so
Okay so then
25:12
yanggen påtgon hao, kao kao un ayúyuda si nanå-hu pat si tatå-mu?
yanggen
yanggen
if
påtgon
påtgon
child
hao
hao
PRO[2S]
kao
kao
YNQ
kao
kao
YNQ
un ayúyuda
un
AGR[2S]
yu~
PROG
ayuda
help
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
pat
pat
or
si
si
UNM
tatå-mu
tåta
father
-mu
2S.POSS
When you were a child, did you help your mom or dad?
25:16
"No"
"No"
"No"
No
No
25:16
Åhe'
Åhe'
Åhe'
no
no
25:17
U-- unggan ni ayi para ahm
U--
hunggan
yes
unggan
hunggan
yes
ni
ni
COMP
ayi
ayi
that
para
para
for
ahm
ahm
um
yes for when
25:21
para bai in chuli'i gue' ni i amot
para
para
FUT
bai
bai
FUT
in chuli'i
in
AGR[1PL.EXCL]
chule'
bring
i
APPL
gue'
gue'
PRO[3S]
ni
ni
that
i
i
DET.DEF
åmot
åmot
medicine
we would get the medicine
25:23
mm-hm
mm-hm
mm-hm
mm hm
25:24
"mostly my brothers did that for her"
"mostly my brothers did that for her"
"mostly my brothers did that for her"
mostly my brothers did that for her
mostly my brothers did that for her
25:26
sa' manhåhanao huyong gi halom tåno' "or"
sa'
sa'
because
manhåhanao
man
AGR[PL]
hå~
PROG
hånao
go
huyong
huyong
go.out
gi
gi
LCL
halom tåno'
hålom tåno'
jungle
"or"
"or"
or
because they would go into the jungle or
25:29
para i puntan tåsi, para u ma chule' este siha na klåsen åmot
para
para
for
i
i
DET.DEF
puntan
punta
tip***
n
LNK
tåsi
tåsi
ocean
para
para
for
u ma chule'
u ma
IRR.AGR[3PL]
chule'
get
este
este
this.(demonstrative)
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
na
na
LNK
klåsen
klåsi
kind
n
LNK
åmot
åmot
medicine
to the middle*** of the ocean to get these types of medicine
25:34
"and... and really that's about it"
"and... and really that's about it"
"and... and really that's about it"
and... and really that's about it
and... and really that's about it
25:37
anggen-- yan guaha na biåhi na anggen ha nisita na pa u ma lommok guaha na biåhi na ha faisen ham guaha na biåhi na ha faisen ham para bai en lommok
anggen
anggen
if
yan
yan
and
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
anggen
anggen
if
ha nisita
ha
AGR[3S]
nisita
need
na
na
COMP
pa
para
for
u ma lommok
u ma
IRR.AGR[3PL]
lommok
pulverize
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
ha faisen
ha
IRR.AGR[3PL]
faisen
ask
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
ha faisen
ha
AGR[3S]
faisen
ask
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
para
para
for
bai
bai
FUT
en lommok
en
AGR[2PL]
lommok
pulverize
if-- and sometimes if she needed it to be hand pounded, sometimes she asked us, sometimes she asked us to hand pound it
25:40
Hågu un ayúyuda?
Hågu
Hågu
PRO.EMP[2S]
un ayúyuda
un
AGR[2S]
yu~
PROG
ayuda
help
you were helping?
25:43
lao pinat siha ha' mås chumocho'gue ennao
lao
lao
but
pinat
pinat
mostly
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
ha'
ha'
EMP
mås
mås
more
chumocho'gue
<um>
INF
cho~
PROG
cho'gue
do
ennao
ennao
that
but more often they were just the ones to be doing that
25:45
si tatå-hu guiya ha' umu'uyi i amot-ña
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
ha'
ha'
EMP
umu'uyi
<um>
AGR[nPL]
u~
PROG
uyi
do
i
i
DET.DEF
amot-ña
åmot
medicine
-ña
3S.POSS
my dad, it was really just him doing his medicine
25:48
ha lólommok i amot-ña
ha
ha
AGR[3S]
lólommok
lo~
PROG
lommok
pulverize
i
i
DET.DEF
amot-ña
åmot
medicine
-ña
3S.POSS
he hand pounded his medicine
25:50
si nanå-hu
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
my mom
25:52
nu anggen ha nisita nu åmot nu mámaisen para u
nu
nu
like
anggen
anggen
if
ha
ha
AGR[3S]
nisita
nisita
need
nu
nu
OBL
åmot
åmot
medicine
nu
nu
like
mámaisen
man
ANTIP
faisen
ask
para
para
for
u
u
IRR.AGR[3S]
if she needed medicine she would ask
25:56
guaha na biåhi na ha faisen i "patient"
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
ha faisen
ha
AGR[3S]
faisen
ask
i
i
DET.DEF
"patient"
"patient"
patient
sometimes she would ask the patient
25:58
i familian i "patient" pau
i
i
DET.DEF
familian
familia
family
n
LNK
i
i
DET.DEF
"patient"
"patient"
patient
pau
para u
IRR.AGR[3S]
the patient's family to
26:00
hånao ya ma chule' åmot siha
hånao
hånao
go
ya
ya
and
ma chule'
ma
AGR[3PL]
chule'
get
åmot
åmot
medicine
siha
siha
PL
go and get the medicines
26:03
ya "or" guaha na biåhi na ha faisen ayi i che'lu-hu lao pinat i familia ha fáfaisen, "hånao, låhi-hu, ya un chule' ayi i amot gi i taigi "and" taigi
ya
ya
and
"or"
"or"
or
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
ha faisen
ha
AGR[3S]
faisen
ask
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
che'lu-hu
che'lu
sibling
-hu
1S.POSS
lao
lao
but
pinat
pinat
mostly
i
i
DET.DEF
familia
familia
family
ha
ha
AGR[3S]
fáfaisen
fa~
PROG
faisen
ask
hånao
hånao
go
låhi-hu
låhi
son
-hu
1S.POSS
ya
ya
and
un chule'
un
AGR[2S]
chule'
get
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
åmot
åmot
medicine
gi
gi
LCL
i
i
DET.DEF
taigi
taiguihi
like.that
"and"
"and"
and
taigi
taiguihi
like.that
and or sometimes she would ask my sibling but mostly the families she would ask, "go my son and get the medicine, etc."
26:03
26:11
anggen ha tungo' i taotao
anggen
anggen
if
ha tungo'
ha
AGR[3S]
tungo'
know
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
person
if she knew the person
26:13
anggen ti ha tungo ah "then" ah unu na che'lu
anggen
anggen
if
ti
ti
NEG
ha tungo
ha
AGR[3S]
tungo
know
ah
ah
ah
"then"
"then"
then
ah
ah
ah
unu
unu
one
na
na
LNK
che'lu
che'lu
sibling
if she didn't know them, ah then ah one of my sibling
26:19
ah
ah
ah
ah
ah
26:20
ah, kao un tungo' håfa bidan-ñíñiha åntes måtto i taotao, åntes di u måtto i taotao?
ah
ah
ah
kao
kao
YNQ
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
håfa
håfa
what?
bidan-ñíñiha
bida
event
-ñiha
3PL.POSS
~ñi
PROG
åntes
åntes
before
måtto
måtto
arrive
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
person
åntes di
åntes di
before
u måtto
u
IRR.AGR[3S]
måtto
arrive
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
person
Do you know what they were doing before the people came over, before a person would come over?
26:25
"No, nothing special"
"No, nothing special"
"No, nothing special"
No, nothing special
No, nothing special
26:26
Tåya', tåya' klåsen para u ma pripåra
Tåya'
Tåya'
nothing
tåya'
tåya'
there.isn't
klåsen
klåsi
type
n
LNK
para
para
for
u ma pripåra
u ma
IRR.AGR[3PL]
pripåra
prepare
None, no types for them to prepare
26:30
åhe'
åhe'
åhe'
no
no
26:33
ah
ah
ah
ah
ah
26:37
kay
kay
kay
okay
kay
26:39
Ilek-ña guini, Kao manlálasa hao? Lao ilek-mu åhe', noh?
