0:02
okay
0:03
CH_2021-09-27_BT_01_Suruhanu,Suruhana
0:18
Project title: NSF Grant Developing CHamoru Language Infrastructure
0:23
Goggue yan CHachalani Mo'na i Fino'-ta
0:26
Interviewer: Fu'una Sanz
0:29
Interviewer: Fu'una Sanz
0:33
giya [at] - Kumision Fino' CHamoru, CHamoru Language Comission
0:38
September 27, 2021
0:41
3:10pm
0:43
Recording format: WAV format 96 kbps at 24 bit depth
0:50
Topic is on suruhånu yan suruhåna
0:56
Maolek
0:57
kay, tutuhon? Manlisto hao- listo hao?
0:59
Okay
1:00
ah
1:02
okay
1:03
(chuckles) Dispensa
1:04
kay, bai bai entrodusen maisa ha' yu' ta'lo
1:07
Guåhu si Fu'una Sanz, ma'estran CHamoru yu' giya P.C. Lujan
1:11
mm-mm
1:12
Ah, 27 åños yu' ya taotao Yo'ña yu'
1:15
mm-mm
1:16
Familian Listo si nanå-hu
1:18
yan familian Talo' i si tatå-hu ginen Sinahånña
1:23
okay, ah yan hågu siñora, kao siña un entrodusen maisa hao?
1:26
Guåhu si Bernadita Terlaje, lao ya-hu na bai ma ågang Benit
1:31
ya taotao Ma'ina yu'
1:33
ma fañågu hu' "and" ma poksai hu' Ma'ina
1:36
pes taotao Tamuneng hu' på'go
1:38
ya nu ahm, si nanå-hu Rihina
1:42
si tatå-hu Jesus
1:44
Rehina Måfnas Terlaje
1:46
Jesus Sålas Terlaje "both of them"
1:49
todu nu suruhånu "and" suruhåna
1:51
[clearing throat]
1:53
si nanå-hu
1:54
nu manå'amte
1:56
nu ayi åmot
1:58
åmot pa i famagu'on
2:00
yan nu manlálasa'
2:02
anggen se'yon hao "or" håfa chetnot-mu manlálasa lao pinat famagu'on ha å'amte si tatå-hu
2:09
"topical"
2:10
manpalalála'i åmot anggen guaha chetnot
2:13
guiya ayu bidåda-ña
2:15
pus nu
2:17
ayu ayu ha'
2:18
ayu mås nu bidan-ñiñiha i
2:21
i pa u fanåmte
2:23
famagu'on si nanå-hu
2:24
primarily si nanå-hu
2:26
mås nu ahm
2:29
mås nu ah manå'amte ki si tatå-hu
2:32
håssan si tatå-hu na manåmte solo yi chetnot
2:37
si nanå-hu
2:38
nu ahm bula manmalálasa
2:42
bula manmalálas gi an aksidente hao, manlálasa
2:45
anggen nu se'yon hao yi kalan
2:51
håfa nu na minahetok, ha cha- ha lálasa hao para u na'suha iyo-mu nu "tension" an ah anggen nu
3:03
anggen ah
3:04
anggen un "sprain" hao nai anggen nu appleng i addeng-mu
3:08
ah
3:09
ni lálasa hao på'go ni ayu para u para u
3:11
ah
3:12
"primarily" nu i "muscle" ah
3:15
ha na'
3:16
ha na'súsuha i "tension" gi "muscle" nai
3:19
pus ayu pus i nu kana' kada diha
3:22
guaha taotao giya håmi man- manmåfatto ni pa u fanma'åmte
3:26
an famagu'on
3:29
kana' kana' ayi i mås manmalångu nu ah ayi flema
3:33
ni ti siña esta nu
3:35
nina'huyong ni i amot
3:37
i mediku
3:38
ha nånayi åmot para u
3:41
para u na'huyong i flema
3:42
gi i patgon
3:45
pus bula na fanhomlo' si nanå-hu bula na fanhomlo'
3:48
"so"
3:49
Kao, kao guaha mañe'lu-mu?
3:51
"No" unu na che'lu-hu, lao esta måtai, mañoñatne åmot
3:56
lao ah
3:58
yan mañoñotne åmot "and" tatå-hu nai lao ma chulíli'i guatu ni hagon
4:02
puru siha hågon nu
4:03
åmot na hågon ha sósotne
4:06
pus unu na che'lu-hu nu mañósotne eståba nai lao ha ti ah
4:12
ti ha chule' ah
4:13
månu ha' na guaha malago' åmot ya måha- måh- månu ha' na månao mañule' åmot
4:20
ayu na mañóñotne
4:21
lao ti kada siha ha chocho'gue ayu
4:23
lao esta taigue ayu na che'lu
4:25
Oh lao lao dos ha' dos ha' hamyo
4:25
lao guiya ha' guiya ha' guiya' ha' kåsi ku- guiya kåsi nu
4:29
tumatiyi si nanå-hu
4:30
Oh mås ki hågu?
4:31
Ham ha- mås, åhe', ti hami ni i pumalu, ti hami en tattiyi
4:36
ti ha na' ti ha na'
4:38
ti ha na'saonao ham si nanå-hu "and" tatå-hu
4:41
nisita na un sendedicated
4:44
ni ayu na klåsen
4:46
cho'cho' nai nisita na un
4:48
un gaige gi kurason-mu na para un cho'gue (a)yu kada diha sa'
4:52
ma angóngokku hao
4:54
"and also" nisita na un hongge
4:56
hågu un hongge nai
4:57
pus hami nai ni i ni i famagu'on nanå-hu "and" tatå-hu
5:00
Kuånto put todu na famagu'on?
How many children all together?
5:02
sais
six
5:03
sais
six
5:04
sais
six
5:05
pus nu hami ti ti ha ti ha ti ha fuetsa ham si nanå-hu an tatå-hu para bai en tatityi siha
so they didn't force us, my mom and dad for us to follow them
5:05
Use of /ha/ here translates to they, I am not sure if this is singular occurence or a common one, or a natural disentigration of he/she/it combined with they/them over time.
