Interview with Siñot Adrian Cruz

Interviewer: Siñot Jeremy Cepeda

Download Audio
Select view:
0:01
0:24
0:42
0:49
0:57
1:00
1:08
1:13
1:16
1:23
1:28
1:55
uh
uh
uh
uh
uh
1:55
Håfa adai, Mr. Cruz, uh, for the record could uh
Håfa adai
Håfa adai
(greeting)
Hello, Mr. Cruz, uh, for the record could uh
1:59
håyi na'ån-mu, kabåles na na'ån-mu yan i ginen manu hamyo na familia
håyi
håyi
Who
na'ån-mu,
na'ån
name
-mu
2S.POSS
kabåles
kabåles
complete
na
na
LNK
na'ån-mu
na'ån
name
-mu
2S.POSS
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
ginen
ginen
from
manu
manu
where
hamyo
hamyo
PRO[2PL]
na
na
LNK
familia
familia
family
what is your name, complete name and where is your family is from
2:04
ah håfa adai guåhu si Adrian Cruz
ah
ah
ah
håfa adai
håfa adai
(greeting)
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
si
si
UNM
Adrian Cruz
Adrian Cruz
Adrian Cruz
ah hello I am Adrian Cruz
2:08
ahm
ahm
ahm
um
ahm
2:12
håfa ta'lo
håfa
håfa
what
ta'lo
ta'lo
again
what again
2:12
ah håyi hamyo na Cruz håyi hamyo na familia
ah
ah
ah
håyi
håyi
who
hamyo
hamyo
PRO[2PL]
na
na
LNK
Cruz
Cruz
Cruz
håyi
håyi
who
hamyo
hamyo
PRO[2PL]
na
na
LNK
familia
familia
family
ah which Cruz, which family are you
2:15
Oh
Oh
Oh
oh
oh
2:16
Dopble yu' na Cruz i un bånda ma fa'nana'an Tirow ya i otro bånda ma fa'nana'an CHeling
Dopble
Dopble
Two
yu'
yu'
PRO[1S]
na
na
LNK
Cruz
Cruz
Cruz
i
i
DET.DEF
un
un
one
bånda
bånda
side
ma
ma
AGR[3PL]
fa'nana'an
nå~
PROG
fa'nå'an
named
Tirow
Tirow
Tirow
ya
ya
and
i
i
DET.DEF
otro
otro
other
bånda
bånda
side
ma
ma
AGR[3S]
fa'nana'an
nå~
PROG
fa'nå'an
named
CHeling
CHeling
CHeling
I am apart of two Cruz families, one side Tirow and the other side Cheling
2:23
ah
ah
ah
ah
ah
2:25
mismo manginen taotao Hagåtña hit lao på'go sumåsaga yu' giya Mangilao
mismo
mismo
personally
manginen
man
PL
ginen
from
taotao
taotao
people
Hagåtña
Hagåtña
Hagåtña
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
lao
lao
but
på'go
på'go
now
sumåsaga
<um>
AGR[nPL]
så~
PROG
såga
stay
yu'
yu'
PRO[1S]
giya
giya
LCL
Mangilao
Mangilao
Mangilao
we are actually from Hagåtña however now I stay in Mangilao
2:30
mm
mm
mm
mm
mm
2:30
maolek
maolek
maolek
good
good
2:32
ahm
ahm
ahm
um
ahm
2:33
"kay" kuan- ah ngai'an nai mafañågu hao?
"kay"
ok
ok
kuån-
(kuånto)
how.many
ah
ah
ah
ngai'an
ngai'an
when
nai
nai
y'know
mafañågu
mafañågu
birthday
hao?
hao?
PRO[2S]
kay how- when is your birthday
2:36
i mit nuebi siento ochentai dos pues ah trentai ocho
i
i
DET.DEF
mit
mit
thousand
nuebi
nuebi
nine
siento
siento
hundred
ochentai
ochentai
eighty
dos
dos
two
pues
pues
then
ah
ah
ah
trentai
trentai
thirty
ocho
ocho
eight
1982 so 38
2:43
åños yu' på'go
åños
åños
years
yu'
yu'
PRO[1S]
på'go
på'go
now
old now
2:45
ah mafañågu yu' ah guihi lågu America giya San Francisco iya California
ah
ah
ah
mafañågu
mafañågu
born
yu'
yu'
PRO[1S]
guihi
guihi
there(distal)
lågu
lågu
away
America
America
America
giya
giya
LCL
San Francisco
San Francisco
San Francisco
iya
iya
LCL
California
California
California
ah I was born uh over there in America in San Francisco California
2:51
ah mapoksai yu' guatu lokkue'
ah
ah
ah
mapoksai
ma
PASS
poksai
raise
yu'
yu'
PRO[1S]
guatu
guatu
there
lokkue'
lokkue'
also
I was raised there also
2:54
ya
ya
ya
and
and
2:55
åntes di sotero yu' måtto yu' guini håya Guåhan ya
åntes di
åntes di
before
sotero
sotero
mature
yu'
yu'
PRO[1S]
måtto
måtto
arrive
yu'
yu'
PRO[1S]
guini
guini
here
håya
håya
inland
Guåhan
Guåhan
Guåhan
ya
ya
and
I came back to Guåhan before I was a teenager and
3:00
ahm eyigue' tiempo-ku annai esta
ahm
ahm
um
eyigue'
eyigue'
that
tiempo-ku
tiempo
time
-ku
1S.POSS
annai
annai
when
esta
esta
already
ahm that was my time already when
3:05
lumádangkolo yu' humånao yu' ta'lo guatu America annai monhåyan yu' kom- gi High School ya kumulehiu America despues hu bira yu' tatte
lumádangkolo
<um>
AGR[nPL]
INC
dångkolo
big
yu'
yu'
PRO[1S]
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
yu'
yu'
PRO[1S]
ta'lo
ta'lo
again
guatu
guatu
over.there
America
America
America
annai
annai
when
monhåyan
monhåyan
finished
yu'
yu'
PRO[1S]
kom-
<um>
AGR[nPL]
(kulehiu)
college
gi
gi
LCL
High School
High School
High School
ya
ya
and
kumulehiu
<um>
AGR[nPL]
kulehiu
college
America
America
America
despues
despues
after
hu
hu
AGR[1S]
bira
bira
turn
yu'
yu'
PRO[1S]
tatte
tatte
back
when I became older, I went again to America when I finished High School and I attended college in America then I returned back
3:15
iya Guåhan ya
iya
iya
LCL
Guåhan
Guåhan
Guåhan
ya
ya
and
to Guåhan and
3:17
desde ayu na tiempo sumåsaga yu' guini
desde
desde
since.then
ayu
ayu
that
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
sumåsaga
<um>
AGR[nPL]
så~
PROG
såga
stay
yu'
yu'
PRO[1S]
guini
guini
here
since then I have lived here
3:20
maolek maolek
maolek
maolek
good
maolek
maolek
good
good good
3:21
lao ah
lao
lao
but
ah
ah
ah
but ah
3:23
mapoksai hao ya dumångkolo hao gi fino' CHamoru ha'
mapoksai
ma
PASS
poksai
raise
hao
hao
PRO[2S]
ya
ya
and
dumångkolo
<um>
INCHO
dångkolo
big
hao
hao
PRO[2S]
gi
gi
LCL
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
ha'
ha'
only
you were raised and grew up in CHamoru
3:26
hunggan sa' mapoksai biha yu'
hunggan
hunggan
yes
sa'
sa'
because
mapoksai
ma
PASS
poksai
raise
biha
biha
grandmother
yu'
yu'
PRO[1S]
yes I was raised by my grandmother
3:29
pues i guellå-hu yan si guello-hu ma poksai yu' distiki dos åños yu'
pues
pues
so
i
i
DET.DEF
guellå-hu
guella
grandmother
-hu
1S.POSS
yan
yan
and
si
si
UNM
guello-hu
guello
grandfather
-hu
1S.POSS
ma
ma
AGR[3PL]
poksai
poksai
raise
yu'
yu'
PRO[1S]
distiki
distiki
since.then
dos
dos
to
åños
åños
year
yu'
yu'
PRO[1S]
so my grandmother and my grandfather raised me since I was two years old
3:34
ah ya gi sánhalom i gima'
ah
ah
ah
ya
ya
and
gi
gi
LCL
sánhalom
sán
DIR
hålom
inside
i
i
DET.DEF
gima'
gima'
house
ah and in the house
3:37
CHamoru ha' ma u'usa sa'
CHamoru
CHamoru
CHamoru
ha'
ha'
only
ma
ma
AGR[3PL]
u'usa
u~
PROG
usa
use
sa'
sa'
because
they only used CHamoru because
3:40
ombe man-- este manbibihu siha ya
ombe
ombe
man
man--
man
PL
este
este
these
manbibihu
man
PL
bi~
PROG
bihu
old.man
siha
siha
PL
ya
ya
and
you know they are aleady elder and
3:43
tåya' esta mandångkolo i i ah famagu'on-ñiha
tåya'
tåya'
there.isn't
esta
esta
already
mandångkolo
man
PL
dångkolo
big
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
famagu'on-ñiha
famagu'on
children
-ñiha
3PL.POSS
there was no, their kids were already grown
3:46
pues guåhu ha' i nietun-ñiha yan siha yan si nanå-hu
pues
pues
so
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
ha'
ha'
only
i
i
DET.DEF
nietun-ñiha
nieto
grandchild
-ñiha
3PL.POSS
yan
yan
and
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
yan
yan
and
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
so it was only me, their grandchild, them, and my mother
3:50
ahm "you know" sumåsaga hit
ahm
ahm
um
"you know"
"you know"
you know
sumåsaga
<um>
AGR[nPL]
så~
PROG
såga
stay
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
ahm you know we stayed
3:53
ah gi un guma' giya San Francisco
ah
ah
ah
gi
gi
LCL
un
un
a
guma'
guma'
house
giya
giya
LCL
San Francisco
San Francisco
San Francisco
ah in a house in San Francisco
3:56
ahm gi sánhalom i gima' CHamoru ha'
ahm
ahm
um
gi
gi
LCL
sánhalom
sán
DIR
halom
inside
i
i
