5:09
Se'se' hunggan
Se'se'
Se'se'
knife
hunggan
hunggan
yes
knife, yes
5:10
iya Belen
iya
iya
LCL
Belen
Belen
Belen (area in Inalahan)
Bethlehem creche or nativity scene
At Belen
5:11
Giya Bel-- Belen en fan-- ah i ah i mina'dos.
Giya
Giya
LCL
Bel--
(Belen)
Belen
Belen
Belen
Belen
en
en
AGR[2PL]
fan--
(fan-)
ANTIP
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
mina'dos
mina'-
ORD
dos
two
At Bel-- Belen, they uh, the uh, the two
5:15
na'na'an
na'na'an
na'~~
PROG
nå'an
name
It's called
5:15
Ah na no Na che'lu-hu fuma'na'an i lugåt Belen sa'
Ah
Ah
ah
naa
naa
nnh
no
no
nah
naa
naa
nnh
che'lu-hu
che'lu
sibling
-hu
1S.POSS
fuma'na'an
<um>
AGR[nPL]
fa'na'an
named
i
i
DET.DEF
lugåt
lugåt
place
Belen
Belen
Belen
sa'
sa'
because
ah nnh nah nhh, my sibling named the place Belen because
5:20
annai nuebi ham para iya se'se' nai.
annai
annai
when
nuebi
nuebi
nine
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
para
para
FUT
iya
iya
LCL
Se'se'
Se'se'
knife
nai
nai
y'know
When we were nine, we would call it "Knife", y'know?
5:23
Mandanña' todu i tiempo i taotao siha.
mandanña'
man
AG[PL]
danña'
be.together
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
people
siha
siha
PL
The people were together all the time
5:26
Ya ma håfa eyu mannobenan niniñu guihi na tiempo
Ya
Ya
And
ma
ma
AGR[3PL]
håfa
håfa
what
eyu
eyu
that(distal)
mannobenan
man
PL
nobena
Novena
n
LNK
niniñu
ni~
PROG
Niñu
Baby.Jesus
guihi
guihi
there (distal)
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
And they-- what it was, was they were praying the Novena to the infant Jesus there at the time
5:30
Sa' eyu na ma fana'an belen i lugåt
Sa'
Sa'
Because
eyu
eyu
that(distal)
na
na
LNK
ma
ma
AGR[3PL]
fa'na'an
fa'na'an
named
Belen
Belen
Belen
i
i
DET.DEF
lugåt
lugåt
place
Because of that, they named the place Belen
5:33
hunggan
hunggan
hunggan
yes
yes
5:33
Ya ta tungo' umbi gi kotturå-ta ni' mañamoru, noh?
ya
ya
and
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
tungo'
tungo'
know
umbi
umbi
man
gi
gi
LCL
kotturå-ta
kotturå
culture
-ta
1PL.INCL.POSS
ni'
ni'
OBL
mañamoru
man
PL
CHamoru
CHamoru
noh
noh
TAG
And we'll keep in mind, man, our CHamoru culture, right?
5:36
Ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
5:36
Na yanggen uh håfa nu um taigue i perfektu ni para ma ha-- hasso todu i tiempo ni' taotao
na
na
LNK
yanggen
yanggen
if
uh
uh
uh
håfa
håfa
what
nu
nu
LNK
um
um
um
táiguihi
táiguihi
thats.how
perfektu
perfektu
perfect
ni'
ni'
COMP
para
para
FUT
ma
ma
AGR[3PL]
hasso
hasso
remember
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
ni'
ni'
OBL
taotao
taotao
people
And if, uh, what nnh um, the people remember what the place was actually used for at that time
5:45
todu i tiempo ma ma nå'i ma nå'an siempre otro
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
ma
ma
AGR[3PL]
ma
ma
AGR[3PL]
nå'i
nå'i
give
ma
ma
AGR[3PL]
nå'an
nå'an
name
siempre
siempre
definitely
otro
otro
other
All the time they-- they gav-- they called it something else
5:48
hunggan hunggan
hunggan
hunggan
yes
hunggan
hunggan
yes
yes, yes
5:50
hunggan magåhet eyu
hunggan
hunggan
yes
magåhet
magåhet
true
eyu
eyu
that
Yes, it's true
5:52
ya na'magof lokkue' yanggen ketungo' håfa i perfektun na na'ån-ñiha no
ya
ya
and
na'magof
na'
CAUS
magof
happy
lokkue'
lokkue'
also
yanggen
yanggen
if
ketungo'
ké
PROSP
tungo'
know
håfa
håfa
what
i
i
DET.DEF
perfektun
prifekto
perfect
n
LNK
na
na
LNK
na'ån-ñiha
na'ån
name
-ñiha
3PL.POSS
noh
noh
TAG
And it would make them happy, too, if they would know their perfect name, right?
5:56
Hunggan
Hunggan
Hunggan
yes
Yes
5:56
yan áchokka' i nuebo na nå'an
yan
yan
and
áchokka'
áchokka'
although
i
i
DET.DEF
nuebo
nuebo
new
na
na
LNK
nå'an
nå'an
name
And although the new name
5:59
håyi fumana'an
håyi
håyi
who
fumana'an
<um>
AGR[nPL]
fa'na'an
named
Who named it
6:00
ha'a nai. Ai adai.
ha'a
ha'a
yeah
nai
nai
y'know
Ai adai
ai adai
oh.goodness
Yeah, y'know? Ay ay ay.