5:12
yeah
5:13
ti um
it not
5:14
ha li'e' na ti man
they saw that we were not
5:16
ti manentresao hamyo?
you were not interested [in the learning of åmot]
5:16
ti man gos ah
that we weren't very
5:18
ti manggosentersao ham
that we weren't very interested
5:19
lao
but
5:19
ha li'e ha' ha li'e' ha'
she saw it, she saw it
5:19
She may be just talking about her mom I am guessing due to her mom being the one home all the time
5:20
lao kao kao ma faisen hamyo kao malago' tungo' put este
but did did they ask you did you want to know about this
5:24
"no"
no
5:25
no tåya' na
no nothing
5:27
tåya' na ha faisen ham
no she never asked us
5:29
ti ti
not not
5:31
gońiha na
they preferred that
5:33
bai fan in skuela
for us to be in school
5:35
sa' nu
because
5:36
ah i bisita nai
the visitor nai
5:38
estotbu gi halom guma'
were a bother in the house
5:40
todu tiempo guaha guaha taotao gi gima'
often there were there were people at the house
5:43
tåya' iyo-mu "privacy" nu tåya' tiempo-mu pun fanestudia
there was no privacy, you had no time to study
5:46
hunggan
yes
5:47
sa' nu un nánanga na pa u fanhånao pa u fanhånao pa guma'-ñiha
because you are waiting for them to go to to their houses
5:51
pes ayu na un fanena
so then you can eat dinner
5:53
hunggan
yes
5:53
pes ayu na un fanestudia pues ti- ha' li'e' ha' si nanå-hu an tatå-hu na ti manenteresao ham nu ayu na klåsen cho'cho'
then you will study so not-, my mom and dad saw the we weren't interested in that kind of work
5:59
oh
oh
5:59
"yeah"
yeah
6:00
"it just, it just"
it just, it just
6:02
"it just felt, that's their"
it just felt, that's their
6:04
"that's their profession, that's their choosing"
that's their profession, that's their choosing
6:08
ti ha fuetsas ham
she didn't force us
6:09
pues kao guaha otro cho'cho'-ñiha pat ennao ha' bidan-ñiñiha
so did they have another occupation or was that the only thing they did
6:13
åhe' "housewife" ha' si nanå-hu, si tatå-hu nu "gardener for the governor's house"
no, my mom was a housewife, my father was a gardener for the governor's house
6:17
"ohh, okay"
ohh, okay
6:17
"he was a gardner there"
he was a gardener there
6:19
lao ah
but ah
6:21
nu ah ayu ha' che'cho'-ñiha
that was their only work
6:23
"y'know, just ah, farming?"
y'know, just ah, farming?
6:25
si tatå-hu "farming" ha' nai
my dad did farming only
6:27
si nanå-hu
my mom
6:28
"housewifeand ah caregiver"
housewife and ah care- caregiver
6:31
yan mañåsaga hamyo giya Ma'ina
and you stayed in Ma'ina
6:33
Ma'ina, tak- Ma'ina iyon-måmi village
Ma'ina ~ Ma'ina is our village
6:35
ennao i båndan nanå-mu pat si tatå-mu
that is your mom's or dad's side?
6:38
i båndan tatå-hu ayu na lugåt
that area was my dad's side
6:41
låo, "in fact"
but in fact
6:42
nu, ah
ah
6:44
i båndan nanå-hu mås na man na man ah
my mom's side was more ah
6:49
"that I grew up with"
that I grew up with
6:50
"my cousins from my mother's side"
my cousins from my mother's side
6:53
pus nu ahm
so ah
6:54
taotao månu si nanå-mu
where was your mom from
6:55
Ma'ina
Ma'ina
6:56
Ma'ina
Ma'ina
6:57
si tatå-hu "originally" taotao Aniguak
my dad was originally from Anigua
6:59
oh oh pues hihot hihot ha'
so then they were close close by
7:00
si nanå-hu si nanå-hu "yeah" si nanå-hu "originally" taotao Hulåle'
my mom, my mom, my mom was originally from Hulåle'
7:04
pus si tatå-hu nai manggai tano' gi hulo' gi Nimitz Hill
so my father has land up there at Nimitz Hill
7:07
mm hmm
mm hmm
7:08
manmanå'i tåno' ni i
they were given land by
7:10
ni iyon-ñiha nu "forefathers" yan nu manlåcho gi hulo'
from their forefathers and they farmed up there
7:14
ayu na manhånao hulo' Ma'ina pa u fanlåncho
that was their purpose up there in Ma'ina, to farm
7:17
lao todu tiempo manhåhanao pa i tasi man-
but all the time they went to the beach to
7:20
mameska lokkue' lao
to fish also
7:21
"they were originally from Hagåtña an Anigua' "
they were originally from Hagåtña an Anigua'
7:24
ha' a
yes
7:25
pus nu ahm
so then ah
7:27
dikike' na "village" i Ma'ina
Ma'ina is a small village
7:29
ya nu ah
and ah
7:30
pus i båndan nanå-hu na na mås hu tungo' parentes-hu
so I know more of my mom's side of the family
7:34
i bånda tatå-hu
my dad's side
7:36
hu tungo' ha' palu lao ti gos meggai
I know some but not a lot
7:38
i tatan i familian Teresa tiningo'-hu na Terlaje
I know the Terlajes fromTeresa's dad
7:43
taotao yo'ña siha
they were from Yo'ña
7:45
okay
okay
7:46
ah
ah
7:47
pues kao hagas hao ha' fumino' CHamoru
so did you did you always speak CHamoru
7:50
"From the time I was born. In fact I had to learn, I had to learn English"
From the time I was born. In fact I had to learn, I had to learn English
7:55
Gi eskuela?
at school?
7:56
Gi eskuela. "I had to learn English"
at school, I had to learn English
7:58
mm-hm
mm hm
7:59
Gi um Hagåtña
in Hagåtña
8:00
Kao makkat?
Was it difficult?