DET.DEF
gima'
gima'
house
CHamoru
CHamoru
CHamoru
ha'
ha'
only
ah so it was only CHamoru in the house
4:00
maolek maolek áchokka'
maolek
maolek
good
maolek
maolek
good
áchokka'
áchokka'
even.though
good good even though
4:03
ah dine- dinekko' hao gi sánlagu
ah
ah
ah
(dinekko')
<in>
PASS
dokko'
grow
dinekko'
<in>
PASS
dokko'
grow
hao
hao
PRO[2S]
gi
gi
LCL
sánlagu
sán
DIR
lågu
away
ah you gr- you grew up away from her
4:07
a'annok na
a'annok
a~
PROG
annok
apparent
na
na
LNK
it is obvious that
4:09
tåddong i hale'-mu gi kustombre-ta ya i fino'-ta
tåddong
tåddong
deep
i
i
DET.DEF
hale'-mu
hale'
root
-mu
2S.POSS
gi
gi
LCL
kustombre-ta
kustombre
culture
-ta
1PL.INCL.POSS
ya
ya
and
i
i
DET.DEF
fino'-ta
fino'
language
-ta
1PL.INCL.POSS
your roots in our culture and language are deep
4:13
na'magof, nihi ya ta abiba i mañaina-mu nu ennao si Yu'os ma'åse'
na'magof,
na'
CAUS
magof
happy
nihi
nihi
let's
ya
ya
and
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
abiba
abiba
celebrate
i
i
DET.DEF
mañaina-mu
man
PL
saina
elder
-mu
2S.POSS
nu
nu
of
ennao
ennao
that
si Yu'os ma'åse'
si Yu'os ma'åse'
thank you
this causes happiness, let us celebrate your elders for that thank you
4:18
"kay" pues ahh
"kay"
ok
ok
pues
pues
so
ahh
ahh
ah
ok so
4:20
manggaige hit på'go na ha'åni na
manggaige
man
PL
gaige
present
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
på'go
på'go
now
na
na
LNK
ha'åni
ha'åni
today
na
na
LNK
we are here today to
4:23
ta fanádingan nu i asunton
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
fanádingan
fan
IMP
ádingan
discuss
nu
nu
about
i
i
DET.DEF
asunton
asunto
subject
n
LNK
to discuss the subject
4:27
i "spirituality then" yan "Catholicism"
i
i
DET.DEF
"spirituality"
"spirituality"
spirituality
"then"
"then"
then
yan
yan
and
"Catholicism"
"Catholicism"
Catholicism
the spirituality and Catholicism
4:32
yan i hinenggen Katholiku
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
hinenggen
<in>
NOM
hongge
believe
n
LNK
Katholiku
Katholiku
Catholic
and the Catholic beliefs
4:34
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
4:34
nu
nu
nu
um
nu
4:35
håfa siha ma susedi sigún gi tiningo'-mu ah
håfa
håfa
what
siha
siha
PRO[3PL]
ma
ma
AGR[3PL]
susedi
susedi
experience
sigún
sigún
acording.to
gi
gi
LCL
tiningo'-mu
<in>
NOM
tungo'
know
-mu
2S.POSS
ah
ah
ah
what they experienced according to your knowledge
4:40
yan todu siha pues ah
yan
yan
and
todu
todu
all
siha
siha
PL
pues
pues
so
ah
ah
ah
and those things so
4:42
nihi ya ta tutuhon ya atan i finaisen siha ni ma prepåra esta
nihi
nihi
let's
ya
ya
and
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
tutuhon
tutuhon
start
ya
ya
and
atan
atan
look
i
i
DET.DEF
finaisen
<in>
NOM
faisen
ask
siha
siha
PL
ni
ni
which
maprepåra
ma
PASS
prepåra
prepare
esta
esta
already
so let's begin an look at the prepared questions
4:48
pues i numero uno
pues
pues
so
i
i
DET.DEF
numero
numero
number
uno
uno
one
so number one
4:50
håfa na hinengge un tattitiyi
håfa
håfa
what
na
na
LNK
hinengge
<in>
NOM
hongge
believe
un
un
AGR[2S]
tattitiyi
tåtte
back
~ti
PROG
i
APPL
what belief do you follow
4:53
kao parehu ha' yan i familiå-mu?
kao
kao
YNQ
parehu
parehu
same
ha'
ha'
just
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
familiå-mu
familiå
family
-mu
2S.POSS
is it just the same as your family?
4:56
hunggan pues ahm
hunggan
hunggan
yes
pues
pues
so
ahm
ahm
um
yes so ahm
5:00
Katholika yu'
Katholika
Katholika
Catholic
yu'
yu'
PRO[1S]
I am Catholic
5:02
lao kalan
lao
lao
but
kalan
kalan
it.is.like
but its like
5:04
meggai siha na taotao pi'ot an manhoben
meggai
meggai
many
siha
siha
PL
na
na
LNK
taotao
taotao
people
pi'ot
pi'ot
especially
an
an
when
manhoben
man
PL
hoben
young
there are many people especially when they are young
5:07
ha' annai monhåyan yu' yan i "high school" ya humånao yu' ya kumulehu hu' ya guåhu yu' na maisa guihi lågu tåtte gi Amerika
ha'
ha'
just
annai
annai
when
monhåyan
monhåyan
finished
yu'
yu'
PRO[1S]
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
"high school"
"high school"
high school
ya
ya
and
humånao
<um>
AGR[nPL]
humånao
go
yu'
yu'
PRO[1S]
ya
ya
and
kumulehu
<um>
AGR[nPL]
kulehu
college
hu'
hu'
PRO[1S]
ya
ya
and
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
yu'
yu'
PRO[1S]
na
na
LNK
maisa
maisa
myself
guihi
guihi
there(distal)
lågu
lågu
away
tåtte
tåtte
back
gi
gi
LCL
Amerika
Amerika
America
when I was done with high school and attended college and by myself over there back in America
5:17
hu a'atan i lina'lå'-hu hu atala hu a'atan todu eyi ni' ma poksai yu' ya
hu
hu
AGR[1S]
a'atan
a~
PROG
atan
look
i
i
DET.DEF
lina'lå'-hu
<in>
NOM
lå'la'
alive
-hu
1S.POSS
hu
hu
AGR[1S]
atala--
(error)
(error)
a'atan
a~
PROG
atan
look
todu
todu
all
eyi
eyi
that
ni'
ni'
which
mapoksai
ma
PASS
poksai
raise
yu'
yu'
PRO[1S]
ya
ya
and
I was looking at my life and loo- and looking at how I was raised and
5:25
ah
ah
ah
ah
ah
5:26
"you know" kalan sumuha yu' un ratu di muKatholiku
"you know"
"you know"
you know
kalan
kalan
as
sumuha
<um>
AGR[nPL]
suha
get.away
yu'
yu'
PRO[1S]
un ratu di
un ratu di
awhile
muKatholiku
<um>
INF
Katholiku
Catholic
you know I moved away for awhile from being a Catholic
5:31
hu i'ilao to- otro siha na relihon pat
hu
hu
AGR[1S]
i'ilao
i~
PROG
ilao
observe
to--
(todu)
(all)
otro
otro
other
siha
siha
PL
na
na
LNK
relihon
relihon
religion
pat
pat
for
I looked into other religions or
5:34
otro siha na klåsen espirituåt
otro
otro
other
siha
siha
PL
na
na
LNK
klåsen
klåse
type
n
LNK
espirituåt
espirituåt
spiritual
other types of spiritualities
5:37
ahm ahm
ahm
ahm
um
ahm
ahm
um
ahm ahm
5:38
ahm
ahm
ahm
um
um
5:40
hu estutudia filosofia
hu
hu
AGR[1S]
estutudia
tu~
PROG
estudia
study
filosofia
filosofia
philosophy
I was sudying philosophy
5:42
pues bula ni eyi tiningo' ah
pues
pues
so
bula
bula
lots
ni
ni
LNK
eyi
eyi
that
tiningo'
<in>
NOM
tungo'
know
ah
ah
ah
so there was lots of knowledge uh
5:44
"you know" tiningo' otro taotao tiningo' otro siha na
"you know"
"you know"
you know
tiningo'
<in>
NOM
tungo'
know
otro
otro
other
taotao
taotao
people
tiningo'
<in>
NOM
tungo'
know
otro
otro
other
siha
siha
PL
na
na
LNK
you know knowedge from other people's
5:49
na ahm
na
na
LNK
ahm
ahm
um
ahm
5:50
taotaogue
taotaogue
taotao
people
i
APPL
people
5:51
taotaogues pat idehas
taotaogues
taotao
people
i
APPL
"s"
PL(English/Spanish)
pat
pat
or
idehas
idehas
idea.PL
people or ideas
5:53
ah
ah
ah
ah
ah
5:55
hu spispiha nai
hu
hu
AGR[1S]
spispiha
spi~
PROG
spiha
search
nai
nai
y'know
I was searching you know
5:56
månu na månu na gaige yu' gi hilo' tåno' månu na gaige yu' gi estorian ah
månu
månu
where
na
na
LNK
månu
månu
where
na
na
LNK
gaige
gaige
be.present
yu'
yu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
hilo' tåno'
hilo' tåno'
the.world
up land
månu
månu
where
na
na
LNK
gaige
gaige
be.present
yu'
yu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
estorian
estorian
story
n
LNK
ah
ah
ah
where where am I in the world where am I in the story of
6:03
i manaotao siha todu i manaotao i tano'
i
i
DET.DEF
manaotao
man
PL
taotao
people
siha
siha
PL
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
manaotao
man
PL
taotao
people
i
i
DET.DEF
tåno'
tåno'
land
the people all the people of the land
6:07
ahm lao
ahm
ahm
um
lao
lao
but
ahm but
6:10
humånao tåtte para i "fe" ni ma poksai yu' ni' eyi i ah