Ilek-ña
ilek
say
-ña
3S.POSS
guini
guini
here
kao
kao
YNQ
manlálasa
man
ANTIP
la~
PROG
lasa
massage
hao
hao
PRO[2S]
lao
lao
but
ilek-mu
ilek
say
-mu
1S.POSS
åhe'
åhe'
no
noh
noh
TAG
Is says here do you massage but you said no right?
26:43
Kay, kao un tungo' håyi mås makkat para u ma åmte?
Kay
Kay
okay
kao
kao
YNQ
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
håyi
håyi
who?
mås
mås
most
makkat
makkat
difficult
para
para
for
u ma åmte
u ma
IRR.AGR[3PL]
åmte
heal
Kay, do you know who is the most difficult to heal?
26:47
Håfa na klåsen chetnot, chetnot pat taotao "yeah"?
Håfa
Håfa
what?
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
chetnot
chetnot
wound
chetnot
chetnot
wound
pat
pat
or
taotao
taotao
person
"yeah"
"yeah"
yeah
What type of wound, injury or person yeah?
26:47
Håfa na klåsen "patient"?
Håfa
Håfa
what?
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
"patient"
"patient"
patient
What type of patient?
26:51
"not really, no"
"not really, no"
"not really, no"
not really, no
not really, no
26:53
"i-- its just kind of a routine"
"i-- its just kind of a routine"
"i-- its just kind of a routine"
i-- its just kind of a routine
i-- its just kind of a routine
26:58
Kao un un tungo' håfa na klåsen chetnot, m-- uh makkat para u åmte?
Kao
Kao
YNQ
un
un
AGR[2S]
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
håfa
håfa
what?
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
chetnot
chetnot
wound
m--
makkat
heavy
uh
uh
uh
makkat
makkat
heavy
para
para
for
u åmte
u
IRR.AGR[3S]
åmte
heal
Do you know what type of wound, d-- uh wound that was difficult to heal?
27:02
"not really"
"not really"
"not really"
not really
not really
27:03
"no"
"no"
"no"
no
no
27:05
ayu ha' i sénmalangu ni' guaha na biåhi i patgon chatta humåhagong iyo-ña "colic"
ayu
ayu
that
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
sénmalangu
sen
extremely
malangu
sick
ni'
ni'
OBL
guaha na biåhi
guaha na biåhi
sometimes
i
i
DET.DEF
patgon
patgon
child
chatta
chatta
barely
humåhagong
<um>
AGR[nPL]
ha~
PROG
hågong
breathe
iyo-ña
iyo-
possession
-ña
3S.POSS
"colic"
"colic"
colic
only the child sometimes that couldn't breathe due to its colic
27:10
ayu mås makkat ma--
ayu
ayu
that
mås
mås
most
makkat
makkat
difficult
ma--
makkat
difficult
those were the most difficult
27:12
sa' nisita na para u-- u guesgues huyong ni kalulot-ña nai
sa'
sa'
because
nisita
nisita
need
na
na
COMP
para
para
for
u
u
IRR.AGR[3S]
u guesgues
u
IRR.AGR[3S]
guesgues
scrape
huyong
huyong
out
ni
ni
that
kalulot-ña
kålulot
finger
-ña
3S.POSS
nai
nai
y'know
because it was necessary to... to scub out with her finger, y'know
27:16
makkat ayu ya ha na'muta' i patgon ha na'muta'
makkat
makkat
heavy
ayu
ayu
that
ya
ya
and
ha na'muta'
ha
AGR[3S]
na'
CAUS
muta'
vomit
i
i
DET.DEF
patgon
patgon
child
ha na'muta'
ha
AGR[3S]
na'
CAUS
muta'
vomit
that was difficult, and she made the child vomit, she made the child the vomit
27:20
"take it out"
"take it out"
"take it out"
take it out
take it out
27:24
ah
ah
ah
ah
ah
27:25
Håfa hinasso-mu nu i amot yan i yo'åmte ginen sanlågu
Håfa
Håfa
what?
hinasso-mu
hinasso
thought
-mu
2S.POSS
nu
nu
OBL
i
i
DET.DEF
amot
åmot
medicine
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
yo'åmte
yo'åmte
traditional.healer
ginen
ginen
from
sanlågu
sanlågu
outside
What are your thoughts on the medicine and healers from outside?
27:32
"I don't know"
"I don't know"
"I don't know"
I don't know
I don't know
27:33
"no I don't-- I don't understand"
"no I don't-- I don't understand"
"no I don't-- I don't understand"
no I don't-- I don't understand
no I don't-- I don't understand
27:35
Uh, "kay", gi fino' English "what are your thoughts of the medicine and doctors who aren't from here?"
Uh
Uh
Uh
"kay"
"kay"
kay
gi
gi
LCL
fino'
fino'
language
English
English
English
"what are your thoughts of the medicine and doctors who aren't from here?"
"what are your thoughts of the medicine and doctors who aren't from here?"
what are your thoughts of the medicine and doctors who aren't from here?
Uh, kay, in English, "what are your thoughts of the medicine and doctors who aren't from here?"
27:45
mmm
mmm
mmm
mm
mm
27:47
"I don't know if I can give an opinion on that"
"I don't know if I can give an opinion on that"
"I don't know if I can give an opinion on that"
I don't know if I can give an opinion on that
I don't know if I can give an opinion on that
27:50
"kay"
"kay"
"kay"
kay
kay
27:51
maolek ha'
maolek ha'
maolek ha'
okay
its okay
27:52
ah kao guaha finiho' siha ni ti un húhungok på'go?
ah
ah
ah
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
finiho'
finiho'
words
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
ni
ni
that
ti
ti
NEG
un húhungok
un
AGR[2S]
hu~
PROG
hungok
hear
på'go
på'go
now
ah are there words that you don't hear today?
27:57
kalan fi-- fino' suruhåna fino' suruhånu na klåsen palåbra
kalan
kalan
like
fi--
fino'
language
fino'
fino'
language
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
fino'
fino'
language
suruhånu
suruhånu
traditional.healer(m)
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
palåbra
palåbra
word
like wo-- suruhåna-type-words or suruhånu-type-words
28:05
ti ti
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
not not
28:06
ti
ti
ti
NEG
not
28:07
"well"
"well"
"well"
well
well
28:08
ti hu spíspiha palåbra, "I mean I don't know"
ti
ti
NEG
hu spíspiha
hu
AGR[1S]
spi~
PROG
spiha
search
palåbra
palåbra
word
"I mean I don't know"
"I mean I don't know"
I mean I don't know
I don't search for words, I mean I don't know
28:11
Kao gua-- kao guaha håfa?
kao
kao
whether
gua-
guaha
there.is
kao
kao
whether
guaha
guaha
there.is
håfa
håfa
what?
Are there-- are there what?
28:14
Finiho' siha
finiho'
finiho'
word
siha
siha
PL
words
28:16
kao guaha kuentos
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
kuentos
kuentos
speech
Is there talk
28:17
mmhm klås-- klåsen kuentos
mmhm
mmhm
mmhm
klås--
klåsi
type
n
LNK
klåsin
klåsin
type
n
LNK
kuentos
kuentos
speech
mmhm typ-- types of talk
28:17
hu hungok put put nu suruhåna?
hu hungok
hu
AGR[1S]
hungok
hear
put
put
for
put
put
for
nu
nu
uh
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
I heard about about uh native healers?
28:20
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
28:21
Ni ti un húhungok på'go
Ni
Ni
that
ti
ti
NEG
un húhungok
un
AGR[2S]
hu
PROG~
hungok
hear
på'go
på'go
today
that you don't hear today
28:23
oh
oh
oh
oh
oh
28:24
kao guaha kuentos-ñiha?
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
kuentos-ñiha
kuentos
language
-ñiha
3PL.POSS
Did they have a language?
28:25
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
28:26
Ni ti hu húhungok på'go?
Ni
Ni
which
ti
ti
NEG
hu húhungok
hu
AGR[1S]
hu~
PROG
hungok
hear
på'go
på'go
today
That I don't hear today?