8:02
åhe' dai, ya-hu
no dai, I liked it
8:03
ya nu hu kókonne' si tatå-hu anggen guaha "homework" hu kókonne' si tatå-hu på'go yan matå'chong ham ya hu u fanu'i
i would take my dad when I had homework, I would take my dad now and we would sit and I would show him
8:07
ya hågu un fa'nå'gue si tatå-hu
and you would teach my dad
8:08
ya hu fa'nå'gue gui' English si tatå-hu
and I taught him English, my dad
8:10
ha'a
yes
8:11
ha'a pus nu "I-, I-, no, I- it- " ti hu na'mappot nu tumungo' English
yes, so I- I - I I did not make it difficult to know English
8:18
tumungo' "you know"
to know you know
8:20
Taiguihi eskuela lokkue'
like school also
8:20
"I guess" nu ah " I was very ah"
I guess I was very ah
8:24
lao hunggan, fino' CHamoru ha'
but yes, CHamoru only
8:26
"my original tongue"
my original tongue
8:27
Nai'an ah Anggen ti lalålo', Nai'an na mafañågu hao?
When ah, if does not anger you, when were you born
8:31
1947
1947
8:32
1947
1947
8:33
ha'a
yes
8:34
Kao hågu i- i mås åmko'?
Are you the oldest?
8:36
guåhu, guåhu mås åmko' ni' mulåla'
I, I am the odest girl alive
8:39
"the very first born was a female" lao måtai
the very first born was a female but died
8:43
oh
oh
8:43
"so then I had two brothers before me" pes guåhu, pes palå'an, pes låhi, pes palå'an
so then I had two brothers before me, then me, then (a) girl, then (a) boy, then (a) girl
8:49
"six survivors"
six survivors
8:51
"okay"
okay
8:52
ha'a
yes
8:53
ahh
ahh
8:53
"yeah"
yeah
8:56
"kay"
kay
8:58
hu taitai i kuestion guini
I am reading the question here
9:01
kao un tungo' håfa i nå'an familiå-mu pat håfa mås ma tungo'-ñiha?
Do you know what your family name or what they were known most for?
9:04
oh si nanå-hu familian CHå
oh, my mom is from the CHå (Tea) family
9:07
chå? kalan i gimen?
Tea? Like the drink?
9:07
an fami
an fami-
9:09
Da- kalan i gimen fami- "and" familian lache,
da- like the drink fami- and from the Wrong family
9:12
ha! Familian Lachi?
Wrong family?
9:13
A'a familian Lachi
yes the Wrong family
9:15
"and" familian tå
and the Tea family
9:15
[laughing]
laughing
9:16
si tatå-hu dai si tatå-hu sa' ni- ni- "you know I never did"
my dad dai, my dad because you know I never did
9:21
"was clear" håfa nu yo'-ña nu
was clear what was his
9:24
"family name" si tatå-hu lao fana'an familian Enna'
my dad's family name but maybe they were named the Enna' family
9:27
Enna'?
Enna'
9:27
lao si nanå-hu familian CHå
but my mom was from the Tea family
9:29
Lizama-Måfnas si nanå-hu
my mom was Lizama-Mafnas
9:32
ya i Lizåm-
and the Lizam
9:33
i Lizama
the Lizama
9:34
familian Lachi fana'an ayu
Wrong family name that
9:36
i Måfnas, familian CHå
the Mafnas were the Tea family
9:38
Familian CHå yan familian Lache
Tea family and Wrong family
9:38
ha'a
yes
9:40
Ha'a, meggai parentes-hu nu na CHå
yes, I have many Tea (family) relatives
9:42
Familian CHå giya Barigåda
The Tea family in Barrigada
9:44
Wow ni nai'an na u hungok familian CHå yan familian Lachi
Wow, I have never heard of the Tea and the Wrong family
9:45
Ha'a i Måfnas nai, i Måfnas bula bula bula nu Barigåda Måfnas
Yes, the Mafnas nai, there were many many many Mafnas in Barrigada
9:51
I Lizåma manspreadout todu
The Liazama's were all spreadout
9:53
hunggan
yes
9:54
"yeah"
yeah
9:56
ahh
ahh
9:57
Okay esta hu faisen este
okay I already asked you
9:59
Ayu ayu ayu tiningo'-hu, lao si tatå-hu dai ti hu tungo' håyi nu
that is that is that is my knowledge but my father dai I do not know who
10:02
familian
the family
10:03
okay
okay
10:03
na'an-ñiha
their names
10:04
ah okay
ah okay
10:06
Tåtte para i suruhåna, håyi humåhanao para i suruhåna håfa na klåsen taotao?
back to the native healers, who would visit the native healers, what types of people?
10:12
Håfa siha na rasón ni mambisísita?
What were the reasons they would visit?
10:14
Okay håyi siha manmalålangu?
Okay who were the sick?
10:16
hm mm
10:17
nu meggai biåhi na famagu'on
nu many times they were children
10:19
10:20
meggai biåhi sa' ma- "my mother was known"
10:24
"to be, ahm, herbal"
10:27
pus nu ah i famagu'on manmåfatto ni ayi i colic
10:32
pus si nanå-hu nai anggen anggen gos malangu i patgon
10:35
mamaisen på'go "esta un konne' pa i mediku"?
10:38
Oh fine'nana
10:38
Esta un chagi mit- ah cha- nu "you know" guaha na biåhi na ah
10:41
"just to get the backgroun nai"
10:43
ha faisen "esta månao pa i mediku ya ti inayuda i patgon"?
10:46
pus ayu na "she'll get into her business"
10:49
pus nu ahm
10:51
"she would make"
10:52
"herbal" pes ha nåna'yi nu ah
10:55
"something to, ahm..."
10:57
"to make the child cough, no?"