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
tåtte
tåtte
back
para
para
to
i
i
DET.DEF
"fe"
faith
faith
ni
ni
LNK
ma
ma
AGR[3PL]
poksai
poksai
raise
yu'
yu'
PRO[1S]
ni'
ni'
which
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
I returned back to the faith that they raised me that
6:16
ya hu konsiente på'go åhe' sa' ti put i ma tågo' yu' lao guåhu hu espiha ya guåhu hu diseha na maisa
ya
ya
and
hu
hu
AGR[1S]
konsiente
konsiente
consent.to
på'go
på'go
now
åhe'
åhe'
not
sa'
sa'
because
ti
ti
NEG
put
put
or
i
i
DET.DEF
ma
ma
AGR[2PL]
tågo'
tågo'
direct
yu'
yu'
PRO[1S]
lao
lao
but
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
hu
hu
AGR[1S]
espiha
espiha
search
ya
ya
and
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
hu
hu
AGR[1S]
diseha
diseha
decide
na
na
LNK
maisa
maisa
myself
I have consented to, no because they have directed me to but I have searched for and I have decided myself
6:26
estegui' para guåhu
estegui'
estegui'
this.is
para
para
for
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
this is for me
6:28
ahm
ahm
ahm
um
ahm
6:29
ah magåhet yan fitme pues
ah
ah
am
magåhet
magåhet
true
yan
yan
and
fitme
fitme
firm
pues
pues
so
true and firm
6:32
ah humånao yu'
ah
ah
ah
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
yu'
yu'
PRO[1S]
I returned
6:34
humånao yu' tåtte gi gima' Yu'os
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
yu'
yu'
PRO[1S]
tåtte
tåtte
back
gi
gi
LCL
gima' Yu'os
gima' Yu'os
church
house (of) God
I returned to the church
6:37
oh maolek maolek dispensa taiguihi ilek-hu na siempre guaguaha siha
oh
oh
oh
maolek
maolek
good
maolek
maolek
good
dispensa
dispensa
sorry
taiguihi
taiguihi
as
ilek-hu
ilek
say
-hu
1S.POSS
na
na
LNK
siempre
siempre
all
guaguaha
gua~
PROG
guaha
there.is
siha
siha
PL
oh good good I apologize as I said the there will be things
6:43
ah mambururuka yinaoyao gi sánhiyong dispensa guaha dispensa guaha dispensa ha' (laughing)
ah
ah
ah
mambururuka
man
ANTIP
ru~
PROG
buruka
noise
yinaoyao
<in>
NOM
yaoyao
noise
gi
gi
LCL
sánhiyong
sán
DIR
huyong
out
dispensa
dispensa
sorry
guaha
guaha
there.is
dispensa
dispensa
sorry
guaha
guaha
there.is
dispensa
dispensa
sorry
ha'
ha'
just
(laughing)
ah there is a noise outside sorry there's-- sorry there's-- just sorry
6:43
yinaoyao gi sánhiyong
yinaoyao
<in>
NOM
yaoyao
disturb
gi
gi
LCL
sánhiyong
sán
DIR
huyong
out
noise outside
6:46
tåya' guaha
tåya' guaha
tåya' guaha
no problem
there.isn't there.is
no problem
6:50
"okay" pues ah
"okay"
"okay"
okay
pues
pues
so
ah
ah
ah
okay so then ah
6:52
moalek ah
moalek
moalek
good
ah
ah
ah
good ah
6:55
pues un oppe este
pues
pues
so
un
un
AGR[2S]
oppe
oppe
answer
este
este
this
so you already answered this
6:58
annai dumådangkolo hao håfa hinengge ginen i gima' Yu'os ni sesso un tattiyi ilek-mu na
annai
annai
when
dumådangkolo
<um>
AGR[nPL]
då~
PROG
dångkolo
big
hao
hao
PRO[2S]
håfa
håfa
what
hinengge
<in>
NOM
hongge
believe
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
gima' Yu'os
gima' Yu'os
church
ni
ni
which
sesso
sesso
often
un
un
AGR[2S]
tattiyi
tåtte
back
i
APPL
ilek-mu
ilek
say
-mu
2S.POSS
na
na
LNK
when you were growing up what belief from the church you followed you said
7:02
oh pues i familiå-ku man--
oh
oh
oh
pues
pues
so
i
i
DET.DEF
familiå-ku
familia
family
-ku
1S.POSS
man--
man
PL
oh so my family were
7:06
kalan ha' todu manmaolek Katoliku pat båba lokkue' lao ah kada Damenggo humånao hit manhosme misa hit
kalan
kalan
seem
ha'
ha'
just
todu
todu
all
manmaolek
man
PL
maolek
good
Katoliku
Katoliku
Catholic
pat
pat
or
båba
båba
bad
lokkue'
lokkue'
also
lao
lao
but
ah
ah
ah
kada
kada
every
Damenggo
Damenggo
Sunday
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
manhosme
man
PL
hosme
attend.church
misa
misa
mass
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
it seems that all of them were good Catholics or bad also every Sunday we went we attended mass
7:14
ah gi familia guaha nubena siha ah gi durånten i sakkan
ah
ah
ah
gi
gi
LCL
familia
familia
family
guaha
guaha
there.is
nubena
nubena
novena
siha
siha
PL
ah
ah
ah
gi
gi
LCL
durånten
durånten
during
i
i
DET.DEF
sakkan
sakkan
year
in the family there are novenas throughout the year
7:20
pues guaha eyi ah nubenan Niño, nubenan Sånta Maria, guaha i nubenan i Patron i familia i San Pedro
pues
pues
so
guaha
guaha
there.is
eyi
eyi
that
ah
ah
ah
nubenan
nubena
novena
n
LNK
Niño
Niño
baby.Jesus
nubenan
nubena
novena
n
LNK
Sånta Maria
Sånta Maria
Saint Mary
guaha
guaha
there.is
i
i
DET.DEF
nubenan
nubena
novena
n
LNK
i
i
DET.DEF
Patron
Patron
patron.saint
i
i
DET.DEF
familia
familia
family
i
i
DET.DEF
San Pedro
San Pedro
Saint.Peter
so there was the novena for baby Jesus, novena for Saint Mary, there was the novena for the Patron Saint for the family, Saint Peter
7:30
ah
ah
ah
ah
ah
7:32
sigun
sigun
sigun
actually
in actuality
7:34
mafañågu yu' gi mismo ennao na nubena pues ah todu tiempo
mafañågu
ma
POSS
fañågu
born
yu'
yu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
mismo
mismo
same
ennao
ennao
then
na
na
LNK
nubena
nubena
novena
pues
pues
so
ah
ah
ah
todu
todu
all
tiempo
tiempo
time
I was born into that same novena so all the time
7:39
annai dumådangkolo yu' pi'ot yanggen makomple'åños yu'
annai
annai
when
dumådangkolo
<um>
AGR[nPL]
då~
PROG
dångkolo
big
yu'
yu'
PRO[1S]
pi'ot
pi'ot
especially
yanggen
yanggen
if
ma
ma
AGR[3PL]
"they
komple'åños
komple'åños
birthday
birthdayed
yu'
yu'
PRO[1S]
me"
when I was growing up especially if they celebrated my birthday
7:44
hu siente na
hu
hu
AGR[1S]
siente
siente
feel
na
na
LNK
I felt that
7:47
umáchetton yu' yan eyi i Santos sa'
umáchetton
<um>
AGR[nPL]
á
RECIP
chetton
stick.with
yu'
yu'
PRO[1S]
yan
yan
and
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
Santos
Santos
Saints
sa'
sa'
because
the saints and I stuck together because
7:50
parehu ya para i familiå-ku nai kalan
parehu
parehu
same
ya
ya
and
para
para
for
i
i
DET.DEF
familiå-ku
familia
family
-ku
1S.POS
nai
nai
y'know
kalan
kalan
like
its the same and for my family its like
7:53
kalan ah
kalan
kalan
like
ah
ah
ah
its like ah
7:55
ah
ah
ah
ah
ah
7:56
"you know" ah
"you know"
"you know"
you know
ah
ah
ah
you know ah
7:59
håfa eyu ma å'agang kalan
håfa
håfa
what
eyu
eyu
that
ma
ma
ma
å'agang
å~
PROG
ågang
call
kalan
kalan
like
what do they call it, like
8:03
kalan interisånte nai "it's a very interesting coincedence" na
kalan
kalan
like
interisånte
interisånte
interesting
nai
nai
y'know
"it's a very interesting coincedence"
"it's a very interesting coincedence"
it's a very interesting coincidence
na
na
LNK
its like interesting you know its very interesting coincedence that
8:06
mafañågu gi eyi i nubena ni hagas ha' åntes di ma fañågu yu' na hagas ha' ni machocho'gue pues
mafañågu
mafañågu
born
gi
gi
LCL
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
nubena
nubena
novena
ni
ni
which
hagas
hagas
long.ago
ha'
ha'
just
åntes di
åntes di
before
mafañågu
ma
PASS
fañågu
born
yu'
yu'
PRO[1S]
na
na
LNK
hagas
hagas
long.ago
ha'
ha'
just
ni
ni
which
machocho'gue
ma
PASS
cho~
PROG
cho'gue
do
pues
pues
so
I was born in the novena which was said ever since before I was born, that has been done ever since, so
8:13
ahm
ahm
ahm
um
ahm
8:15
gi lina'lå-hu ginegeddon yu' yan este i tiningo' Katoliku hagas ha'
gi
gi
LCL
lina'lå-hu
<in>