28:31
"No"
"No"
"No"
No
no
28:32
"I don't have a-- I don't have a-- I can't answer that question 'cause I'm not in contact with suruhåna"
"I don't have a-- I don't have a-- I can't answer that question 'cause I'm not in contact with suruhåna"
"I don't have a-- I don't have a-- I can't answer that question 'cause I'm not in contact with suruhåna"
I don't have a-- I don't have a-- I can't answer that question 'cause I'm not in contact with suruhåna
I don't have a-- I don't have a -- I can't answer that question 'cause I'm not in contact with native healers
28:39
Kao un tungo' ah
Kao
Kao
YNQ
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
ah
ah
ah
Do you know ah
28:41
klåsen kuentos para i manlálasa ha' na bånda?
klåsen
klåsi
type
n
LNK
kuentos
kuentos
speech
para
para
for
i
i
DET.DEF
manlálasa
man
ANTIP
la~
PROG
lasa
massage
ha'
ha'
EMP
na
na
LNK
bånda
bånda
side
types of talk for just the massaging side?
28:46
Tåya' esta fa'na'an manlálasa na bånda
Tåya'
Tåya'
there.isn't
esta
esta
is
fa'na'an
fa'na'an
probably
manlálasa
man
ANTIP
la~
PROG
lasa
massage
na
na
LNK
bånda
bånda
side
That's not a thing, probably, massaging sides
28:49
"Guam, I--" ti
"Guam, I--"
"Guam, I--"
Guam, I
ti
ti
NEG
Guam, I-- no
28:51
ti-- ti meggai esta fa'na'an suruhåna nai ayi i manlálasa
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
meggai
meggai
many
esta
esta
are
fa'na'an
fa'na'an
maybe
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
nai
nai
OBL
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
manlálasa
man
ANTIP
la~
PROG
lasa
massage
maybe there are not many native healers massaging
28:54
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
28:56
Kao kao parehu todu klåsen lasa?
Kao
Kao
YNQ
kao
kao
YNQ
parehu
parehu
same
todu
todu
all
klåsen
klåsi
type
n
LNK
lasa
lasa
massage
Are are all massaging the same?
29:01
"that I know of, yeah"
"that I know of, yeah"
"that I know of, yeah"
that I know of, yeah
that I know of yeah
29:03
"y-- for my mother, for my mother only"
"y-- for my mother, for my mother only"
"y-- for my mother, for my mother only"
y-- for my mother, for my mother only
y-- for my mother, for my mother only
29:06
i "tension" siha
i
i
DET.DEF
"tension"
"tension"
tension
siha
siha
PL
the tensions
29:07
anggen anggen ke'yao hao anggen nu
anggen
anggen
if
anggen
anggen
if
ke'yao
ke'yao
limp
hao
hao
PRO[2S]
anggen
anggen
if
nu
nu
like
if if you have a limp when, like
29:10
"if you have a sprain"
"if you have a sprain"
"if you have a sprain"
if you have a sprain
if you have a sprain
29:14
"um, she'll--"
"um, she'll--"
"um, she'll--"
um, she'll--
um she'll
29:16
"she'll ma-- massage" i i i i "muscle around it"
"she'll ma-- massage"
"she'll ma-- massage"
she'll ma-- massage
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
"muscle around it"
"muscle around it"
muscle around it
she'll massage the the the the muscle around it
29:21
"and ah"
"and ah"
"and ah"
and ah
and ah
29:22
"or" i "tension" nai bula ayi i mantension guini mågi
"or"
"or"
or
i
i
DET.DEF
"tension"
"tension"
tension
nai
nai
y'know
bula
bula
much
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
mantension
man
PL
"tension"
tension
guini mågi
guini mågi
over.here
or tension, they were tense over here
29:25
"she'll... just regular massaging like any other masseur"
"she'll... just regular massaging like any other masseur"
"she'll... just regular massaging like any other masseur"
she'll... just regular massaging like any other masseur
she'll... just regular massaging like any othe masseur
29:29
"she'll..."
"she'll..."
"she'll..."
she'll...
she'll
29:31
"massage like that"
"massage like that"
"massage like that"
massage like that
massage like that
29:33
"and so"
"and so"
"and so"
and so
and so
29:35
ayu siha "masseur" ni manmachócho'cho' på'go
ayu
ayu
that
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
"masseur"
"masseur"
masseur
ni
ni
OBL
manmachócho'cho'
man
AGR[PL]
ma
PASS
cho~
PROG
cho'cho'
work
på'go
på'go
today
those masseurs that are working today
29:38
"I think they do the same thing" nai ayi i ha lasa hao på'go ni
"I think they do the same thing"
"I think they do the same thing"
I think they do the same thing
nai
nai
y'know
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
ha lasa
ha
AGR[3S]
lasa
massage
hao
hao
PRO[2S]
på'go
på'go
today
ni
ni
OBL
I think they do the same thing, y'know, that they massage you today
29:42
iyo-mu "tension" iyo-mu "muscle"
iyo-mu
iyo-
possession
-mu
2S.POSS
"tension"
"tension"
tension
iyo-mu
iyo-
possession
-mu
2S.POSS
"muscle"
"muscle"
muscle
yout tension, your muscle
29:48
"okay, let me--"
"okay, let me--"
"okay, let me--"
okay, let me--
okay, let me--
29:49
Kao guaha nå'an ånti ni un tungo' ginen mañaina-mu?
Kao
Kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
nå'an
nå'an
name
ånti
ånti
spirit
ni
ni
that
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
ginen
ginen
from
mañaina-mu
man
PL
saina
elder
-mu
2S.POSS
Are there spirit names that you knew from your parents?
29:54
ånti
ånti
ånti
spirit
spirit
29:55
kalan aniti, espiritu
kalan
kalan
like
aniti
aniti
spirit
espiritu
espiritu
spirit
like spirit, spirit
29:58
kalan taiguennao
kalan
kalan
like
taiguennao
taiguennao
like.that
like that
30:01
ahm
ahm
ahm
ahm
ahm
30:03
hunggan nai guaha na biåhi na ma sångan noh na guaha kalan guaha na kalan guaha iyo-ña nai "powers" noh?
hunggan
hunggan
yes
nai
nai
COMP
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
there.were.times.that
ma sångan
ma
AGR[3PL]
sångan
say
noh
noh
TAG
na
na
OBL
guaha
guaha
there.is
kalan
kalan
like
guaha
guaha
there.is
na
na
OBL
kalan
kalan
like
guaha
guaha
there.is
iyo-ña
iyo-
possession
-ña
3S.POSS
nai
nai
OBL
"powers"
"powers"
powers
noh
noh
TAG
Yes there were times they would say, right?, that there's like, there's like, there's like powers that they have, yeah?
30:04
na guaha ga'chong
na
na
OBL
guaha
guaha
there.is
ga'chong
ga'chong
friend
they have a friend
30:07
guaha na biåhi na kalan ma sångan ayu
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
kalan
kalan
like
ma sångan
ma
AGR[3PL]
sångan
say
ayu
ayu
that
sometimes, like, they'd say that
30:09
"and" ah si tatå-hu nai
"and"
"and"
and
ah
ah
ah
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
and ah my dad nai
30:12
guaha na biåhi na kalan masångan, "kalan guaha dai ayu na bihu nu iyo-ña nu spiritu" nai
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
kalan
kalan
like
masångan
ma
PASS
sångan
say
kalan
kalan
like
guaha
guaha
there.is
dai
dai
friend
ayu
ayu
that
na
na
LNK
bihu
bihu
old
nu
nu
OBL
iyo-ña
iyo-
possession
-ña
3S.POSS
nu
nu
OBL
spiritu
spiritu
spirit
nai
nai
y'know
sometimes like he'd say, "it's like," dear, "that that old man has a spirit", y'know?