10:59
pes u na u uyu i
11:02
i kannai-ña hålom para u
11:04
"scrape out whatever's choking that child"
11:07
ya a na'muta'
11:08
wow
11:10
pus meggai meggai famagu'on manmåfatto sa' "that was her reputation" na
so there were many children that came because that was her reputation
11:15
"herbal medicine" bidåda-ña
she was doing herbal medicine
11:17
si tatå-hu- yan manlalasa
11:19
bula ya-ña manmalasa guaha na biåhi na dos oras si nanå-hu ni manlalasa
11:24
ayu siha i man- i malago' manmalasa put "tension"
11:28
put ahm guaha ayi manaksidente ya man- "you know whatever suffering they they had with their back or their neck"
11:37
pus
11:38
fo- ayi siha manaksidente ayu siha i
11:41
manmalago' an manlasa "for to relieve their tension and ah"
11:45
guaha ayu måfatto guah na biåhi na
11:49
pudi pa u malasa ha'
11:50
laughing
11:51
pes nu
11:53
pes nu lao lao meggaiña meggaiña "herbal" si- na na famagu'on nu manmåfatto gi gima'-måmi si tatå-hu ayu siha i guaha na biåhi pokpok nai
12:02
guaha na biåhi na pokpok na ti malago' humånao "or or whatever"
12:06
ya nu guaha na biåhi si tatå-hu na ha chule' ha' i tela'-ña ya ha palala'i
12:11
"to see what happens, funny" dai este as tatå-hu lao si tatå-hu manlolommok "whatever" lom- "whatever" nu "herbal" ha lolommok ya guaha biåhi na palala'i
12:22
"and usually it's um"
12:24
"you know just" dinugridu "or something nai some unk"nown
12:28
"unknown illness that crops up on the skin"
12:33
pus ha palala'i på'go ni i amot pes an "you know" "that- that's it" "to just see if it work"
12:42
umm Pues taimano ni ma apåpasi siha?
12:46
Ti manggågao si nanå-hu kopble
12:49
ti manggågao lao ginen i minagof i
12:53
Pues håfa na klåsi
12:54
Yeah minagof- nu minagof-ñiha ha' manåna'i kopble
12:58
Tåya' na ha renunsia gui'
12:59
Håfa- Kalan- Kao ma nåna'i nengkanno' pat
13:02
no
13:03
no ti chulele' nengkanno'
13:05
ayu ha' i ayu ah nu ah
13:07
ayu ha' anggen ma nå'i kopble
13:10
lao ti meggai nai ti dångkolo "whatevers whatever they"
13:14
"whatever they can give her"
13:15
Siña ma apåsi
13:16
"yeah"
13:18
"just out of the..."
13:19
"you know"
13:20
mm-hm
13:22
"kindness of their heart" ma nå'i
13:24
Okay,ah pues nai'an na manhånao para si påle' ya nai'an na ma hånao para i suruhåna
13:32
ti hu tungo' dai ennao
13:34
ah ah håfa i kuestion
13:35
Pues si påle'
13:37
para si påle'?
13:38
Hunggan
13:41
Ti hu- oh
13:44
kay
13:45
ah
13:47
taimanu na un tungo' put i åmot put- pat i kinalamten suruhåna
13:55
"that was their lifestyle"
13:57
si nanå-hu nai fina'nå'gue gi as nanå-ña an tatå-ña
14:01
"so she kinda grew up with her own family being suruhanus"
14:06
si tatå-hu "was just his own thing"
14:08
lao ahm "that that's"
14:11
"they- they just practiced it"
14:14
"since they were younger"
14:17
"from their own household"
14:18
Kao- kao un hongge ni i åmot-ñiha
14:21
Hunggan
14:21
Hunggan hu hongge
14:22
hunggan hu hongge na manli'e-hu meggai ni manma ayuda
14:27
meggai manma ayuda
14:29
hu hongge lao ti prisisu ha' hu nai
14:31
mm hmm
14:32
ti- ti ti ayu nu
14:34
pa bai f- pa bao falågue'
14:38
Ah taimanu na ma tungo' este na kinalamten put suruhåna
14:43
Oh
14:44
Mana- i- i- man- manásangani ha' i taotao
14:48
manåsangani ha'
14:50
anggen håyi nu nu malångu patgon-ña
14:53
guaha ha na biåhi na bula, guaha na biåhi na same family
14:57
nu "two or tree times" manmåfatto
14:58
Bula manmalångu
15:00
"so it's a word of mouth among the locals"
15:05
"li- like I said nai" si nanå-hu ma tungo' mås put i amot-ña
15:09
si tatå-hu ma tungo' mås put i
15:11
i bidåda-ña ni i- kalan nu-
15:15
guiya ha' la'mon ni tiningo'-ña
15:17
"so word of mouth"
15:21
ah Pues sa' håfa mohon na na ti manmalago'
15:24
hågu pat i mañe'lu-mu para u saonao i suruhåna
15:29
Para guåhu nai annai annai
15:31
annai
15:33
ahm
15:35
"I don't wanna be negative"
15:37
lao estotbao
15:39
ayi ha stotba yu'
15:42
ahm para u guaha siha taotao gi guma'-måmi, sa' guaha na biåhi na ti manmåmakta ham esta guaha manmåfatto taotao
15:48
ya guaha na biåhi na "late at night" na manåhanao
15:51
"so ah freedom aroung my house" guaha na biåhi na kalan "restricted" sa' guaha bisita
15:58
"so it never- it never"
16:00
"it never" ahm ti- ti ilek- "it never said, 'oh, I want to do that'"
16:07
ti- ti "joy" ti "jump for joy" -hu nai
16:11
"for that so- because I did consider it lind of like an invasion of privacy for one"
16:12
Ya-
16:16
Hunggan, hunggan
16:17
"and um it's not that I didn't believe it because it-- I s-- I did see the results very very, very very positive results"
16:26
ya bula todu tiempo man-man- manma agradesi si nanå-hu bidåda-ña
16:31
lao nu ahm
16:33
mås nai ma tulaika i tiempo guihi no?
16:37
"I'm-- I mean I wasn't a home-bound, I wasn't destined to be a home-bound"
16:42
"I was out"
16:43
"learning and y'know going beyond that"
16:47
"frame of household" nai
16:50
pus um ti- ti- ti prisisu ti- ti- ti humålom gi kurason-hu
16:54
"and like I said"
16:55
nisita na un hongge ya nisita na un "dedicate" hao gi ayu na klåsen cho'cho'
16:59
hunggan
17:01
parehu i mañe'lu-mu lokkue' i sinenten-ñiha
17:02
Dångkolo na "dedication" yeah
17:06
yeah parhu ha' sinenten-ñiha
17:07
"we were up, y'know, we were-- we were"
17:10
"going outside of the framework of that"
17:13
"that"
17:14
ahm
17:16
"profession"
17:17
Hunggan
17:19
ahm
17:22
kay nangga
17:24
"I put water, I put eye-droplets in my eye and I'm now I'm tearing"
17:31
okay kao kao guaha
17:34
David Ruskin, recorder, in background: "um, I was going to ask if you needed something for your eyes"
17:37
"No, I'll just use this little dry..."