NOM
lå'la'
alive
-hu
1S.POSS
ginegeddon
<in>
NOM
go~
PROG
goddon
entangled
yu'
yu'
PRO[1S]
yan
yan
and
este
este
this
i
i
DET.DEF
tiningo'
<in>
NOM
tungo'
know
Katoliku
Katoliku
Catholic
hagas
hagas
long.ago
ha'
ha'
just
in my life I have been entangled with this Catholic knowledge ever since
8:21
ya fa'na'an para eyi na hinirasión i mañaina-ta nai eyi ah ah
ya
ya
and
fa'na'an
fa'na'an
perhaps
para
para
for
eyi
eyi
that
na
na
LNK
hinirasión
hinirasión
generation
i
i
DET.DEF
mañaina-ta
man
PL
saina
elder
-ta
1PL.INCL.POSS
nai
nai
y'know
eyi
eyi
that
ah
ah
ah
ah
ah
ah
and perhaps for that generation, our elders, you know, that ah
8:28
i hinirasión ni ma fañågu ya mandångkolo gi
i
i
DET.DEF
hinirasión
hinirasión
generation
ni
ni
which
mafañågu
mafañågu
born
ya
ya
and
mandångkolo
man
AGR[REAL.PL]
dångkolo
big
gi
gi
LCL
the generation that was born and grew up in
8:31
i tiempon i gera
i
i
DET.DEF
tiempon
tiempon
time
n
LNK
i
i
DET.DEF
gera
gera
war
during the war and
8:33
i eksperesian-ñiha ah
i
i
DET.DEF
eksperesian-ñiha
eksperensia
experience
-ñiha
3PL.POSS
ah
ah
ah
their experience
8:36
ah yan i relihon kalan
ah
ah
ah
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
relihon
relihon
religion
kalan
kalan
like
ah and the religion is like
8:39
ti parehu yan iyo-ta
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
yan
yan
and
iyo-ta
iyo-
possession
-ta
1PL.INCL.POSS
is not the same as ours
8:41
"you know" iyo-ta, an malago' hao humånao para i gima' Yu'os, hånao ha', an ti malago' hao, maolek ha' lokkue'
"you know"
"you know"
you know
iyo-ta
iyo-
possession
-ta
1PL.INCL.POSS
an
an
if
malago'
malago'
want
hao
hao
PRO[2S]
humånao
<um>
INF
hånao
go
para
para
to
i
i
DET.DEF
gima' Yu'os
gima' Yu'os
church
house (of) God
hånao
hånao
go
ha'
ha'
only
an
an
if
ti
ti
NEG
malago'
malago'
want
hao
hao
PRO[2S]
maolek
maolek
good
ha'
ha'
only
lokkue'
lokkue'
also
you know ours, if you want to go to church, just go, if you don't want, that's okay too
8:46
ah bula siha para ta cho'gue ah guaha na biåhi an Damenggo
ah
ah
ah
bula
bula
a.lot
siha
siha
PL
para
para
for
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
cho'gue
cho'gue
do
ah
ah
ah
guaha
guaha
there.is
na
na
LNK
biåhi
biåhi
times
an
annai
when
Damenggo
Damenggo
Sunday
ah there were many things to do there were times in Sunday so
8:51
kalan chátsaga guaha na biåhi na humånao hit mumisa
kalan
kalan
like
chátsaga
chátsaga
difficult
without stability
guaha
guaha
there.is
na
na
LNK
biåhi
biåhi
times
na
na
LNK
humånao
<um>
INF
hånao
go
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
mumisa
<um>
INF
misa
mass
its like it difficult at times for us to go attend mass
8:54
lao para siha ti parehu ennao sa'
lao
lao
but
para
para
for
siha
siha
PL
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
ennao
ennao
that
sa'
sa'
because
but for them it is not the same because
8:56
ah
ah
ah
ah
ah
8:58
"you know" todu ha'
"you know"
"you know"
you know
todu
todu
all
ha'
ha'
just
you know all was just
8:59
yinamak ni gera
yinamak
<in>
PASS
yamak
break
ni
ni
by
gera
gera
war
broke by the war
9:01
todu ha'
todu
todu
all
ha'
ha'
just
all was just
9:02
guaha na biåhi na hokkok ha' i i mismo iyo-mu na
guaha
guaha
there.is
na
na
LNK
biåhi
biåhi
times
na
na
LNK
hokkok
hokkok
finish
ha'
ha'
just
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
mismo
mismo
same
iyo-mu
iyo-
possession
-mu
2S.POSS
na
na
LNK
there were times that all you needed was your
9:07
i fe ha'
i
i
DET.DEF
fe
fe
faith
ha'
ha'
only
just your faith
9:08
i i i hinengge-mu ha'
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
hinengge-mu
<in>
NOM
hongge
believe
-mu
2S.POSS
ha'
ha'
only
only your beliefs
9:10
sa'
sa'
sa'
because
because
9:11
"you know" para siha
"you know"
"you know"
you know
para
para
for
siha
siha
PRO.EMP[3PL]
you know for them
9:13
si Yu'os ah
si
si
UNM
Yu'os
Yu'os
God
ah
ah
ah
God ah
9:15
gagaige ha' gi me'nå-mu ti kalan para hita lao gaige si Yu'os hulo' gi langhet ya hekkua' håfa siha na "you know"
gagaige
ga~
PROG
gaige
be.present
ha'
ha'
only
gi
gi
LCL
me'nå-mu
me'nå
front
-mu
2S.POSS
ti
ti
NEG
kalan
kalan
like
para
para
for
hita
hita
PRO.EMP[1PL.INCL]
lao
lao
but
was only present in front of you not like for us but
9:18
gaige si Yu'os hulo' gi langhet ya hekkua' håfa siha nai "you know"
gagaige
ga~
PROG
gaige
be.present
ha'
ha'
only
gi
gi
LCL
me'nå-mu
me'nå
front
-mu
2S.POSS
ti
ti
NEG
kalan
kalan
like
para
para
for
hita
hita
PRO.EMP[1PL.INCL]
lao
lao
but
gaige
gaige
be.present
si
si
UNM
Yu'os
Yu'os
God
hulo'
hulo'
up
gi
gi
LCL
langhet
langhet
heaven
ya
ya
and
hekkua'
hekkua'
not.know
håfa
håfa
what
siha
siha
PL
nai
nai
y'know
"you know"
"you know"
you know
God is up in heaven and I don't know what else, y'know, y'know?
9:22
para siha ti parehu nai ti parehu pues
para
para
for
siha
siha
PRO[3PL]
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
nai
nai
y'know
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
pues
pues
so
for them, it wasn't the same, not the same so
9:25
hu á'atan nai ennao siha ya ya ahm
hu
hu
AGR[1S]
á'atan
a~
PROG
atan
look
nai
nai
y'know
ennao
ennao
that
siha
siha
PL
ya
ya
and
ya
ya
and
ahm
ahm
um
I looked at those things nai and and ahm
9:29
pues
pues
pues
so
so
9:30
an dumådangkolo yu' ennao siha na klåsen ah
an
annai
when
dumådangkolo
<um>
INCHO
då~
PROG
dångkolo
good
yu'
yu'
PRO[1S]
ennao
ennao
that
siha
siha
PL
na
na
LNK
klåsen
klåse
type
n
LNK
ah
ah
ah
when I was growing up those are the types of ah
9:34
hinengge yan ah kostumbre siha ma chócho'gue lao
hinengge
<in>
NOM
hongge
believe
yan
yan
and
ah
ah
ah
kostumbre
kostumbre
custom
siha
siha
PL
ma
ma
AGR[2S]
chócho'gue
cho~
PROG
cho'gue
do
lao
lao
but
beliefs and customs they practiced but
9:38
mapoksai California yu' pues
mapoksai
ma
PASS
poksai
raise
California
California
California
yu'
yu'
PRO[1S]
pues
pues
so
I was raised in California so
9:40
muna'-- hu upos i petta gi sánme'nan i gima'
muna'--
muna'
CAUS
hu
hu
AGR[1S]
upos
upos
pass.by
i
i
DET.DEF
petta
petta
door
gi
gi
LCL
sánme'nan
sán
DIR
mo'na
forward
n
LNK
i
i
DET.DEF
gima'
gima'
house
made-- I passed the threshold
9:44
hu li'e todu na klåsen rilihon todu na klåsen ideha siha huyong gi katsåda huyong, huyong gi i siudå ah giya San Francisco
hu
hu
AGR[1S]
li'e
li'e
see
todu
todu
all
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
rilihon
rilihon
religion
todu
todu
all
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
ideha
ideha
idea
siha
siha
PL
huyong
huyong
out
gi
gi
LNK
katsåda
katsåda
road
huyong,
huyong,
out
huyong
huyong
out
gi
gi
LCL
i
i
DET.DEF
siudå
siudå
city
ah
ah
ah
giya
giya
LCL
San Francisco
San Francisco
San Francisco
I saw all types of religions and all types of ideas outside on the road outside, outside in the city ah in San Francisco
9:56
"you know" pues
"you know"
"you know"
you know
pues
pues
so
you know so
9:57
ah hu li'e todu ennao
ah
ah
ah
hu
hu
AGR[1S]
li'e
li'e
see
todu
todu
all
ennao
ennao
that
I saw all of that
9:59
ah lao gi sánhalom i gima' eyigue hunggan ah ma poksai yu' yan eyu na klåsen kostumbre siha
ah
ah
ah
lao
lao
but
gi
gi
LCL
sánhalom
sán
DIR
hålom
inside
i
i
DET.DEF
gima'
gima'
house
eyigue
eyigue
that
hunggan
hunggan
yes
ah
ah
ah
mapoksai
ma
PASS
poksai
raise
yu'
yu'
PRO[1S]
yan
yan
and
eyu
eyu
that
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
kostumbre