30:19
"and y'know it's, it's a, it's"
"and y'know it's, it's a, it's"
"and y'know it's, it's a, it's"
and y'know it's, it's a, it's
and y'know it's, it's a, it's
30:21
"kind of like"
"kind of like"
"kind of like"
kind of like
kind of like
30:22
"um"
"um"
"um"
um
um
30:25
"kind of like" hunggan kalan guaha yon-ñiha nai nu
"kind of like"
"kind of like"
kind of like
hunggan
hunggan
yes
kalan
kalan
like
guaha
guaha
there.is
yon-ñiha
iyo-
possession
-ñiha
3PL.POSS
nai
nai
OBL
nu
nu
uh
kind of like, yes, like they had their, uh
30:28
"healing power"
"healing power"
"healing power"
healing power
healing power
30:29
Hunggan
Hunggan
Hunggan
yes
yes
30:30
Kalan guaha iyo-ña "healing power"
Kalan
Kalan
like
guaha
guaha
there.is
iyo-ña
iyo-
possession
-ña
3S.POSS
"healing power"
"healing power"
healing power
Like they have their healing power
30:32
"so"
"so"
"so"
so
so
30:33
siña un ågang ayu spiritu anggen anggen malangu'on "freely"
siña
siña
can
un ågang
un
AGR[2S]
ågang
summon
ayu
ayu
that
spiritu
spiritu
spirit
anggen
anggen
when
anggen
anggen
when
malangu'on
malangu
sick
on
-able
"freely"
"freely"
freely
you can freely call that spirit when, when you get sick, freely
30:38
lao nu ahm
lao
lao
but
nu
nu
uh
ahm
ahm
um
but uh ahm
30:40
kalan guaha nai iyon-ñiha "powers" nai siña manmanåmte ya siña ma na'homlo', kalan dångkolo yu na
kalan
kalan
like
guaha
guaha
there.is
nai
nai
OBL
iyon-ñiha
iyo-
possession
-ñiha
3S.POSS
"powers"
"powers"
powers
nai
nai
COMP
siña
siña
can
manmanåmte
man
AGR[PL]
man
ANTIP
åmte
treat
ya
ya
and
siña
siña
can
ma na'homlo'
ma
AGR[3PL]
na'homlo'
heal
kalan
kalan
like
dångkolo
dångkolo
big
yu
iyo-
possession
na
na
COMP
Its like they had powers that they could treat and could heal, like that was a big thing that...
30:47
"you know"
"you know"
"you know"
you know
you know
30:48
Kao kao kao guaha na ilek-ñiha na ma kuentútusi i ånte pat i taotaomo'na?
Kao
Kao
YNQ
kao
kao
YNQ
kao
kao
YNQ
guaha na
guaha na
sometimes (there.is COMP)
ilek-ñiha
ilek-
say
-ñiha
3S.POSS
na
na
COMP
ma kuentútusi
ma
AGR[3PL]
tu~
PROG
kuentusi
speak.to
i
i
DET.DEF
ånte
ånte
spirit
pat
pat
or
i
i
DET.DEF
taotaomo'na
taotaomo'na
ancestral.spirits
Did did did they sometimes say that they spoke to spirits or ancestors?
30:48
nis-- "yeah"
nis--
(nisisåriu)
necessry
"yeah"
"yeah"
yeah
nes-- yeah
30:54
"oh no, ta--, no they don't have, they don't have a--"
"oh no"
"oh no"
oh no
ta--
tåya'
there.isn't
"no they don't have, they don't have a--"
"no they don't have, they don't have a--"
no they don't have, they don't have a--
oh no, never-- no they don't have, they don't have a--
30:57
Tåya' ni ayi i ma konsusult na, nu tåya' ni ayu
Tåya'
Tåya'
there.isn't
ni
ni
COMP
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
ma konsusult
ma
AGR[3PL]
su~
PROG
"consult"
consult
na
na
uh
nu
nu
uh
tåya' ni
tåya' ni
none.at.all
ayu
ayu
that
They never consulted [with those spirits], none of that
31:02
tåya' ni ayu, ayi kalan iyon-ñiha ha' nu
tåya' ni
tåya' ni
none.at.all
ayu
ayu
that
ayi
ayi
that
kalan
kalan
like
iyon-ñiha
iyo-
possession
-ñiha
3PL.POSS
ha'
ha'
EMP
nu
nu
uh
none of that, like that only just their
31:05
"aura"
"aura"
"aura"
aura
aura
31:06
"you know" ni ayi i
"you know"
"you know"
you know
ni
ni
COMP
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
you know that
31:08
iyon-ñiha ha' nai ni
iyon-ñiha
iyo-
possession
-ñiha
3PL.POSS
ha'
ha'
EMP
nai
nai
y'know
ni
ni
uh
their own
31:10
kalan ma gai spiritu
kalan
kalan
like
ma
ma
AGR[3PL]
gai
gai
possess
spiritu
spiritu
spirit
like they have spirit
31:11
kao kao ilek-ña siña manli'e'?
kao
kao
YNQ
kao
kao
YNQ
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
siña
siña
can
manli'e'
man
AGR[PL]
li'e'
see
Did did they say that they could see?
31:13
"no"
"no"
"no"
no
no
31:14
tåya' ni ennao tåya' n--
tåya'
tåya'
there.isn't
ni
ni
that
ennao
ennao
that
tåya'
tåya'
there.isn't
n--
ni
that
none of that, none
31:15
"there's no magic"
"there's no magic"
"there's no magic"
there's no magic
there's no magic
31:16
[chumåchalek]
[laughing]
31:18
"there's no voodoo"
"there's no voodoo"
"there's no voodoo"
there's no voodoo
there's no voodoo
31:19
"it's just really just a willingness to do a-- to t-- to have, y'know, the power to heal"
"it's just really just a willingness to do a-- to t-- to have, y'know, the power to heal"
"it's just really just a willingness to do a-- to t-- to have, y'know, the power to heal"
it's just really just a willingness to do a-- to t-- to have, y'know, the power to heal
it's just really just a willingness to do a-- to t-- to have, y'know, the power to heal
31:26
"Kay", k-- kao guaha uh tiempo pat såkkan
"Kay"
"Kay"
Kay
k-
kao
YNQ
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
uh
uh
uh
tiempo
tiempo
time
pat
pat
or
såkkan
såkkan
year
Kay, w-- was there uh... a time or year
31:30
ni ma chocho'gue uh
ni
ni
COMP
ma chocho'gue
ma
AGR[3PL]
cho~
PROG
cho'gue
do
uh
uh
uh
that they would work uh
31:35
kalan kao guaha tiempo gi såkkan ni ni' ma-- pa ma cho'gue
kalan
kalan
like
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
tiempo
tiempo
time
gi
gi
LCL
såkkan
såkkan
year
ni
ni
COMP
ni'
ni'
COMP
ma
ma
AGR[3PL]
pa
para
IRR
ma cho'gue
ma
AGR[3PL]
cho'gue
do
like were there certain times in the year that-- that they would do
31:39
espesiåt na kinalamten
espesiåt
espesiåt
special
na
na
LNK
kinalamten
kinalamten
activity
special activities
31:41
ni ni' iyo-ña "powers"?
ni
ni
OBL
ni'
ni'
OBL
iyo-ña
iyo-
possession
-ña
3S.POSS
"powers"
"powers"
powers
of of their powers?
31:42
ni iyon-ña "powers" ni pa u fanmanhomlo'
ni
ni
that
iyon-ña
iyo-
possession
-ña
3S.POSS
"powers"
"powers"
powers
ni
ni
that
pa u
para u
IRR.AGR[3S]
fanmanhomlo'
fan
INF
man
ANTIP
homlo'
heal
of their powers to heal
31:45
"no"
"no"
"no"
no
no
31:46
"it's kinda like a job everyday"
"it's kinda like a job everyday"
"it's kinda like a job everyday"
it's kinda like a job everyday
it's kind of like a job everyday
31:49
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
31:50
ayi "you know", ma-- ma á'atan i taotao ma li'e' håfa ha nisisita
ayi
ayi
that
"you know"
"you know"
you know
ma--
ma
AGR[3PL]
ma á'atan
ma
AGR[3PL]
a~
PROG
atan
look.at
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
person
ma li'e'
ma
AGR[3PL]
li'e'
see
håfa
håfa
what
ha nisisita
ha
AGR[3S]
nisisita
need
that you know they looked at the person, saw what they needed
31:56
pes ma
pes
pues
then
ma
ma
AGR[3PL]
then they
31:57
cho'gue håfa ma chócho'gue "yeah" lao
cho'gue
cho'gue
do
håfa
håfa
what
ma chócho'gue
ma
AGR[3PL]
cho~
PROG
cho'gue
do
"yeah"
"yeah"
yeah
lao
lao
but
did what they continued to do
32:00
"year round, year round" na manmanå'amte
"year round, year round"
"year round, year round"
year round, year round
na
na
COMP
manmanå'amte
man
AGR[PL]
man
ANTIP
a~
PROG
åmte
heal
year round, year round they would be healing
32:06
ah
ah
ah
ah
ah
32:07
kay fa'na'an ennao
kay
kay
okay
fa'na'an
fa'na'an
maybe
ennao
ennao
that
kay maybe that
32:08
todu i kuestión
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
kuestión
kuestión
question
that is all the question
32:12
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
32:14
uh
uh
uh
uh
uh
32:16
[chumåchalek]
[laughing]
32:18
"okay" uh, este ha' put hågu på'go uh pat sa' malago' bai bai faisen hao ha' pues uh
"okay"
"okay"
okay
uh
uh
uh
este
este
this
ha'
ha'
EMP
put
put
about
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
på'go
på'go
now
uh
uh
uh
pat
pat
or
sa'
sa'
because
malago'
malago'
want
bai
bai
IRR
bai
bai
IRR
faisen
faisen
ask
hao
hao
PRO[2S]
ha'
ha'
EMP
pues
pues
so
uh
uh
uh
okay uh, this is only about you now or because I just want to ask you so then uh
32:23
mafañågu hao "nineteen forty-seven" pues amånu muskuela hao?