17:39
"end"
17:41
"It..."
17:42
umm
17:43
"when I put eye-droplets in for the retinas"
17:46
"then it creates"
17:48
"tears"
17:50
"it takes away the dryness"
17:52
"so... okay, but I will have a drink"
18:06
klåru para hågu?
18:07
un komprende
18:09
un komprende nu
18:10
DR, recorder, background, "Only... I'm still learning, but uh, parts are, some parts are coming through"
18:22
Request to adjust lavalier mic, and mic adjustment
18:28
"Am I echoing?"
18:46
kay listo sinora? hunggan?
18:49
ah Kao guaha tiningo' pat fina'nå'gue na malago' na un tungo' på'go sa' guaha minaolekña?
18:58
Månu i i suruhanu an suruhåna?
19:01
Kao guah? na malago' un tungo' på'go?
19:03
"No" dai
19:04
(chuckles) Tåya'?
19:05
Åhe'
19:07
kay Pues i , kao håhu un bisista suruhåna anggen malångu hao pat i-
19:14
Åhe'
19:14
Åhe'
19:15
Nu mediku ha' nai
19:17
Kao un tungo' otro na suruhåna yan suruhånu?
19:20
Guaha unu na palå'an si Rosalia Mateas fana'an
19:24
Ma na'saonao ayu na palå'an gi fa- ah
19:27
FESPAC? PACFES?
19:27
FESTPAC = The Festival of Pacific Arts, a festival held every 4 years celebrating the cultures of the Pacific
19:27
Mm hmm
19:29
"She was the one" na kana'
19:32
"She was the one that wanted to learn from my mother"
19:35
"And she'll always give my mother credit"
19:38
pus nu guiya nu na palå'an nu manå'amte fana'an na tiempo "and I think" nu manmanå'na'gue' nu åmot no?
19:45
"so" ayu na ayu ha' na palå'an ni tiningo'-hu ni' ha "follow" si nanå-hu ya- ya
19:51
"like I said" todu i tiempo ha nåna'i "credit" si nanå-hu na fina'nå'gue nai
19:55
sa' bula famagu'on-ña i palå'an
19:56
ya nu (chuckled)
19:58
fihu manmalångu "when they were kids" no? "So she really believed in it" ya
20:01
"She wanted to be a suruhåna and so I-- she became a suruhana. So I know of her, as one"
20:01
hunggan
20:08
"that learned from my mother"
20:10
Taotao Guåhan gui'?
20:11
Si- mm si Rosalia? Ha'a.
20:14
Fejaran
20:15
"An she married a Mateo"
20:16
Fejaran
20:17
"I think" taotao su- taotao Tamuneng ha'
20:22
Ah okay kao guaha
20:25
ah
20:27
Nangga
20:28
Håfa na båndan yo'amte ni' ti ma såsangan gi me'nan-miyu
20:36
Kalan sekretu? Kao-
20:40
Kalan sikretu? Na na tiningo'-ñiha?
20:43
mm hmm
20:44
Hunggan, ilek-ña guini "what parts were kept secret from"?
20:50
"in their trade?"
20:51
Hunggan, kao
20:52
As as suruhånu "and" suruhåna
20:52
Hunggan
20:55
Tåya'. No, they-
20:57
Tåya' tiningo'-mu -s?
20:58
Tåya' sikretu anggen tåya' nu
21:01
sa' ti ma sangåni hao no?
21:01
"no, no"
21:03
Taya "voodoo magic"
21:05
Tåya', "no".
21:07
Si tatå-hu nai guaha na biåhi na nu- nu ah
21:10
ha lemlem ham ni ayi i anggen manåmte nai guaha na biåhi na
21:14
guaha na biåhi na ti-
21:16
kalan unbelievable håfa bidå-ña or "whatever, you know"
21:20
"so"
21:21
"it-- it wasn't a secret, I mean he wasn't trying to do anything funny" lao
21:25
guah na biåhi na-
21:26
"surprising" håfa nu yo'-ña "result"
21:29
"but that's about it, just--"
21:31
"but no secrets"
21:34
Kay, ah på'go na tiempo, håfa mohon påtten yo'amte siha?
21:40
Gi gi kuminidåt, gi familia, yan taiguennao siha?
21:43
Kao kao kao mohn siña u lå'la' gi mamaila' na tiempo?
21:49
Kao siempre låla'la' ha' i suruhå- "you know" i ikinalamten i suruhåna?
21:54
I- because
21:58
Bula esta manåmko' ya manmåtai
22:02
ya
22:03
nu
22:05
nu ti meggai nu man-
22:08
manmalago'
22:10
"it could be"
22:12
"it could be phasing out"
22:14
"and um"
22:18
umm
22:19
sa' i pumalon, sa' bula suruhåna gi tiempon nanå-hu
22:22
lámeggai ha' siha
22:24
Yigo yan fana'an Barigåda "and"
22:27
lao fana'an dai todu manmåtai ayu siha na manåmko'
22:30
"including my own parents, of course"
22:32
manhånao esta manmåtai
22:34
ya ti hu hungok dai tåya' hiningóngok-hu nu
22:37
nu mumalago'
22:39
Ginen i i manhoben
22:40
Ni ginen i manhoben "yeah"
22:42
"yeah"
22:43
Si Rosalia buente mås tumungo' ennao na kuestion.
22:49
ah, Kao guaha i parehu-ña i suruhåna yan i
22:52
i mediku?