kostumbre
custom
siha
siha
PL
ah but in the house yes those are the types of beliefs I was raised with
10:06
mmm
mmm
mmm
mm
mm
10:08
pues ah
pues
pues
so
ah
ah
ah
so ah
10:10
ahm
ahm
ahm
um
ahm
10:12
este este på'go na i mafaisen-mu siha nai
este
este
these
este
este
these
på'go
på'go
now
na
na
LNK
i
i
DET.DEF
mafaisen-mu
ma
PASS
faisen
ask
-mu
2S.POSS
siha
siha
PL
nai
nai
y'know
these these things now which were being asked of you y'know
10:18
ah hunggan put i hinenggen Katoliku
ah
ah
ah
hunggan
hunggan
yes
put
put
for
i
i
DET.DEF
hinenggen
<in>
NOM
hongge
believe
n
LNK
Katoliku
Katoliku
Catholic
ah yes they are about the Catholic beliefs
10:21
lao malago' lokkue' kumétungo' ya- ku-, yanggen guaha
lao
lao
but
malago'
malago'
want
lokkue'
lokkue'
also
kumétungo'
<um>
INF
ketungo'
try.to.know
ya-
ya-
like
k--
k--
(error)
yanggen
yanggen
if
guaha
guaha
there.is
but would also like to know and- --, if any
10:26
put eyi båndan i tradisionåt na na hinengge nai
put
put
about
eyi
eyi
that
båndan
bånda
part
n
LNK
i
i
DET.DEF
tradisionåt
tradisionåt
traditional
na
na
LNK
na
na
LNK
hinengge
<in>
NOM
hongge
believe
nai
nai
y'know
about the traditional part of the beliefs nai
10:31
pues ah
pues
pues
so
ah
ah
ah
so then ah
10:33
kao guaha håfkao siha hinenggen tradisionåt CHamoru
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
håfkao
håfkao
thingamajigs
siha
siha
PL
hinenggen
<in>
NOM
hongge
believe
n
LNK
tradisionåt
tradisionåt
traditional
CHamoru
CHamoru
CHamoru
are there thingamajigs/words, traditional CHamoru beliefs
10:38
ni'
ni'
ni'
which
which
10:39
yi eyi mismo CHamoru
yi
eyi
that
eyi
eyi
that
mismo
mismo
inherently
CHamoru
CHamoru
CHamoru
that are inherently CHamoru
10:40
i mismo CHamoru ni' un tattitiyi pat maf- un na'dadanña' gi hinengge-mu mo'na
i
i
DET.DEF
mismo
mismo
inherently
CHamoru
CHamoru
CHamoru
ni'
ni'
which
un
un
AGR[2S]
tattitiyi
ti~
PROG
tatte
back
i
APPL
pat
pat
or
maf-
maf-
(error)
un
un
AGR[2S]
na'dadanña'
na'
CAUS
da~
PROG
danña'
combine
gi
gi
LCL
hinengge-mu
<in>
NOM
hongge
believe
-mu
2S.POSS
mo'na
mo'na
forward
inherently CHamoru that you follow or -- you combine in your beliefs presently
10:48
pues
pues
pues
so
so
10:50
estague i eksperesiå-ku ni ma-- mafañågu ya mapoksai guihi lågu America
estague
estague
this.is.what
i
i
DET.DEF
eksperesiå-ku
eksperesiå
experience
-ku
1S.POSS
ni
ni
which
ma--
ma
PASS
mafañågu
fañågu
born
ya
ya
and
mapoksai
ma
PASS
poksai
raise
guihi
guihi
there(distal)
lågu
lågu
away
America
America
America
this is my experience from birth and being raised over there away in America
10:55
ah siña hu sångan fitme
ah
ah
ah
siña
siña
can
hu
hu
AGR[1S]
sångan
sångan
say
fitme
fitme
firm
I can firmly say
10:58
na unggan ti parehu
na
na
LNK
unggan
hunggan
yes
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
that yes it is not the same
11:00
i
i
i
DET.DEF
the
11:02
i sinente yan i kotturan CHamorun i Katolikun CHamorun Guam
i
i
DET.DEF
sinente
<in>
NOM
siente
feel
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
kotturan
kotturan
culture
CHamorun
CHamoru
CHamoru
n
LNK
i
i
DET.DEF
Katolikun
Katoliko
Catholic
n
LNK
CHamorun
CHamoru
CHamoru
n
LNK
Guam
Guam
Guam
the feeling and CHamoru culture, the Guam Catholic culture
11:07
kini i otro na klåsen Katoliku gi otro siha na lugåt
kini
kini
than
i
i
DET.DEF
otro
otro
other
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
Katoliku
Katoliku
Catholic
gi
gi
LCL
otro
otro
other
siha
siha
PL
na
na
LNK
lugåt
lugåt
place
than the other types of Catholics in other lands
11:11
yanggen hu chule' un biha giya Guam, pat un bihu ginen Italia, pat un biha ginen Espåna, pat un biha ginen Englatera
yanggen
yanggen
if
hu
hu
AGR[1S]
chule'
chule'
take
un
un
one
biha
biha
old.lady
giya
giya
LCL
Guam
Guam
Guam
pat
pat
of
un
un
one
bihu
bihu
old.lady
ginen
ginen
from
Italia
Italia
Italy
pat
pat
or
un
un
one
biha
biha
old.lady
ginen
ginen
from
Espåna
Espåna
Spain
pat
pat
or
un
un
one
biha
biha
old.lady
ginen
ginen
from
Englatera
Englatera
England
if I take an old lady from Guam, or an old lady from Italy, or an old lady from Spain, or an old lady from England
11:21
ya hu na'danña'
ya
ya
and
hu
hu
AGR[1S]
na'danña'
na'danña'
combine
and put them together
11:23
ti umaya' todu i Katolikun-ñiha
ti
ti
NEG
umaya'
<um>
AGR[nPL]
aya'
align
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
Katolikun-ñiha
Katoliko
Catholic
-ñiha
3PL.POSS
their Catholism will not match
11:26
pues unggan siña hu ålok na
pues
pues
so
unggan
hunggan
yes
siña
siña
can
hu
hu
AGR[1S]
ålok
ålok
say
na
na
LNK
so yes, I can say that
11:29
an måtto hao guini håya giy- gi Mariånas
an
annai
when
måtto
måtto
arrive
hao
hao
PRO[2S]
guini
guini
here
håya
håya
inland
giy-
(giya)
LCL
gi
gi
LCL
Mariånas
Mariånas
Marianas
when you come over here in- in the Marianas
11:33
i
i
i
DET.DEF
the
11:34
sabot-ña i i Katoliku
sabot-ña
sabot
flavor
-ña
3S.POSS
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
Katoliku
Katoliku
Catholic
its flavor the Catholic
11:37
ti umaya ya ti parehu
ti
ti
NEG
umaya
<um>
AGR[nPL]
aya
match
ya
ya
and
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
it does not match and is not the same
11:40
ah yan otro na lugåt
ah
ah
ah
yan
yan
and
otro
otro
other
na
na
LNK
lugåt
lugåt
place
ah with other places
11:42
ah mismo
ah
ah
ah
mismo
mismo
personally
ah especially
11:43
este na klåsen Katoliku
este
este
this
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
Katoliku
Katoliku
Catholic
this type of Catholicism
11:45
put i hemplo
put i hemplo
put i hemplo
for example
for example
11:47
ah
ah
ah
ah
ah
11:49
an guaha
an
annai
when
guaha
guaha
there.is
when there is
11:51
ah sinenten-ñiha ni' ahm kalan guaha eyi
ah
ah
ah
sinenten-ñiha
<in>
NOM
siente
feel
-ñiha
3S.POSS
ni'
ni'
which
ahm
ahm
um
kalan
kalan
like
guaha
guaha
there.is
eyi
eyi
that
ah their feeling which is um like there is that
11:57
i ah manganiti pat håfa
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
manganiti
manganiti
spirits
pat
pat
or
håfa
håfa
what
the spirits or what
11:59
ahm ah
ahm
ahm
um
ah
ah
ah
ahm
12:00
håfa ma cho'gue i mambiha?
håfa
håfa
what
ma
ma
AGR[3PL]
cho'gue
cho'gue
do
i
i
DET.DEF
mambiha
man
PL
biha
old.lady
what do the old ladies do?
12:02
ma songge påtma noh i påtma bendita
ma
ma
AGR[3PL]
songge
songge
burn
påtma
påtma
palm
noh
noh
TAG
i
i
DET.DEF
påtma
påtma
palm
bendita
bendita
blessed
they burn the palm right, the blessed palm leaf
12:07
Dalai!
dalai
dalai
really
Really!
12:08
bula lugåt humånao yu' tåtna na hu li'e ennao na klåsen ah hinengge noh i i na i åpu
bula
bula
many
lugåt
lugåt
place
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
yu'
yu'
PRO[1S]
tåtna
tåtna
never
na
na
LNK
hu
hu
AGR[1S]
li'e
li'e
see
ennao
ennao
that
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
ah
ah
ah
hinengge
<in>
NOM
hongge
believe
noh
noh
TAG
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
na
na
LNK
i
i
DET.DEF
åpu
åpu
ash
I have traveled many places and never have I seen that type of belief right, the the ash
12:16
yan i ah
yan
yan
AND
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
and the
12:18
ah a'a
ah
ah
ah
a'a
a'a
yes
ah yes
12:20
"you know" ah ah
"you know"
"you know"
you know
ah
ah
ah
ah
ah
ah
you know ah ah
12:21
po cho'gue este "right"?
po
para u
FUT.AGR[3S]
cho'gue
cho'gue
do
este
este
this
"right"?