mafañågu
mafañågu
born
hao
hao
PRO[2S]
"nineteen forty-seven"
"nineteen forty-seven"
nineteen forty-seven
pues
pues
so
amånu
amånu
where?
muskuela
<um>
AGR[nPL]
eskuela
go.to.school
hao
hao
PRO[2S]
you were born in 1947, so where did you attend school?
32:28
muskuela hu' Hagåtña
muskuela
<um>
AGR[nPL]
eskuela
go.to.school
hu'
hu'
PRO[1S]
Hagåtña
Hagåtña
Hagåtña
I went to school in Hagatna
32:30
"Agana Elementary School"
"Agana Elementary School"
"Agana Elementary School"
Agana Elementary School
Agana Elementary School
32:32
"and then I transferred to Adelup"
"and then I transferred to Adelup"
"and then I transferred to Adelup"
and then I transferred to Adelup
and then I transferred to Adelup
32:34
"Adelup used to be an elementary school"
"Adelup used to be an elementary school"
"Adelup used to be an elementary school"
Adelup used to be an elementary school
Adelup used to be an elementary school
32:36
"where the..."
"where the..."
"where the..."
where the...
"where the..."
32:38
"the governor's office is right now"
"the governor's office is right now"
"the governor's office is right now"
the governor's office is right now
the governor's office is right now
32:39
"that used to be an elementary school"
"that used to be an elementary school"
"that used to be an elementary school"
that used to be an elementary school
that used to be an elementary school
32:41
"so I went to elementary school"
"so I went to elementary school"
"so I went to elementary school"
so I went to elementary school
so I went to elementary school
32:42
guihi
guihi
guihi
there
there
32:43
pes månao hu' pa GW giya Mongmong, "the old GW with the quonset hut"
pes
pues
so
månao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
hu'
hu'
PRO[1S]
pa
para
to
GW
GW
GW
giya
giya
LCL
Mongmong
Mongmong
hollow.sounding
"the old GW with the quonset hut"
"the old GW with the quonset hut"
the old GW with the quonset hut
so then I went to GW in Mongmong, the old GW with the quonset hut
32:43
32:48
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
32:48
"I went to that school"
"I went to that school"
"I went to that school"
I went to that school
I went to that school
32:50
"then I finally graduated at JFK"
"then I finally graduated at JFK"
"then I finally graduated at JFK"
then I finally graduated at JFK
then I finally graduated at JFK
32:50
32:52
"the first year that JFK was called JFK"
"the first year that JFK was called JFK"
"the first year that JFK was called JFK"
the first year that JFK was called JFK
the first year that JFK was called JFK
32:55
"'cause before that"
"'cause before that"
"'cause before that"
'cause before that
'cause before that
32:56
"Tumon High School" ayu eståba
"Tumon High School"
"Tumon High School"
Tumon High School
ayu
ayu
that
eståba
eståba
formerly.was
that used to be Tumon High School
32:59
pus mugraduate hu' gi JFK
pus
pues
so
mugraduate
<um>
AGR[nPL]
"graduate"
graduate
hu'
hu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
JFK
JFK
JFK
I graduated from JFK
33:01
pes muskuela hu' gi "College"
pes
pues
then
muskuela
<um>
AGR[nPL]
eskuela
go.to.school
hu'
hu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
"College"
"College"
College
then I went to College
33:03
guini?
guini
guini
here
here
33:04
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yes
33:05
GCC pat
GCC
GCC
GCC
pat
pat
or
GCC or
33:05
33:07
Unibetsidat?
Unibetsidat
Unibetsidat
University
33:07
"I--" månao hu' pa Amerika, månao hu' para "California"
"I--"
"I"
I
månao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
hu'
hu'
PRO[1S]
pa
para
to
Amerika
Amerika
America
månao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
hu'
hu'
PRO[1S]
para
para
to
California
California
California
I went to America, I went to California
33:10
"ohh"
"ohh"
"ohh"
ohh
oh
33:11
"and I was taking classes here and there"
"and I was taking classes here and there"
"and I was taking classes here and there"
and I was taking classes here and there
33:14
pes annai måtto hu' tatte' "I ki-- I finally"
pes
pues
so
annai
annai
when
måtto
måtto
come
hu'
hu'
PRO[1S]
tatte'
tatte'
back
"I ki-- I finally"
"I ki-- I finally"
I ki-- I finally
so then when I came back, I ki-- i finally
33:19
"finished my, um..."
"finished my, um..."
"finished my, um..."
finished my, um...
finished my, um...
33:20
"here at UOG"
"here at UOG"
"here at UOG"
here at UOG
here at UOG
33:21
Pues amånu na macho'cho' hao?
Pues
Pues
So
amånu
amånu
where?
na
na
COMP
macho'cho'
macho'cho'
worked
hao
hao
PRO[2S]
So then where did you work?
33:23
Macho'cho' hu' "for Federal Government"
Macho'cho'
Macho'cho'
worked
hu'
hu'
PRO[1S]
"for Federal Government"
"for Federal Government"
for Federal Government
I worked for the federal government
33:25
Håfa na klåsen cho'cho'?
Håfa
Håfa
what?
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
of
cho'cho'
cho'cho'
work
What type of work?
33:27
"I was a managerial..."
"I was a managerial..."
"I was a managerial..."
I was a managerial...
I was a managerial...
33:28
"ohh"
"ohh"
"ohh"
ohh
ohh
33:29
"contracting officer, I was an--"
"contracting officer, I was an--"
"contracting officer, I was an--"
contracting officer, I was an--
contracting officer, I was an--
33:31
"uh, manager"
"uh, manager"
"uh, manager"
uh, manager
uh, manager
33:33
"I was a contracting officer so I know a little about..."
"I was a contracting officer so I know a little about..."
"I was a contracting officer so I know a little about..."
I was a contracting officer so I know a little about...
I was a contracting officer so I know a little about...
33:36
"paralegal stuff"
"paralegal stuff"
"paralegal stuff"
paralegal stuff
paralegal stuff
33:38
ya umasågua
ya
ya
and
umasågua
<um>
AGR[nPL]
asågua
marry
and married
33:39
åhe' ti ha faisen hu' ayi nobio-hu
åhe'
åhe'
no
ti
ti
NEG
ha faisen
ha
AGR[3S]
faisen
ask
hu'
hu'
PRO[1S]
ayi
ayi
that
nobio-hu
nobio
boyfriend
-hu
1S.POSS
no my boyfriend did not ask me
33:40
[chumåchalek]
[laughing]
33:41
ti malago'
ti
ti
NEG
malago'
malago'
want
he didn't want to
33:43
Kao guaha kao guaha famagu'on-mu?
Kao
Kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
famagu'on-mu
famagu'on
children
-mu
1S.POSS
Do you have do you have children?