6:00
[laughing]
[laughing]
[laughing]
6:03
maolek maolek
maolek
maolek
good
maolek
maolek
good
good good
6:05
Pues annok na dumångkolo hao no gi fino' CHamoru
Pues
Pues
So
annok
annok
obvious
na
na
LNK
dumångkolo
<um>
NOM
dångkolo
big
hao
hao
PRO[2S]
no
no
TAG
gi
gi
of
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
So it's obvious you were raised in use of the CHamoru language?
6:08
Hunggan.
Hunggan
Hunggan
yes
Yes
6:09
ya
ya
ya
and
and
6:10
kao siña un sangåni ham na didide' nu ah håfa taimanu i dumångkololo-mu
kåo
kåo
Q
siña
siña
can
un
un
AGR[2S]
sangåni
sangåni
tell
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
didide'
didide'
little bit
nu
nu
LNK
ah
ah
ah
håfa taimanu
håfa taimanu
how
i
i
DET.DEF
dumångkololo-mu
<um>
NOM
dångkolo
big
~lo
PROG
-mu
2S.POSS
Can you tell us a little bit about uh how you grew up?
6:16
annai påpatgon hao giya Inalåhan, håfa mohon ah i sinesidi-mu?
annai
annai
When
påpatgon
pa~
PROG
påtgon
child
hao
hao
PRO[2S]
giya
giya
LCL
Inalåhan
Inalåhan
Inarajan
Håfa
Håfa
What
mohon
mohon
CTRFCT
i
i
DET.DEF
sinesidi-mu
<in>
NOM
se~
PROG
sedi
allow
-mu
2S.POSS
When you were growing up Inalahan, what was your experience like?
6:21
åhe' gi annai påpatgon magåhet ti siña yu' kumuentos
åhe'
åhe'
No
gi
gi
LCL
annai
annai
when
påpatgon
pa~
PROG
påtgon
child
magåhet
magåhet
truly
ti
ti
not
siña
siña
can
yu'
yu'
PRO[1S]
kumuentos
<um>
AGR[nPL]
kuentos
talk
No, when I was growing up, I truly could not talk
6:21
guihi na tiempo.
guihi
guihi
there(distal)
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
there, at the time
6:26
ah asta annai ocho åños
ah
ah
ah
asta
asta
until
annai
annai
when
ocho
ocho
eight
åños
åños
years
ah, until I was eight
6:29
gi idåt-hu nai i oh tutuhon ah kumuentos
gi
gi
LCL
idåt-hu
idåt
age
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
i
i
DET.DEF
oh
oh
oh
tutuhon
tutuhon
begin
kumuentos
<um>
AGR[nPL]
kuentos
talk
at that age, y'know, I began to talk.
6:33
ya gigon magåhet kumuentos oh ilelek-ña si tatå-hu an nanå-hu nai
ya
ya
and
gigon
gigon
at.the.time
magåhet
magåhet
truly
kumuentos
<um>
AGR[nPL]
kuentos
talk
oh
oh
oh
ilelek-ña
le~
PROG
ilek
say
-ña
3S.POSS
si
si
UNM
tatå-hu
tatå
father
-hu
1S.POSS
an
an
and
nanå-hu
nanå
mother
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
and all I could really say then was, oh, 'daddy' and 'mommy', y'know?
6:38
ah yan i pumalu mañe'lu-hu na gigon kumuentos yu'
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
pumalu
pumalu
others
mañe'lu-hu
man
PL
che'lu
sibling
-hu
1S.POSS
na
na
LNK
gigon
gigon
at.the.time
kumuentos
<um>
AGR[nPL]
kuentos
talk
yu'
yu'
PRO[1S]
and the same time I was talking, my other siblings
6:42
klåru i perfekto i fino' CHamoru
klåru
klåru
clear
i
i
DET.DEF
perfekto
perfekto
perfect
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
(their) Chamoru was clear and perfect.
6:45
pues eyu ha' na lengguåhi magaghet perfekto gi gima'
pues
pues
well
eyu
eyu
that
ha'
ha'
only
na
na
LNK
lengguåhi
lengguåhi
language
magahet
magahet
truly
perfekto
perfekto
perfect
gi
gi
LCL
gima'
guma'
house
Well, that was the only language, really truly, in the house
6:48
in na'sesetbe. Yan annai humånao umeskuela todu i tiempo u embebeste i ma'estro-ku
in
in
AGR[1PL.EXCL]
sesetbe
na'
CAUS
se~
PROG
setbe
serve
yan
yan
and
annai
annai
when
humånao
<um>
AGR[nPL]
hånao
leave
umeskuela
<um>
INF
eskuela
school
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
u
u
IRR.AGR[1S]
embebeste
be~
PROG
embeste
challenge
i
i
DET.DEF
ma'estro-ku
ma'estro
teacher
-ku
1S.POSS
we used. And when I went to school, I would always challenge my teacher
6:55
annai i ma'estro-ku, ah sa' ti malagu' eyu fumino' Engles i fino' CHamoru todu i tiempo
annai
annai
when
i
i
DET.DEF
ma'estro-ku
ma'estro
teacher
-ku
1S.POSS
ah
ah
ah
sa'
sa'
because
ti
ti
not
malagu'
malagu'
want
eyu
eyu
that
fumino'
<um>
INF
fino'
speak
Engles
Engles
English
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
speak
CHamoru
CHamoru
CHamoru
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
when my teacher, ah, because I didn't want to speak English. The CHamoru language all the time.