22:55
"well"
22:57
"they--"
22:58
"they want to--"
23:01
"they they they want to try their very very best"
23:06
anggen, anggen ti fina'maolek i patgon gi fine'nana biåhi
23:11
ilek-na nanå-hu, 'konne' ta'lo mågi agupa', estaki ha li'e na séntaya' ha'
23:17
para u cho'gue
23:19
"so it's, uh, determination"
23:21
na pa u mana'homlo' i patgon
23:23
"that's, that's the connection there" ni i i "modern" na mediku yan nu ahm
23:32
tåya' as nanå-ha na ha rinunsia gui'
23:35
"they never turn anybody away"
23:37
"so that's, that's another thing they--"
23:39
Parehu
23:39
Ti siña nu ti- ti
23:41
todu tiempo "she'll just give it a try"
23:45
ya ahm
23:46
"so its ah its dedication" ni i
23:48
pa u na'homlo' i taotao
23:52
na mamperehu
23:53
Okay nai- okay pues, i manmalångu na taotao, nai'an para u falak i midiku ya nai'an para u falak i suruhåna? Kao un tung--
24:02
Ti hu--, ti hu tungo' lao nu anggem ilek-ta nai anggen nu
24:07
anggen adídit patgon
24:09
umålok si nanå-hu nai guaha na biåhi ha faisen, 'esta un konne' pa i mediku? ya nu tåya' nu, ti inayuda?'
24:17
lek-ña, 'unggan esta dai saina-hu hu chagi, hu chagi esta ya
24:21
ti inayuda.' Pues lek-ña, 'okay maila' ya ta chagi'
24:25
"so, so" guaha na biåhi na ha konne' ha' nai tåya' kuestion
24:29
lao guaha na biåhi na ha faisen kao est nu un konne' pa i mediku
24:34
pues i
24:35
i manmalångu siha, kao
24:37
kao manmalak i mediku fine'nana pues mambisita i suruhånu
24:40
"it depends"
24:41
"I- I don't really know, you know, their", håfa "their
24:45
"main ah main steps" lao
24:48
"its all kinds" ti-
24:51
Kao, kao guaha ahm ma susedi na ti siña ma homlo'
24:55
i taotao
24:56
ya pues pa u sångan, "'okay', sigi para i mediku sa' ti siña hu ayuda hao"
25:01
"Oh, I'm sure maybe yeah, I'm sure, maybe there is an example of that
25:01
Kao guaha
25:06
"I mean it's not always a guarantee" nai?
25:10
"Okay" ah pues
25:12
yanggen påtgon, kao un ayúyuda si nanå-hu pat si tatå-mu?
25:16
"No"
25:16
Åhe'
25:17
U- unggan ni ayi para ahm
25:21
para bai in chuli'i gui' ni i amot
25:23
mm-hm
25:24
"mostly my brothers did that for her"
25:26
sa' manhåhanao huyong gi halom tåno' "or"
25:29
para i
25:30
puntan tåsi, para u ma chule' este siha na klåsen åmot
25:34
"and..."
25:35
"and really that's about it"
25:37
anggen yan guaha na biåhi na anggen ha nisita na pa u ma lommok guaha na biåhi na ha faisen ham guaha na biåhi na ha faisen ham para bai en lommok
25:40
Hågu un ayúyuda?
25:43
lao pinat siha ha' mås chumocho'gue ennao
25:45
si tatå-hu guiya ha' umu'uyi i amot-ña
25:48
ha lólommok i amot-ña
25:50
si nanå-hu
25:52
nu anggen ha nisita nu åmot nu mámaisen para u
25:56
guaha na biåhi na ha faisen i "patient"
25:58
i familian i "patient" pau
26:00
hånao ya ma chule' amot
26:02
siha
26:03
ya "or" guaha na biåhi na ha faisen ayi i che'lu-hu lao pinat i familia ha fáfaisen, "hånao, lahi-hu, ya un chule' ayi i amot gine taigi "and" taigi
26:03
taigi---short for taiguihi
26:11
anggen ha tungo' i taotao
26:13
anggen ti ha tungo ah "then" ah unu na che'lu
26:19
ah
26:20
ah, kao un tungo' håfa bidan-ñíñiha åntes
26:22
måtto i taotao, åntes di u måtto i taotao
26:25
"No, nothing special"
26:26
Tåya', tåya' kla7sen para u ma pripåra
26:30
åhe'
26:33
ah
26:37
kay
26:39
~~~kao manlálasa hao lao ilek-mu åhe' noh?
26:43
Kay, kao un tungo' håyi mås makkat para u ma åmte?
26:47
Håfa na klåsen chetnot, chetnot pat taotao "yeah"?
26:47
Håfa na klåsen "patient"?
26:51
"not really"
26:52
"No"
26:53
"i- its just kind of a routine"
26:58
Kao un un tungo' håfa na klåsen chetnot, m- uh makkat para u åmte
27:02
"not really"
27:03
"no"
27:05
ayu ha' i sénmalangu ni' guaha na biåhi i patgon chatta humåhagong iyo-ña "colic"
27:10
ayu mås makkat ma
27:12
sa' nisita na para u- u guesgues huyong nai i kalulot-ña nai makkat ayu ya ha na'muta' i patgon ha na'muta'
27:20
"take it out"
27:24
Ah
27:25
Håfa hinasso-mu nu i amot yan i yo'amte ginen sanlågu
27:32
"I don't know"
27:33
"no I don't-- I don't understand"
27:35
Uh, kay, gi fino' English "what are your thoughts of the medicine and doctors who aren't from here?"
27:45
mmm
27:47
"I don't know if I can give an opinion on that"
27:50
kay
27:51
maolek ha'
27:52
ah kao guaha finiho' siha ni ti un húhungok på'go?
27:57
kalan fi- fino' suruhåna fino'
28:00
suruhånu
28:01
na klåsen palåbra
28:05
ti ti
28:06
ti
28:07
well
28:08
ti hu spíspiha palåbra, "I mean I don't know"
28:11
kao gua- kao guaha håfa
28:14
Finiho' siha
28:16
kao guaha kuentos
28:17
mm hmm kås- kåsin kuentos
28:17
hu hungok put put nu suruhåna
28:20
mmhm
28:21
Ni ti un húhungok på'go
28:23
oh
28:24
kao guaha kuentos-ñiha?
28:25
mmhm
28:26
Ni ti hu húhungok på'go?
28:31
"No"
28:32
"I don't have a-- I don't have a-- I can't answer that question 'cause I'm not in contact with suruhana"
28:39
Kao un tungo' ah
28:41
klåsen kuentos para i manlálasa ha' na bånda?