33:45
Åhe', dai, "yeah"
Åhe'
Åhe'
no
dai
dai
friend
"yeah"
"yeah"
yeah
No, friend. Yeah
33:46
ti malago' u-- uf-- guåhu hu faisen gue' ilek-hu
ti
ti
NEG
malago'
malago'
want
u
u
IRR.AGR[3S]
u f--
u
IRR.AGR[3S]
(faisen)
ask
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
hu
hu
AGR[1S]
faisen
faisen
ask
gue'
gue'
PRO[3S]
ilek-hu
ilek-
say
-hu
1S.POSS
he didn't want to, he'd a-- I asked him, I said
33:49
'Kao malago' ya ta ásagua'?', ilek-ña, "no"
kao
kao
YNQ
malago'
malago'
want
ya
yanggen
if
ta ásagua'
ta
AGR[1PL.INCL]
á
RECIP
asågua
marry
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
"no"
"no"
no
"do you want us to get married?", he said, "No"
33:50
[chumåchalek]
[laughing]
33:51
[chumåchalek]
[laughing]
33:53
"so that's it"
"so that's it"
"so that's it"
so that's it
so that's it
33:55
Pues pues si nanå-mu yan si tatå-mu, kao un tungo' taimanu umásodda' siha?
Pues
Pues
so
pues
pues
then
si
si
UNM
nanå-mu
nåna
mother
-mu
2S.POSS
yan
yan
and
si
si
UNM
tatå-mu
tåta
father
-mu
2S.POSS
kao
kao
YNQ
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
taimanu
taimanu
how
umásodda'
<um>
AGR[nPL]
á
RECIP
sodda'
find
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
So then your mom and dad, do you know how they met?
33:59
Ai kana' bumisinu nai sa' unu taotao Aniguak otro taotao Hulåle'
Ai
Ai
oh
kana'
kana'
almost
bumisinu
<um>
AGR[nPL]
bisinu
neighbor
nai
nai
y'know
sa'
sa'
because
unu
unu
one
taotao
taotao
person
Aniguak
Aniguak
Aniguak
otro
otro
other
taotao
taotao
person
Hulåle'
Hulåle'
Hulåle'
Ai they were almost neighbors, y'know, because one person was from Aniguak and the other from Hulåle'
34:02
"ohh"
"ohh"
"ohh"
ohh
ohh
34:04
mmhm
mmhm
mmhm
mmhm
34:08
Pues ennao ha' sa'--
pues
pues
so
ennao
ennao
that
ha'
ha'
just
sa'
sa'
because
So then just because
34:09
"Guess what!"
"Guess what!"
"Guess what!"
Guess what!
Guess what!
34:10
"Guess what!"
"Guess what!"
"Guess what!"
Guess what!
Guess what!
34:12
Si tatå-hu månao guatu ya malasa gi as nanå-hu
Si
Si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
månao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
guatu
guatu
there
ya
ya
and
malasa
ma
PASS
lasa
massage
gi
gi
LCL
as
as
OBL
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
my dad went over to my mom and was massaged by my mom
34:15
Ha lasa si nanå-mu?
Ha
Ha
AGR[3S]
lasa
lasa
massage
si
si
UNM
nanå-mu
nåna
mother
-mu
2S.POSS
He massaged your mom?
34:16
ah månao guatu ya po malasa
ah
ah
ah
månao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
guatu
guatu
there
ya
ya
and.then
po
para u
IRR.AGR[3S]
malasa
ma
PASS
lasa
massage
ah he went over there to be massaged
34:19
Guiya si nanå-mu
Guiya
Guiya
PRO.EMP[3S]
si
si
UNM
nanå-mu
nåna
mother
-mu
2S.POSS
It was your mom [who did it]?
34:19
si tatå-hu si tatå-hu månao guatu ya
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
månao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
guatu
guatu
there
ya
ya
and
my dad my dad went over there and
34:22
"ohh!"
"ohh!"
"ohh!"
ohh!
34:22
po malasa gi as nanå-hu
po
para u
IRR.AGR[3S]
malasa
ma
PASS
lasa
massage
gi as
gi as
UNM.OBL
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
to be massaged by my mom
34:23
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
34:24
pues linasa gi as nanå-hu
pues
pues
so
linasa
<in>
PASS
lasa
masage
gi as
gi as
UNM.OBL
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
so he was massaged by my mom
34:27
"and from there on, it was love!"
"and from there on, it was love!"
"and from there on, it was love!"
and from there on, it was love!
and from there on, it was love!
34:29
[chumåchalek]
[laughing]
34:30
"isn't that funny?"
"isn't that funny?"
"isn't that funny?"
isn't that funny?
isn't that funny?
34:33
Kao un tungo' kuåntos åños siha?
Kao
Kao
YNQ
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
kuåntos
kuåntos
how.many
åños
åños
years
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
Do you know how old were they?
34:35
"oh boy, I think they were..."
"oh boy, I think they were..."
"oh boy, I think they were..."
oh boy, I think they were...
oh boy, I think they were...
34:38
"in their late..."
"in their late..."
"in their late..."
in their late...
in their late...
34:39
"in-- in their-- in their very early twenties maybe? I don't know"
"in-- in their-- in their very early twenties maybe? I don't know"
"in-- in their-- in their very early twenties maybe? I don't know"
in-- in their-- in their very early twenties maybe? I don't know
in-- in their-- in their very early twenties maybe? I don't know
34:44
"or, y'know, in their late teens, maybe?"
"or, y'know, in their late teens, maybe?"
"or, y'know, in their late teens, maybe?"
or, y'know, in their late teens, maybe?
or, y'know, in their late teens, maybe?
34:47
lao kana' bumisinu nai i dos
lao
lao
but
kana'
kana'
almost
bumisinu
<um>
AGR[nPL]
bisinu
neighbor
nai
nai
ENCL***
i
i
DET.DEF
dos
dos
two
but they were almost neighbors
34:49
pus nu
pus nu
pues nu
so.then
so then
34:51
hagas ha ripåra na ei sa' manlálasa ayu na palå'an yan nu "you know" kalan ya-ña nai
hagas
hagas
ago
ha ripåra
ha
AGR[3S]
ripåra
notice
na
na
COMP
ei
ei
***
sa'
sa'
because
manlálasa
man
ANTIP
la~
PROG
lasa
massage
ayu
ayu
that
na
na
LNK
palå'an
palå'an
lady
yan
yan
and
nu
nu
like
"you know"
"you know"
you know
kalan
kalan
like
ya-ña
ya-
like
-ña
3S.POSS
nai
nai
y'know
he notices that because the lady was doing massages and like, you know, he sort of liked her, y'know?
34:56
pus ha fa'malångu gue' ya månao ya malasa
pus
pues
so
ha fa'malångu
ha
AGR[3S]
fa'-
pretend.to
malångu
sick
gue'
gue'
PRO[3S]
ya
ya
and
månao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
ya
ya
and.then
malasa
ma
PASS
lasa
massage
so he pretended to be sick and went to be massaged
34:57
[chumåchalek]
[laughing]
35:01
månao ya malasa
månao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
ya
ya
and
malasa
ma
PASS
lasa
massage
he went and got massaged
35:02
[chumåchalek]
[laughing]
35:03
pus "y'know, then they"
pus
pues
so
"y'know, then they"
"y'know, then they"
y'know, then they
so y'know, then they
35:05
"then he proposed to her or whatever and"
"then he proposed to her or whatever and"
"then he proposed to her or whatever and"
then he proposed to her or whatever and
then he proposed to her or whatever and
35:08
umásagua i dos
umásagua
<um>
AGR[nPL]
á
RECIP
asågua
marry
i
i
DET.DEF
dos
dos
two
the two married
35:10
Håfa na såkkan i mafañågu si nanå-mu yan si tatå-mu
Håfa
Håfa
what?
na
na
LNK
såkkan
såkkan
year
i
i
DET.DEF
mafañågu
mafañågu
born
si
si
UNM
nanå-mu
nåna
mother
-mu
2S.POSS
yan
yan
and
si
si
UNM
tatå-mu
tåta
father
-mu
2S.POSS
What year were your mom and dad born?