"right"?
right
will do this right?
12:23
gi-- siña ha' otro na klåsen Katoliku ma ålok "ai håfa na un sosongge" eyi i sinantusan na na kosas
gi
gi
LCL
siña
siña
can
ha'
ha'
only
otro
otro
other
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
Katoliku
Katoliku
Catholic
ma
ma
AGR[3S]
ålok
ålok
say
ai
ai
ay
håfa
håfa
what
na
na
LNK
un
un
AGR[2S]
sosongge
so~
PROG
songge
burn
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
sinantusan
<in>
NOM
såntos
saint
an
like
na
na
LNK
na
na
LKN
kosas
kosas
things
in-- its possible for other types of Catholics to say ay why are you burning that holy material
12:31
kalan un yayamak pat håfa lao ti eyigue i sinenten-ñiha
kalan
kalan
like
un
un
AGR[2S]
yayamak
ya~
PROG
yamak
break
pat
pat
or
håfa
håfa
what
lao
lao
but
ti
ti
NEG
eyigue
eyigue
that.is
i
i
DET.DEF
sinenten-ñiha
<in>
NOM
siente
feel
-ñiha
3PL.POSS
as if you are breaking or whatever but that is the their feelings
12:36
ya åhe' ti båba lao ti ti parehu
ya
ya
and
åhe'
åhe'
no
ti
ti
NEG
båba
båba
bad
lao
lao
but
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
and no it isn't bad but it is not not the same
12:39
ah
ah
ah
ah
ah
12:40
este i i i ideha na
este
este
this
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
ideha
ideha
idea
na
na
LNK
this idea that
12:45
na siña ya debidi un tayuyuti yon kuentusi siha i manmåtai i matai-mu
na
na
LNK
siña
siña
can
ya
ya
and
debidi
debidi
should
un
un
AGR[2S]
tayuyuti
tayuyut
tåyuyot
i
APPL
yon
ya
and
un
AGR[2S]
kuentusi
kuentus
speak
i
APPL
siha
siha
PL
i
i
DET.DEF
manmåtai
man
PL
måtai
dead
i
i
DET.DEF
matai-mu
matai
dead
-mu
2S.POSS
its possible and requires prayer for and you speak to those that have passed, your passed ones
12:51
hunggan guaha otro Katoliku lokkue' ma chócho'gue ma ma manåyuyut i manKatoliku para yi i manmåtai i i ah
hunggan
hunggan
yes
guaha
guaha
there.is
otro
otro
other
Katoliku
Katoliku
Catholic
lokkue'
lokkue'
also
ma
ma
AGR[3PL]
chócho'gue
cho~
PROG
cho'gue
do
ma
ma
AGR[3PL]
ma
ma
AGR[3PL]
manåyuyut
man
PL
tåyuyut
pray
i
i
DET.DEF
manKatoliku
man
PL
Katoliku
Catholic
para
para
for
yi
eyi
those
i
i
DET.DEF
manmåtai
man
PL
måtai
dead
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
yes there are other Catholics also that are practicing, they they pray for those that have passed the the ah
12:59
i ante siha gi potgatoriu lao giya Guåhan
i
i
DET.DEF
ante
ånte
spirit
siha
siha
PL
gi
gi
LCL
potgatoriu
potgatoriu
purgatory
lao
lao
but
giya
giya
LCL
Guåhan
Guåhan
Guåhan
those spirits in purgatory but on Guåhan
13:03
ya gi Mariånas
ya
ya
and
gi
gi
LCL
Mariånas
Mariånas
Marianas
and the Marianas
13:05
i para un bisisita todu tiempo para un ah ah
i
i
DET.DEF
para
para
for
un
un
AGR[2S]
bisisita
si~
PROG
bisita
visit
todu
todu
all
tiempo
tiempo
time
para
para
for
un
un
AGR[2S]
ah
ah
ah
ah
ah
ah
for you to visit all the time for you ahah
13:09
un sosongge danges todu ennao siha nai
un
un
AGR[2S]
sosongge
so~
PROG
songge
burn
danges
danges
candles
todu
todu
all
ennao
ennao
that
siha
siha
PL
nai
nai
y'know
you are burning candles, all those things y'know
13:12
unggan ti parehu yan otro na klåsen Katoliku
unggan
hunggan
yes
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
yan
yan
and
otro
otro
other
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
Katoliku
Katoliku
Catholic
yes it is not the same with other types of Cathlocism
13:17
este i ahm
este
este
this
i
i
DET.DEF
ahm
ahm
um
this ah
13:21
ya bula taiguennao
ya
ya
and
bula
bula
many
taiguennao
taiguennao
that.is.how
and there are many like that
13:22
pues
pues
pues
so
so
13:24
este i Katoliku giya Guåhan
este
este
this
i
i
DET.DEF
Katoliku
Katoliku
Catholic
giya
giya
LCL
Guåhan
Guåhan
Guåhan
this Catholism on Guåhan
13:27
kalan
kalan
kalan
like
is like
13:28
mismo Katolikun-måmi
mismo
mismo
personally
Katolikun-måmi
Katoliku
Catholic
-måmi
1PL.EXCL.POSS
inherently is our Catholicism
13:30
ah
ah
ah
ah
ah
13:32
ya un lili'e yanggen un un taitai nai eyi lepblo siha
ya
ya
ya
un
un
AGR[2S]
lili'e
li~
PROG
li'e
see
yanggen
yanggen
if
un
un
AGR[2S]
un
un
AGR[2S]
taitai
taitai
read
nai
nai
y'know
eyi
eyi
that
lepblo
lepblo
book
siha
siha
PL
and you are seeing if you read y'know those books
13:36
put ah ah
put
put
about
ah
ah
ah
ah
ah
ah
about ah ah
13:42
ya un li'e
ya
ya
and
un
un
AGR[2S]
li'e
li'e
see
and you see
13:44
pi'ot guaha un un lepblo ni hu hahasso eyi ginen as Fray Juan Pobre
pi'ot
pi'ot
especially
guaha
guaha
there.is
un
un
a
un
un
a
lepblo
lepblo
book
ni
ni
which
hu
hu
AGR[1S]
hahasso
ha~
PROG
hasso
remember
eyi
eyi
that
ginen
ginen
from
as
as
UNM
Fray Juan Pobre
Fray Juan Pobre
Fray Juan Pobre
Friar Poor John
especially, there's a a book that I remember that's from Fray Juan Pobre
13:49
fransiskånu na påle' ya ah ma po'lo giya Luta
fransiskånu
fransiskånu
Franciscan
na
na
LNK
påle'
påle'
priest
ya
ya
and
ah
ah
ah
ma
ma
AGR[3PL]
po'lo
po'lo
put
giya
giya
LCL
Luta
Luta
Luta
a Franciscan priest and ah they assigned to Luta
13:55
ah sumågan-ñaihon giya Luta ya malago' gui' na pa pau såga ha'
ah
ah
ah
sumågan-ñaihon
<um>
AGR[nPL]
såga
stay
-ñaihon
A.WHILE
giya
giya
LCL
Luta
Luta
Luta
ya
ya
and
malago'
malago'
want
gui'
gui'
PRO[3S]
na
na
LNK
pa
para
to
pau
para u
FUT.AGR[3S]
såga
såga
stay
ha'
ha'
only
ah he stayed a whlie on Luta and he just wanted to stay
13:59
åhe' ti humånao para u u misionåriu lao sa' ya-ña nai pau ketungo' put este siha na klåsen taotao
åhe'
åhe'
no
ti
ti
NEG
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
para u
para u
FUT.AGR[3S]
--u
u
FUT.AGR[3S]
misionåriu
misionåriu
missionary
lao
lao
but
sa'
sa'
because
ya-ña
ya-
like
-ña
3S.POSS
nai
nai
y'know
pau
para u
FUT.AGR[3S]
ketungo'
ketungo'
try.to.know
put
put
about
este
este
this
siha
siha
PL
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
taotao
taotao
people
no, he didn't go to be a missionary, but because he liked y'know to get to know abou these types of people
14:06
ya ahm
ya
ya
and
ahm
ahm
um
and um
14:07
guiya ha ha tuge' påpa' håfa ha li'e gi u- uno pat dos åños
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
ha
ha
AGR[3S]
ha
ha
AGR[3S]
tuge'
tuge'
write
påpa'
påpa'
down
håfa
håfa
what
ha
ha
AGR[3S]
li'e
li'e
see
gi
gi
LNK
un--
(uno)
one
uno
uno
one
pat
pat
or
dos
dos
two
åños
åños
years
he was the one, he he wrote down what he saw in a year or two
14:13
pues ha li'e an umakamo', ha li'e ya annai måtai taotao todu ennao siha
pues
pues
so
ha
ha
AGR[3S]
li'e
li'e
see
an
annai
when
umakamo',
<um>
AGR[nPL]
akamo'
marry
ha
ha
AGR[3S]
li'e
li'e
see
ya
ya
and
annai
annai
when
måtai
måtai
dead
taotao
taotao
people
todu
todu
all
ennao
ennao
that
siha
siha
PL
so he saw when he performed marriages, and he saw when people died, all of that
14:18
ya yanggen un un taitai si Gatsia
ya
ya
and
yanggen
yanggen
if
un
un
AGR[2S]
un
un
AGR[2S]
taitai
taitai
read
si
si
UNM
Gatsia
Gatsia
Garcia
and if you you read Garcia
14:23
ah eyi taotao ni tumuge' put si San Vitores ya kuåntos na s- na fa'na'an kana' ha' siento åños
ah
ah
ah
eyi
eyi
that
taotao
taotao
person
ni
ni
which
tumuge'
<um>
AGR[nPL]
tuge'
write
put
put
about
si
si
UNM
San Vitores
San Vitores
San Vitores
Saint Victor
ya
ya
and
kuåntos
kuåntos
how.long
na
na
LNK
s--
s--
(error)
na
na
LNK
fa'na'an
fa'na'an
probably
kana' ha'
kana' ha'
only.just
siento
siento
hundred
åños
åños
years
the person who wrote about San Vitores and how long, maybe just a hundred years
14:31
distiki si Juan Pobre yan si yan si Gåtsia
distiki
distiki
since
si
si
UNM
Juan Pobre
Juan Pobre
Juan Pobre
yan
yan
and
si
si
LNK
yan
yan
and
si
si
UNM
Gåtsia
Gåtsia
Garcia
since Juan Pobre and and Garcia
14:34
lao yanggen un taitai ya un li'e
lao
lao
but
yanggen
yanggen
if
un
un
AGR[2S]
taitai
taitai
read
ya
ya
and
un
un
AGR[2S]
li'e
li'e
see
but if you read and you see
14:37
un li'e na bula eyi i kostumbren
un
un
AGR[2S]
li'e
li'e
see
na
na
LNK
bula
bula
much
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
kostumbren
kostumbre