28:46
Tåya' esta fana'an manlálasa na bånda
28:49
Guam, I- ti
28:51
ti meggai esta fana'an suruhåna nai ayi i manlálasa
28:54
mmhm
28:56
Kao kao parehu todu klåsen lasa?
29:01
"that I know of, yeah"
29:03
"y-- for my mother, for my mother only"
29:06
i "tension" siha
29:07
anggen anggen ke'yao hao anggen nu
29:10
"if you have a sprain"
29:14
"um, she'll--"
29:16
"she'll ma-- massage" i i i i "muscle around it"
29:21
"and ah"
29:22
or i "tension" nai bula ayi i mantension guini mågi
29:25
"she'll... just regular massaging like any other masseur"
29:29
"she'll..."
29:31
"massage like that"
29:33
"and so"
29:35
ayu siha masseur ni manmachócho'cho' på'go
29:38
"I think they do the same thing" nai ayi i ha lasa hao på'go ni
29:42
iyo-mu "tension" iyo-mu "muscle"
29:48
"okay, let me--"
29:49
Kao guaha nå'an ånte ni un tungo' ginen mañaina-mu?
29:54
ånte
29:55
kalan aniti, espiritu
29:58
kalan taiguennao
30:01
ahm
30:03
hunggan nai guaha na biåhi na ma sångan noh na guaha kalan guaha na kalan guaha iyo-ña nai "powers" noh?
30:04
na guaha ga'chong-
30:07
guaha na biåhi na kalan ma sångan ayu
30:09
"and" ah si tatå-hu nai
30:12
guaha na biåhi na kalan ma sångan, "kalan guaha dai ayu na bihu nu iyo-ña nu spiritu nai"
30:19
"and y'know it's, it's a, it's"
30:21
"kind of like"
30:22
"um"
30:25
"kinf of like" hunggan kalan guaha yon-ñiha nai nu
30:28
"healing power"
30:29
Hunggan
30:30
Kalan guaha iyo-ña "healing power"
30:32
"so"
30:33
siña un ågang ayu spiritu nai "freely"
30:38
lao nu ahm
30:40
kalan guaha nai iyo-ñiha "powers" nai siña manmanåmte ya siña ma na'homlo' kalan dångkolo yu na
30:47
"you know"
30:48
Kao kao kao guaha na ilek-ñiha na ma kuentútusi i ånte pat i taotao mo'na
30:48
nas- "yeah"
30:54
"oh no, ta--, no they don't have, they don't have a--"
30:54
ta-- = ta[ya]
30:57
Tåya' ni ayi i ma konsusult na, nu tåya' ni ayu
31:02
tåya' ni ayu, ayi kalan iyon-ñiha ha' nu
31:05
"ora"
31:06
"you know" ni ayi i
31:08
iyon-ñiha ha' nai ni
31:10
kalan ma gai spiritu
31:11
kao kao ilek-ña siña manli'e'?
31:13
"no"
31:14
tåya' ni ennao tåya' n-
31:15
"there's no magic"
31:16
[laughing]
31:18
"there's no voodoo"
31:19
"it's just really just a willingness to do a-- to t-- to have, y'know, the power to heal"
31:26
"Kay", k- kao guaha uh tiempo pat såkkan
31:30
ni ma chocho'gue uh
31:35
kalan kao guaha tiempo gi såkkan ni ni' ma- para ma cho'gue
31:39
espesiåt na kinalamten
31:41
ni ni' iyo-ña "powers"
31:42
ni iyon-ña "powers" ni pa u fanmanhomlo'
31:45
"no"
31:46
"it's kinda like a job everyday"
31:49
"yeah"
31:50
ayi "you know" ma á'atan i taotao ma li'e' håfa ha nisisita
31:56
pes ma
31:57
cho'gue håfa ma chócho'gue "yeah" lao
32:00
"year roun(d), year roun(d)" na manmanå'amte
32:06
ah
32:07
kay fana'an ennao
32:08
todu i kuestión
32:12
hunggan
32:14
uh
32:16
(chuckles)
32:18
okay uh, este ha' put hågu på'go uh pat sa' malago' bai bai faisen hao ha' pues uh
32:23
ma fañågu hao 1947 pues amånu muskuela hao?
32:28
muskuela hu' Hagåtña
32:30
"Agana Elementary School"
32:32
"and then I transferred to Adelup"
32:34
"Adelup used to be an elementary school"
32:36
"where the..."
32:38
"the governor's office is right now"
32:39
"that used to be an elementary school"
32:41
"so I went to elementary school"
32:42
guihi
32:43
pes månao hu' pa GW giya Mongmong, "the old GW with the kwonset hut"
32:48
hunggan
32:48
"I went to that school"
32:50
"then I finally graduated at JFK"
32:52
"the first year that JFK was called JFK"
32:55
"'cause before that"
32:56
"Tumon High School" ayu eståba
32:59
pus magraduate hu' gi JFK
33:01
pes muskuela hu' gi College
33:03
guini?
33:04
ha'a
33:05
GCC pat
33:07
Unibetsidat?
33:07
I
33:08
månao hu' pa America, månao hu' para California
33:10
"ohh"
33:11
"and I was taking classes here and there"
33:14
pes annai måtto hu' tatte' "I ki- I finally"
33:19
"finished my, um..."
33:20
"here at UOG"
33:21
Pues amånu na macho'cho' hao?
33:23
Macho'cho' hu' "for Federal Government"
33:26
Håfa na klåsen
33:27
"I was a managerial..."
33:28
"ohh"
33:29
"contracting officer, I was an--"
33:31
"uh, manager"
33:33
"I was a contracting officer so I know a little about..."
33:36
"paralegal stuff"
33:38
y umasagua
33:39
åhe' ti ha faisen hu' ayi nobio-hu
33:40
[laughing]
33:43
Kao guaha kao guaha famagu'on-mu?
33:45
Åhe' dai "yeah"
33:46
ti malago' u- guåhu hu faisen gui' ilek-hu
33:49
'kao malago' ya ta ásagua', " ilek-ña, "no"
33:50
[laughing]
33:51
[laughing]
33:53
"so that's it"
33:55
Pues pues si nanå-mu yan si tatå-mu, kao un tungo' taimanu umásodda' siha?