35:13
si nanå-hu "is" ah
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
"is"
"is"
is
ah
ah
ah
my mom is ah
35:15
"nineteen...fifteen and" si tatå-hu "nineteen-oh-eight"
"nineteen...fifteen and"
"nineteen...fifteen and"
nineteen...fifteen and
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
"nineteen-oh-eight"
"nineteen-oh-eight"
nineteen-oh-eight
1915 and my dad 1908
35:21
"wow"
"wow"
"wow"
wow
wow
35:21
"I believe"
"I believe"
"I believe"
I believe
I believe
35:23
"or," nu, "nineteen twenty-one? No-"
"or"
"or"
or
nu
nu
uh
"nineteen twenty-one? No-"
"nineteen twenty-one? No-"
nineteen twenty-one? No-
or, nu, nineteen twenty-one? No-
35:26
Ai dai, ti hu tungo'. Maleffa hu'
Ai
Ai
oh
dai
dai
dear
ti
ti
NEG
hu tungo'
hu
AGR[1S]
tungo'
know
maleffa
maleffa
forget
hu'
hu'
PRO[1S]
Oh dear, I don't know. I forgot.
35:28
"Nineteen twenty-one" fana'an si nanå-hu
"Nineteen twenty-one"
"Nineteen twenty-one"
Nineteen twenty-one
fana'an
fana'an
maybe
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
Nineteen twenty-one maybe my mom
35:31
"and my father, I can't remember, honestly it's terrible, I can't remember now what year"
"and my father, I can't remember, honestly it's terrible, I can't remember now what year"
"and my father, I can't remember, honestly it's terrible, I can't remember now what year"
and my father, I can't remember, honestly it's terrible, I can't remember now what year
and my father, I can't remember, honestly it's terrible, I can't remember now what year
35:36
"it's on their graves, but..." [chumåchalek] eh
"it's on their graves, but..."
"it's on their graves, but..."
it's on their graves, but...
eh
eh
eh
"it's on their graves, but..." [laughing] eh
35:42
ahh dispensa
ahh
ahh
ahh
dispensa
dispensa
sorry
ah sorry
35:47
Kao guaha kuestión-miyu?
Kao
Kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
kuestión-miyu
kuestión
question
-miyu
2PL.POSS
do any of you have questions?
35:48
"no"
"no"
"no"
no
35:49
"No"? Ah oh-- hamyo?
"no"
"no"
no
ah
ah
ah
oh
oh
oh
hamyo
hamyo
PRO.EMP[2PL]
No? Ah oh-- you?
35:51
guaha mås nu
guaha
guaha
there.is
mås
mås
more
nu
nu
COMP
are there more that
35:52
ya malago' un tungo'
ya
yanggen
if
malago'
malago'
want
un tungo'
un
AGR[2S]
tungo'
know
that you want to know?
35:57
36:08
36:22
ahm
ahm
ahm
um
ahm
36:26
"we"
"we"
"we"
we
we
36:29
"I feel, ooh, this is sort of um-- it's a story"
"I feel, ooh, this is sort of um-- it's a story"
"I feel, ooh, this is sort of um-- it's a story"
I feel, ooh, this is sort of um-- it's a story
I feel, ooh, this is sort of um-- it's a story
36:33
"but, um"
"but, um"
"but, um"
but, um
but, um
36:35
"when--"
"when--"
"when--"
when--
when--
36:36
36:42
"yeah" ha'a nu ahm ...an i an i
"yeah"
"yeah"
yeah
ha'a
ha'a
yeah
nu
nu
so
ahm
ahm
um
an
annai
when
i
i
DET.DEF
an
annai
when
i
i
DET.DEF
yeah, yeah, so um ...when the when the
36:51
guaha na biåhi na guaha manmåtto ya ti- guah na biåhi na mambisita
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
guaha
guaha
there.is
manmåtto
man
AGR[PL]
måtto
come
ya
ya
and
ti
ti
NEG
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
sometimes
mambisita
man
AGR[PL]
bisita
visit
sometimes people would come and not- sometimes they would visit
36:55
"or that we think" mambisita lao ti mambisita
"or that we think"
"or that we think"
or that we think
mambisita
man
AGR[PL]
bisita
visit
lao
lao
but
ti
ti
NEG
mambisita
man
AGR[PL]
bisita
visit
or that we think would visit, but did not visit
36:59
un biåhi nu ahm måtto ayi che'lu para u boka talo'åni nai
un
un
AGR[2S]
biåhi
biåhi
time
nu
nu
uh
ahm
ahm
um
måtto
måtto
come
ayi
ayi
that
che'lu
che'lu
sibling
para u
para u
IRR.AGR[3S]
boka
boka
eat
talo'åni
talo'åni
lunch
nai
nai
y'know
one time uh um my sibling came to eat lunch, y'know
37:05
ya nu ha hungok i kareta nai
ya
ya
and
nu
nu
uh
ha
ha
AGR[3S]
hungok
hungok
hear
i
i
DET.DEF
kareta
kareta
car
nai
nai
y'know
and uh he heard a car, y'know
37:08
kumahúhulo' ilek-ña, 'lani'
kumahúhulo'
<um>
AGR[nPL]
ka
kept***
hu~
PROG
hulo'
get.up
ilek-ña
ilek
say
-ña
3S.POSS
'lani'
'lani'
shit
getting up he said, 'shit'
37:11
ta'lo, ta'lo "yeah"
ta'lo
ta'lo
again
ta'lo
ta'lo
again
"yeah"
"yeah"
yeah
again, again, yeah
37:11
"he-- he just sat down, he just sat down to eat" yan guah bisita "when" annai
"he-- he just sat down, he just sat down to eat"
"he-- he just sat down, he just sat down to eat"
he-- he just sat down, he just sat down to eat
yan
yan
and
guah
guaha
there.is
bisita
bisita
visitor
"when"
"when"
when
annai
annai
when
he-- he just sat down, he just sat down to eat and there was a visitor when when
37:18
pus ha nangga nai ha nangga "y'know" tåya' bisita måtto
pus
pues
so
ha nangga
ha
AGR[3S]
nangga
wait
nai
nai
y'know
ha nangga
ha
AGR[3S]
nangga
wait
"y'know"
"y'know"
y'know
tåya'
tåya'
there.isn't
bisita
bisita
visitor
måtto
måtto
arrive
so he waited, y'know, he waited y'know until no more visitors arrived
37:21
lao ha hungok i kareta?
lao
lao
but
ha hungok
ha
AGR[3S]
hungok
hear
i
i
DET.DEF
kareta
kareta
car
but he heard a car?