custom
n
LNK
you see a lot of customs
14:41
ah mismo taotao håya
ah
ah
ah
mismo
mismo
same
taotao
taotao
person
håya
håya
indigenous
inland
ah same indigenous people
14:43
eyi mismo taotao mo'na
eyi
eyi
that
mismo
mismo
same
taotao mo'na
taotao mo'na
ancestors
those same ancestors
14:45
bula eyu na kostumbre
bula
bula
many
eyu
eyu
that
na
na
LNK
kostumbre
kostumbre
custom
there are many of those customs
14:47
ma na'hålom ha' gi Katoliku
ma
ma
AGR[3PL]
na'hålom
na'
CAUS
hålom
in
ha'
ha'
just
gi
gi
LNK
Katoliku
Katoliku
Catholic
they just inserted [the beliefs] into Catholicism
14:50
lao ma na'danña' yan yan ah eyi i idehan Yu'os idehan såntos todu ennao siha
lao
lao
but
ma
ma
AGR[3PL]
mana'danña'
na'
CAUS
danña'
combine
yan
yan
and
yan
yan
and
ah
ah
ah
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
idehan
ideha
idea
n
LNK
Yu'os
Yu'os
God
idehan
ideha
idea
n
LNK
såntos
såntos
saints
todu
todu
all
ennao
ennao
that
siha
siha
PL
but they put it together and and ah that, the idea of God, the idea of saints, all that
14:57
lao i parehu ha'
lao
lao
but
i
i
DET.DEF
parehu
parehu
same
ha'
ha'
just
but it's just the same
14:59
ilek-ña si Juan Pobre na man mangåkati siha i i famalao'an annai ha li'e na guaha måtai
ilek-ña
ilek
say
-ña
3S.POSS
si
si
UNM
Juan Pobre
Juan Pobre
Juan Pobre
na
na
LNK
manmangåkati
man
PL
man
ANTIP
kå~
PROG
kåti
wail
siha
siha
PL
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
famalao'an
famalao'an
women
annai
annai
when
ha
ha
AGR[3S]
li'e
li'e
see
na
na
LNK
guaha
guaha
there.is
måtai
måtai
dead
Juan Pobre said when he saw there was someone who died, the the women were wailing
15:06
ya para kuåntos dihas ma chocho'gue ya kalan ma taitatayi
ya
ya
and
para
para
for
kuåntos
kuåntos
how.many
dihas
dihas
days
ma
ma
AGR[3PL]
chocho'gue
cho~
PROG
cho'gue
do
ya
ya
and
kalan
kalan
like
ma
ma
AGR[3PL]
taitatayi
~tai
PROG
taitai
pray
i
APPL
and for how many days they were doing that and it was like they were praying
15:11
ma tångse
ma
ma
AGR[3PL]
tångse
tångse
weep
they wept
15:12
a'a todu ha' nai
a'a
a'a
yes
todu ha'
todu ha'
all.that
nai
nai
y'know
yes, all of that, y'know
15:14
mmm
mmm
mmm
mm
mm
15:14
parehu ha' siña
parehu
parehu
same
ha'
ha'
just
siña
siña
can
just the same, it's possible
15:15
siña hu s-- hu konne' hao agupa' para ah Sinahånña pat ah Hågat ya un li'e' kumu guaha måtai
siña
siña
can
hu
hu
AGR[1S]
s--
(siña)
can
hu
hu
AGR[1S]
konne'
konne'
take
hao
hao
PRO[2S]
agupa'
agupa'
tomorrow
para
para
to
ah
ah
ah
Sinahånña
Sinahånña
Sinahånña
pat
pat
or
ah
ah
ah
Hågat
Hågat
Hågat
ya
ya
and
un
un
AGR[2S]
li'e'
li'e'
see
kumu
kumu
if
guaha
guaha
there.is
måtai
måtai
death
I can-- I can take you tomorrow to uh Sinahånña or ah Hågat and you'll see if someone has died
15:22
parehu ha' nai
parehu
parehu
same
ha'
ha'
just
nai
nai
y'know
It's just the same, y'know
15:23
pues
pues
pues
so
so
15:24
guaha taotao i i gi para siha
guaha
guaha
there.is
taotao
taotao
people
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
gi
gi
LCL
para
para
to
siha
siha
PL
there are people, for them
15:28
annai annai måtto este i relihon
annai
annai
when
annai
annai
when
måtto
måtto
came
este
este
this
i
i
DET.DEF
relihon
relihon
religion
when when this religion arrived
15:32
ah yinamak todu i kot- i kotturan CHamoru lao
ah
ah
ah
yinamak
<in>
PASS
yamak
broke
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
kot-
(kottura)
culture
i
i
DET.DEF
kotturan
kottura
culture
n
LNK
CHamoru
CHamoru
CHamoru
lao
lao
but
ah it broke all the cu-- the CHamoru culture
15:36
para guåhu
para
para
for
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
for me
15:37
ni' hu li'e' todu na diferentes na klåsen Katoliku gi gi otro siha na tåno'
ni'
ni'
which
hu
hu
AGR[1S]
li'e'
li'e'
see
todu
todu
all
na
na
LNK
diferentes
diferentes
different
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
Katoliku
Katoliku
Catholic
gi
gi
LCL
gi
gi
LCL
otro
otro
other
siha
siha
PL
na
na
LNK
tåno'
tåno'
land
which I see all different types of Catholics in in other lands
15:44
hu li'e' ha' na åhe' ti ti ti yinamak i kostumbren-måmi
hu
hu
AGR[1S]
li'e'
li'e'
see
ha'
ha'
just
na
na
LNK
åhe'
åhe'
no
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
ti
ti
NEG
yinamak
<in>
NOM
yamak
break
i
i
DET.DEF
kostumbren-måmi
kostumbre
custom
-måmi
1PL.EXCL.POSS
I just see that it isn't isn't isn't-- our culture isn't broken
15:49
na ma na'chetton ha' i dos
na
na
LNK
ma
ma
AGR[3PL]
mana'chetton
na'
CAUS
chetton
stick
ha'
ha'
just
i
i
DET.DEF
dos
dos
two
They just combined the two
15:52
ya ah ahm ma båtte todu i i kostumbren-måmi yan este i i i tiningo' put ah put Yu'os lao gagaige ha' i sinente i i sabot
ya
ya
and
ah
ah
ah
ahm
ahm
um
ma
ma
AGR[3S]
båtte
båtte
mix
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
kostumbren-måmi
kostumbre
beliefs
-måmi
1PL.EXCL.POSS
yan
yan
and
este
este
this
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
tiningo'
<in>
NOM
tungo'
know
put
put
about
ah
ah
ah
put
put
about
Yu'os
Yu'os
God
lao
lao
but
gagaige
ga~
PROG
gaige
be.present
ha'
ha'
just
i
i
DET.DEF
sinente
<in>
NOM
siente
feel
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
sabot
sabot
flavor
and uh uh they mixed together all our our beliefs and this the the the knowledge about uh about God, but the feelings, the the flavor
16:08
i fåtna
i
i
DET.DEF
fåtna
fåtna
core
the heart of it
16:09
ha'a
ha'a
ha'a
yes
yes
16:10
ah ah i i iyon CHamorun ya un li'e' ha'
ah
ah
ah
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
i
i
DEF.DEF
iyon
iyon
own
CHamorun
CHamoru
CHamoru
n
LNK
ya
ya
and
un
un
AGR[2S]
li'e'
li'e'
see
ha'
ha'
just
ah ah the it belongs to the CHamoru and you just see
16:14
an humånao hao para otro lugåt na ti parehu ti umaya yan otro siha pues
an
annai
when
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
go
hao
hao
PRO[2S]
para
para
to
otro
otro
other
lugåt
lugåt
place
na
na
LNK
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
ti
ti
NEG
umaya
<um>
AGR[nPL]
aya
align
yan
yan
and
otro
otro
other
siha
siha
PL
pues
pues
so
when you go to another place, it's not the same, it doesn't align with others, so
16:19
mismo iyo-ta ennao
mismo
mismo
actually
iyo-ta
iyo-
possession
-ta
1PL.INCL.POSS
ennao
ennao
that
actually that is ours
16:22
okay
okay
okay
okay
16:24
pues ahm
pues
pues
so
ahm
ahm
ahh
so ahh
16:26
esta kumuentos didide' nai na
esta
esta
already
kumuentos
<um>
AGR[nPL]
kuentos
talk
didide'
didide'
little
nai
nai
y'know
na
na
LNK
you aready talked a little, y'know, about
16:29
åhe' ti ma na'sahnge ti ma yamak na
åhe'
åhe'
not
ti
ti
NEG
ma
ma
AGR[3PL]
na'sahnge
na'
CAUS
sahnge
separated
ti
ti
NEG
ma
ma
AGR[3PL]
yamak
yamak
break
na
na
LNK
no, they didn't separate it, they didn't break it
16:30
åhe'
åhe'
åhe'
no
16:32
ma na'chetton ma na'danña'
ma
ma
AGR[3PL]
na'chetton
na'
CAUS
chetton
stick.with
ma
ma
AGR[3PL]
na'danña'
na'
CAUS
danña'
combine
they stuck it together, they combined it
16:33
hunggan
hunggan
hunggan
yes
16:38
muna' ti sesen parehu i Katolikun i CHamoru yan Katolikun i otro na lugåt na taotågue
muna'
muna'
CAUS
ti
ti
NEG
sesen
se~
PROG
sen
very
parehu
parehu
same
i
i
DET.DEF
Katolikun
Katoliku
Catholic
n
LNK
i
i
DET.DEF
CHamoru
CHamoru
CHamoru
yan
yan
and
Katolikun
Katoliku
Catholic
n
LNK
i
i
DET.DEF
otro
otro
other
na
na
LNK
lugåt
lugåt
place
na
na
LNK
taotågue
taotågue
people
made it not exactly the same, the CHamoru Catholics and Catholics from other places
16:45
maolek maolek
maolek
maolek
good
maolek
maolek
good
good good
16:46
ah kao guaha håftaimanu mohon inago'-ñiñiha annai sigi annai sigi ha' mo'na
ah
ah
ah
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
håftaimanu
håftaimanu
how
mohon
mohon
might
inago'-ñiñiha
<in>
PASS
ago'
change
-ñiha
3PL.POSS
~ñi
PROG
annai
annai
when
sigi
sigi
go.on
annai
annai
when
sigi
sigi
go.on
ha'
ha'
just
mo'na
mo'na
forward
ah, are there, how might have they changed when they continued, when they continued forward?