33:59
Ai kana' bumisinu nai sa' unu taotao Aniguak otro taotao Hulåle'
34:02
"ohh"
34:04
mmhm
34:08
Pues ennao ha sa'-
34:09
"Guess what!"
34:10
"Guess what!"
34:12
Si tatå-hu månao guatu gi as nanå-hu
34:15
Ha lasa si nanå-mu?
34:16
ah månao guatu ya po ma lasa
34:19
Guiya si nanå-mu
34:19
si tatå-hu si tatå-hu månao guatu ya
34:22
"ohh!"
34:22
po ma lasa gias nanå-hu
34:23
hunggan
34:24
pues linasa gi as nanå-hu
34:27
"and from there on, it was love!"
34:29
[laughing]
34:30
"isn't that funny?"
34:33
Kao un tungo' kuåntos åños siha?
34:35
"oh boy, I think they were..."
34:38
"in their late..."
34:39
"in-- in their-- in their very early twenties maybe? I don't know"
34:44
"or, y'know, in their late teens, maybe?"
34:47
lao kana' bumisinu nai i dos
34:49
pus nu
34:51
hagas ha ripåra na ay sa' manlálasa ayu na palå'an ya nu "you know" kalan ya-ña nai
34:56
pus ha fa'malångu gui' ya månao ya ma lasa
34:57
[laughing]
35:01
månao ya ma lasa
35:02
[laughing]
35:03
pus y'know, then they"
35:05
"then he proposed to her or whatever and"
35:08
umásagua i dos
35:10
Håfa na såkkan i mafañågu si nanå-mu yan si
35:13
si nanå-hu "is ah"
35:15
"nineteen...fifteen and" si tatå-hu "nineteen- 0- eight"
35:21
"wow"
35:21
"I believe"
35:23
"or, nu, nineteen twenty-one? No-"
35:26
Ai dai ti hu tungo' maleffa hu'
35:28
1921 fana'an si nanå-hu
35:31
"and my father, I can't remember, honestly it's terrible, I can't remember now what year"
35:36
"it's on their graves, but..." [laughing] eh
35:42
ahh dispensa
35:47
Kao guaha kuestión-miyu?
35:48
"no"
35:49
"no" ah oh hamyo?
35:51
guaha mås nu
35:52
"the" malago' un tungo'
35:57
dr -- "uh, I'm a little curious if there are any um favorite memories that you have of your parents and their practice"
36:08
dr -- "sort of any moments where-- I know you said you weren't called to the profession but any moments as a child where where you were thinking, 'um maybe, this is a really interesting experience or memory'"
36:22
ahm
36:26
"we"
36:29
"I feel, ooh, this is sort of um-- it's a story"
36:33
"but, um"
36:35
"when--"
36:36
dr -- "and, actually, um, I'm-- I'm sorry, I know the question was in English, but could it, could you, tr--, could you reply in CHamoru?"
36:42
"yeah' ha'a
36:45
nu ahm
36:49
an i an i
36:51
guaha na biåhi na guaha manmåtto ya ti- guah na biåhi mabisita
36:55
"or that we think" mambisita lao ti mambisita
36:59
un biåhi nu ahm
37:02
måtto ayi chi'lu para u boka talo'åni nai
37:05
ya nu
37:07
ha hungok i kareta nai
37:08
kumahúhulo' ilek-ña, 'lani'
37:11
ta'lo, ta'lo "yeah"
37:11
"he- he just sat down, he just sat down to eat" yan guah bisita
37:16
"when" annai
37:18
pus ha nangga nai ha nangga "y'know"
37:20
tåya' bisita måtto
37:21
lao ha hungok i kareta?
37:21
lao ha hungok ha' ha hungok ha' i kareta na måtto
37:25
ha hungok ha' "and and to to us that was a sign" oh guah måtto bisita "so that kind of a memory"
37:31
"also, um"
37:34
ah
ah
37:36
i- i-
37:36
ayu na klåsen klåsen
37:39
"and and we think" na na guah siha ayi i manmåtai y manmåtto manmambisita taigui na klåsi "but"
37:44
"in their particular job"
37:47
nu ti ti
37:49
ti meggai nu ahm
37:52
ti meggai- tåya' nu ah
37:54
tåya' "particular" ahm
37:57
"favorite sory or anything like that"
37:59
lao lao lao i- it
38:02
only that "I its" ahm
38:05
"it's kind of, um"
38:07
"after thing" nai ni iyi
38:09
kalan nu mm in kalan guah bisita manmåfatto ha' ya ti ya ti pa u fanma åmte
38:15
"it it just"
38:16
"that's what we recollect sometimes"
38:18
hami ni famagu'on
38:21
na
38:22
"okay, that's one experience, and then, you know, uh"
38:26
guah ta'lo mås lao lao "I-"
38:28
"I, I can't remember it all right now"
38:30
"that's the one thing that I remember"
38:32
"very physical"
38:34
na guah måtto kareta
38:36
tåya'
38:38
"very physical"
38:40
tåya'
38:42
lao
38:43
"other than that"
38:45
bula siha manmåfatto ni ni
38:47
maseha nåfa na ora manmåfatto pat
38:49
ai guah na biåhi na ti manmakmåta ham
38:51
"ohh"
38:52
Ha'a
38:53
"yeah"
38:54
lao lao manluhan nai i i "y'know they want to get the child as quickly as possible" guatu gi i suruhåna sa'
39:01
lao man "up all night" man- man- man- manluhan ni famagu'on-ñiha
39:05
"so they come very early sometime"
39:09
"the..."
39:10
"yeah"
39:12
"so"
39:14
"but, um"
39:16
"that-- that's it, really"
39:19
"y'know that that kinda stands out"
39:21
"this is the... after-- afterlife or something"
39:29
"for uh"
39:30
"a little" memorias
39:32
"or"
39:32
"yeah"
39:33
"that's kinda what you were looking for?"
39:35
dr - "great, thank you"
39:41
manmonhåyan
39:44
monhåyan
39:45
monhåyan esta?
39:46
Janice Toves, project manager -- hunggan
39:47
Okay dai pus nu
39:49
ah
39:50
ah hopefully na man- inayuda ni esudi- estudiå-mu
39:53
hunggan