37:21
lao ha hungok ha' ha hungok ha' i kareta na måtto
lao
lao
but
ha hungok
ha
AGR[3S]
hungok
hear
ha'
ha'
EMP
ha hungok
ha
AGR[3S]
hungok
hear
ha'
ha'
EMP
i
i
DET.DEF
kareta
kareta
car
na
na
OBL
måtto
måtto
arrive
but he still heard it, he still heard a car arrive
37:25
ha hungok ha' "and and to to us that was a sign" oh guah måtto bisita "so that kind of a memory"
ha hungok
ha
AGR[3S]
hungok
hear
ha'
ha'
EMP
"and and to to us that was a sign"
"and and to to us that was a sign"
and and to to us that was a sign
oh
oh
oh
guah
guaha
there.is
måtto
måtto
arrive
bisita
bisita
visitor
"so that kind of a memory"
"so that kind of a memory"
so that kind of a memory
he still heard it and and to to us that was a sign that someone visited us so that kind of a memory
37:31
"also, um"
"also, um"
"also, um"
also, um
also, um
37:34
ah
ah
ah
ah
ah
37:36
i i
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
the the
37:36
ayu na klåsen klåsen
ayu
ayu
that
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
that kind of.. kind of
37:39
"and and we think" na na guah siha ayi i manmåtai yan manmåtto manmambisita taigui na klåsi "but"
"and and we think"
"and and we think"
and and we think
na
na
COMP
na
na
COMP
guah
guaha
there.is
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
manmåtai
man
AGR[PL]
måtai
die
yan
yan
and
manmåtto
man
AGR[PL]
måtto
come
manmambisita
man
AGR[PL]
man
ANTIP
bisita
visit
taigui
taigui
like.that
na
na
LNK
klåsi
klåsi
kind
"but"
"but"
but
and and we think that there are those that died and those that come to visit, like that kind, but
37:44
"in their particular job"
"in their particular job"
"in their particular job"
in their particular job
in their particular job
37:47
nu ti ti
nu
nu
uh
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
uh not not
37:49
ti meggai nu ahm
ti
ti
NEG
meggai
meggai
many
nu
nu
OBL
ahm
ahm
um
not many um
37:52
ti megga-- tåya' nu ah
ti
ti
NEG
megga--
meggai
many
tåya'
tåya'
there.isn't
nu
nu
OBL
ah
ah
ah
not many-- there wasn't, uh
37:54
tåya' "particular" ahm
tåya'
tåya'
there.isn't
"particular"
"particular"
particular
ahm
ahm
um
there was no particular
37:57
"favorite story or anything like that"
"favorite story or anything like that"
"favorite story or anything like that"
favorite story or anything like that
favorite story or anything like that
37:59
lao lao lao i- "it"
lao
lao
but
lao
lao
but
lao
lao
but
i-
i
DET.DEF
"it"
"it"
it
but but but it
38:02
"only that I-- it... it's um"
"only that I-- it... it's um"
"only that I-- it... it's um"
only that I-- it... it's um
only that I-- it... it's um
38:05
"it's kind of, um"
"it's kind of, um"
"it's kind of, um"
it's kind of, um
it's kind of, um
38:07
"after thing" nai ni iyi
"after thing"
"after thing"
after thing
nai
nai
OBL
ni
ni
OBL
iyi
iyi
that
after thing that that
38:09
kalan nu mm in-- kalan guah bisita manmåfatto ha' ya ti ya ti pa u fanma'åmte
kalan
kalan
like
nu
nu
OBL
mm
mm
mm
in
in
AGR[1PL.EXCL]
kalan
kalan
like
guah
guaha
there.is
bisita
bisita
visitor
manmåfatto
man
AGR[PL]
få~
PROG
fåtto
come
ha'
ha'
EMP
ya
ya
and
ti
ti
NEG
ya
ya
and
ti
ti
NEG
pa
para
for
u fanma'åmte
u fan
IRR.ANTIP.AGR[3S]
ma
PASS
åmte
heal
like mm, w-- like there were visitors that would just come and did not did not need to be treated
38:15
"it it just"
"it it just"
"it it just"
it it just
it it just
38:16
"that's what we recollect sometimes"
"that's what we recollect sometimes"
"that's what we recollect sometimes"
that's what we recollect sometimes
that's what we recollect sometimes
38:18
hami ni famagu'on
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
ni
ni
that
famagu'on
famagu'on
children
us children
38:21
na
na
na
COMP
that
38:22
"okay, that's one experience, and then, you know, uh"
"okay, that's one experience, and then, you know, uh"
"okay, that's one experience, and then, you know, uh"
okay, that's one experience, and then, you know, uh
okay, that's one experience, and then, you know, uh
38:26
guah ta'lo mås lao lao "I-"
guah
guaha
there.is
ta'lo
ta'lo
again
mås
mås
more
lao
lao
but
lao
lao
but
"I-"
"I-"
I-
there are yet more but but I
38:28
"I, I can't remember it all right now"
"I, I can't remember it all right now"
"I, I can't remember it all right now"
I, I can't remember it all right now
I, I can't remember it all right now
38:30
"that's the one thing that I remember"
"that's the one thing that I remember"
"that's the one thing that I remember"
that's the one thing that I remember
"that's the one thing that I remember"
38:32
"very physical"
"very physical"
"very physical"
very physical
very physical
38:34
na guah måtto kareta
na
na
COMP
guah
guaha
there.is
måtto
måtto
come
kareta
kareta
care
that a vehicle came
38:36
tåya'
tåya'
tåya'
nothing
nothing else
38:38
"very physical"
"very physical"
"very physical"
very physical
very physical
38:40
tåya'
tåya'
tåya'
nothing
nothing else
38:42
lao
lao
lao
but
but
38:43
"other than that"
"other than that"
"other than that"
other than that
other than that
38:45
bula siha manmåfatto ni ni
bula
bula
many
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
manmåfatto
man
AGR[PL]
få~
PROG
fåtto
come
ni
ni
OBL
ni
ni
OBL
many would come
38:47
maseha håfa na ora manmåfatto pat
maseha håfa
maseha håfa
whatever
na
na
LNK
ora
ora
hour
manmåfatto
man
AGR[PL]
få~
PROG
fåtto
come
pat
pat
or
they came at whatever time or
38:49
ai guah na biåhi na ti manmakmåta ham
ai
ai
oh
guaha na biåhi na
guaha na biåhi na
there.were.times.that
ti
ti
NEG
manmakmåta
man
AGR[PL]
makmåta
awake
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
ai there were times that we were not even awake yet
38:51
"ohh"
"ohh"
"ohh"
ohh
ohh
38:52
Ha'a
Ha'a
Ha'a
yeah
yes
38:53
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
38:54
lao lao manluhan nai i i-- "y'know they want to get the child as quickly as possible" guatu gi i suruhåna sa'
lao
lao
but
lao
lao
but
manluhan
man
AGR[PL]
luhan
panicked
nai
nai
COMP
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
"y'know they want to get the child as quickly as possible"
"y'know they want to get the child as quickly as possible"
y'know they want to get the child as quickly as possible
guatu
guatu
there
gi
gi
LCL
i
i
DET.DEF
suruhåna
suruhåna
traditional.healer(f)
sa'
sa'
because
but but they were nevous that the the-- y'know they want to get the child as quickly as possible over to the native healer because
39:01
man-- man"up all night" man-- man-- man-- manluhan ni famagu'on-ñiha
man--
lao
but
man-"up all night"
man
AGR[PL]
"up all night"
up all night
man--
man
AGR[PL]
man--
man
AGR[PL]
man--
man
AGR[PL]
manluhan
man
AGR[PL]
luhan
panicked
ni
ni
OBL
famagu'on-ñiha
famagu'on
children
-ñiha
3PL.POSS
but they were up all night and they they they were nervous for their children
39:05
"so they come very early sometime"
"so they come very early sometime"
"so they come very early sometime"
so they come very early sometime
so they come very early sometime
39:09
"the..."
"the..."
"the..."
the...
the
39:10
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
39:12
"so"
"so"
"so"
so
so
39:14
"but, um"
"but, um"
"but, um"
but, um
but um
39:16
"that-- that's it, really"
"that-- that's it, really"
"that-- that's it, really"
that-- that's it, really
that-- that's it really
39:19
"y'know that that kinda stands out"
"y'know that that kinda stands out"
"y'know that that kinda stands out"
y'know that that kinda stands out
y'know that that kinda stands out
39:21
"this is the... after-- afterlife or something"
"this is the... after-- afterlife or something"
"this is the... after-- afterlife or something"
this is the... after-- afterlife or something
this is the... after--afterlife or something
39:29
"for uh"
"for uh"
"for uh"
for uh
for uh
39:30
"a little" memorias
"a little"
"a little"
a little
memorias
memorias
remembrance
a little remembrance
39:32
"or"
"or"
"or"
or
or
39:32
"yeah"
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
39:33
"that's kinda what you were looking for?"
"that's kinda what you were looking for?"
"that's kinda what you were looking for?"
that's kinda what you were looking for?
that's kinda what you were looking for?
39:35
39:41
manmonhåyan
manmonhåyan
man
AGR[PL]
monhåyan
finished
they are all done
39:44
monhåyan
monhåyan
monhåyan
finished
done
39:45
monhåyan esta?
monhåyan
monhåyan
done
esta
esta
already
done already?
39:46
39:47
Okay, dai, ai, pus nu
Okay
Okay
okay
dai
dai
friend
ai
ai
ay
pus nu
pues nu
so.then
Okay, friend, ay, so then
39:49
ahm
ahm
ahm
ah
ah
39:50
ah "hopefully" na man-- inayuda ni esudi- estudiå-mu
ah
ah
ah
"hopefully"
"hopefully"
hopefully
na
na
COMP
man--
man
AGR[PL]
inayuda
<in>
NOM
ayuda
help
ni
ni
OBL
esudi-
esudia
study
estudiå-mu
estudia
study
-mu
2S.POSS
ah, hopefully they were-- this was a help to the stud-- your study
39:53
hunggan, hunggan
hunggan
hunggan
yes
hunggan
hunggan
yes
yes yes