16:53
taiguihi put i hemplo
taiguihi
taiguihi
like
put i hemplo
put i hemplo
for example
like, for example
16:54
kao ti parehu
kao
kao
YNQ
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
Was it different?
16:56
"or" kao pat kao guaha tinilaika
"or"
"or"
or
kao
kao
YNQ
pat
pat
or
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
tinilaika
<in>
NOM
tulaika
change
or, or were there changes?
16:59
i Katolikun
i
i
the
Katolikun
Katoliku
Catholic
n
LNK
the Catholic
17:01
pat i
pat
pat
or
i
i
DET.DEF
or the
17:03
i fina'ti-- fina'tinas-ñiha i Katolikun gi tiempon i mañaina-ta taiguihi i i
i
i
DET.DEF
fina'ti--
<in>
NOM
(fa'tinas)
make
fina'tinas-ñiha
<in>
NOM
fa'tinas
make
-ñiha
3PL.POSS
i
i
DET.DEF
Katolikun
Katoliku
Catholic
n
LNK
gi
gi
LCL
tiempon
tiempo
time
n
LNK
i
i
DET.DEF
mañaina-ta
man
PL
saina
elder
-ta
1PL.INCL.POSS
taiguihi
taiguihi
like
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
the Catholic crea-- their creations, the Catholics in our ancestors' time
17:10
i mambiha yan i mambihu
i
i
DET.DEF
mambiha
man
PL
biha
old.lady
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
mambihu
man
PL
bihu
old.man
the old women and the old men
17:12
yan på'go kao guaha tinilaika didide'
yan
yan
and
på'go
på'go
now
kao
kao
YNQ
guaha
guaha
there.is
tinilaika
<in>
NOM
tulaika
change
didide'
didide'
little
and now has it changed a little?
17:14
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
17:15
ahm
ahm
ahm
um
um
17:17
yas "you know" man-- man-- ah manhoben hit
yas
(error)
(error)
"you know"
"you know"
you know
man--
man
PL
man--
man
PL
ah
ah
ah
manhoben
man
PL
hoben
young
hit
hit
PRO[1PL.INCL]
y-- you know we we ah we are young
17:22
trabiha ån- you know ko-- makom-- komu makompåra yan siha ya
trabiha
trabiha
not.yet
ån-
(error)
(error)
"you know"
"you know"
you know
ko-
(komu)
if
makom-
(makompara)
(PASS.compare)
komu
komu
if
makompåra
ma
PASS
kompåra
compare
yan
yan
and
siha
siha
PRO[3PL]
ya
ya
and
not yet, a-- you know if if they are compared with them and
17:26
hunggan bula
hunggan
hunggan
yes
bula
bula
many
yes many
17:29
fine'nana gi gima' Yu'os
fine'nana
<in>
NOM
fo'na
first
~na
EMPH
gi
gi
LCL
gima' Yu'os
guma' Yu'os
church
house of God
the first and foremost in the church
17:31
gi tiempon-ñiha
gi
gi
LCL
tiempon-ñiha
tiempo
time
-ñiha
3PL.POSS
in their time
17:33
ah fino' ah Latin
ah
ah
ah
fino'
fino'
language
ah
ah
ah
Latin
Latin
Latin
ah language ah Latin
17:35
todu i misa siha
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
misa
misa
mass
siha
siha
PL
all the masses
17:38
pues yanggen ti un komprende nai håfa ilelek-ña si påle'
pues
pues
so
yanggen
yanggen
if
ti
ti
NEG
un
un
AGR[2S]
komprende
komprende
understand
nai
nai
y'know
håfa
håfa
what
ilelek-ña
le~
PROG
ilek
say
-ña
3S.POSS
si
si
UNM
påle'
påle'
priest
so if you don't understand, y'know, what the priest is saying
17:42
pues eyi i
pues
pues
then
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
then that the
17:45
i kostumbre siha
i
i
the
kostumbre
kostumbre
belief
siha
siha
PL
the beliefs
17:53
téniki man- eyigue' para un ah ah
téniki
téniki
going.to
from Sp: "tiene que", have to
man-
man-
PL
eyigue'
eyigue'
that.is
para un
para un
FUT.AGR[2S]
ah
ah
ah
ah
ah
ah
they will, that is, you will ah ah
17:57
i i dibotu gaige guennao
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
dibotu
dibotu
devote
gaige
gaige
be.present
guennao
guennao
that.is.how
the the devotion is there
17:58
noh sa'
noh
noh
TAG
sa'
sa'
because
right?, because
18:00
ti un gof komprende
ti
ti
NEG
un
un
AGR[2S]
gof
gof
very
komprende
komprende
understand
you don't really understand
18:05
ah kalan misteriu nai i misa
ah
ah
ah
kalan
kalan
like
misteriu
misteriu
mystery
nai
nai
y'know
i
i
DET.DEF
misa
misa
mass
ah it's like mass is a mystery
18:07
lao ahm
lao
lao
but
ahm
ahm
um
but um
18:10
på'go
på'go
på'go
now
now
18:13
ma tulaika todu sa'
ma
ma
AGR[3PL]
tulaika
tulaika
change
todu
todu
all
sa'
sa'
because
they changed everything because
18:16
gi mit gi fana'an gi 1960s
gi
gi
LCL
mit
mit
thousand
gi
gi
LCL
fana'an
fana'an
maybe
gi
gi
LCL
1960s
1960s
1960s
in 19... maybe 1960s
18:20
18:20
guaha eyi ni ma a'agang
guaha
guaha
there.is
eyi
eyi
that
ni
ni
which
ma
ma
AGR[3PL]
a'agang
a~
PROG
agang
call
they call that
18:23
ah dispensa siñot
ah
ah
ah
dispensa
dispensa
sorry
siñot
siñot
sir
ah, excuse me sir
18:26
kalan måtai-ñaihon i power guini ya lumåla' ta'lo ya kalan guaha gumigigek yan gumågagak
kalan
kalan
like
måtai-ñaihon
måtai
dead
-ñaihon
A.WHILE
i
i
DET.DEF
"power"
"power"
power
guini
guini
here
ya
ya
and
lumåla'
<um>
AGR[nPL]
låla'
alive
ta'lo
ta'lo
again
ya
ya
and
kalan
kalan
like
guaha
guaha
there.is
gumigigek
<um>
AGR[nPL]
gi~
PROG
gigek
scream
yan
yan
and
gumågagak
<um>
AGR[nPL]
gå~
PROG
gågak
yelling/making.lots.of.noise/alarming
it's like the power died out for a little while here and it turned on again and it's like its siren is going off and going crazy
18:28
oh
oh
oh
oh
oh
18:32
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
18:33
hinasso-ku na
hinasso-ku
<in>
NOM
hasso
remember
-ku
1S.POSS
na
na
LNK
I thought
18:34
fina'alarm hekkua'
fina'alarm
<in>
NOM
fa'
IMP.CAUS
"alarm"
alarm
hekkua'
hekkua'
I dunno
what caused it to alarm, I dunno
18:38
ma na'hålom i "fire alarm" ya esta mamaipe guini hålom ya hinasso-ku na
ma
ma
AGR[3PL]
na'hålom
na'
CAUS
hålom
enter
i
i
DET.DEF
"fire alarm"
"fire alarm"
fire alarm
ya
ya
and
esta
esta
already
mamaipe
ma~
PROG
maipe
hot
guini
guini
here
hålamo
hålom
inside
ya
ya
and
hinasso-ku
<in>
NOM
hasso
think
-ku
1S.POSS
na
na
LNK
they entered the fire alarm and it's already hot in here and I think that
18:43
ai lao
ai
ai
ay
lao
lao
but
ay, but
18:45
"okay, a re-- ah, redo that-- we'll do that whole question"