7:02
hunggan hunggan, ah
hunggan
hunggan
yes
hunggan
hunggan
yes
ah
ah
ah
Yes yes, ah
7:03
Pues desde påtgon hao "y'know" håfa eyu
Pues
Pues
Well
desde
desde
since
påtgon
påtgon
child
hao
hao
PRO[2S]
"y'know"
"y'know"
y'know
håfa
håfa
what
eyu
eyu
that
Well, since you were a child, y'know, ... what is it
7:08
Fumino' CHamoru
Fumino'
<um>
AGR[nPL]
Fino'
speak
CHamoru
CHamoru
CHamoru
I spoke CHamoru
7:09
fumino' CHamoru hao ha'
fumino'
<um>
AGR[nPL]
fino'
speak
CHamoru
CHamoru
CHamoru
hao
hao
PRO[2S]
ha'
ha'
only
You only spoke CHamoru
7:10
Hunggan.
Hunggan
Hunggan
yes
Yes
7:11
låo gi iya siha ni manma'estro guihi na tiempo ma popo'lo na atatak hao ha' no
låo
låo
but
gi
gi
LCL
iya
iya
LCL
siha
siha
PRO[3PL]
ni
ni
OBL
manma'estro
man-
PL
ma'estro
teacher
guihi
guihi
there(distal)
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
ma
ma
AGR[3PL]
popo'lo
po~
PROG
po'lo
put
na
na
LNK
ataktak
ataktak
stubborn
hao
hao
PRO.2S
ha'
ha'
very
noh
noh
TAG
But at, at the teachers there at the time, they claimed you were very hard-headed, right?
7:17
Hunggan. Todu i tiempo ma kastitigao.
Hunggan
Hunggan
yes
Todu
Todu
all
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
ma
ma
AGR[3PL]
kastitigao
ti~
PROG
kastigao
punish
Yes, they punished (me) all the time
7:20
sa' kontodu i salappe'-hu ma chuchule' salappe'-hu para i "lunch" ya
sa'
sa'
because
kontodu
kontodu
also
i
i
DET.DEF
salappe'-hu
salåppe'
money
-hu
1S.POSS
ma
ma
AGR[3PL]
chuchule'
chu~
PROG
chule'
take
salappe'-hu
salåppe'
money
-hu
1S.POSS
para
para
for
i
i
DET.DEF
"lunch"
"lunch"
lunch
ya
ya
and
Because, with all my money, they were taking my money for lunch, and
7:24
ah um nu ti hu tungo' håfa ma-- na mana'sesetbe eyu.
ah
ah
ah
nu
nu
um
ti
ti
not
hu
hu
AGR[1S]
tungo'
tungo'
know
håfa
håfa
what
ma--
(mana'-)
CAUS
na
na
LNK
mana'sesetbe
mana'
CAUS
se~
PROG
setbe
serve
eyu
eyu
that
ah um, I didn't know what they were using it for
7:29
ya adahi lai una i dies sentimos
ya
ya
so
adahi
adahi
careful
lai
lai
***
i
i
DET.DEF
dies
dies
ten
séntimos
séntimos
penny
So I was careful with my dime
7:33
sa' siña mamåhan hao ni' dies sentimus nu "pudding" yan
sa'
sa'
because
siña
siña
can
mamåhan
mamåhan
buy
hao
hao
AGR[2S]
ni'
OBL
dies
dies
day
sentimus
sentimus
penny
nu
nu
OBL
"pudding"
"pudding"
pudding
yan
yan
and
because you can buy pudding with your dime and
7:36
ah håfa eyu nu oh ah låtan gimen nai, guihi na tiempo
håfa
håfa
what
eyu
eyu
that
nu
nu
OBL
låtan
låtan
can
gimen
gimen
drink
nai
nai
y'know
guihi
guihi
guihi
na
na
LCL
tiempo
tiempo
time
what's that, canned drink, y'know, there, at the time
7:40
para i butiyan gimmen
para
para
for
i
i
DET.DEF
butiyan
butiya
bottle
n
LNK
gimen
gimen
drink
for the bottled drink
7:42
gi dies sentimus annai hu tungo' ha på'go na ti siña macho'cho'
gi
gi
LCL
dies
dies
day
sentimus
sentimus
penny
hu
hu
AGR[1S]
tungo'
tungo'
know
ha'
ha'
just
på'go
på'go
now
na
na
LNK
ti
ti
not
siña
siña
can
macho'gue
ma
PASS
cho'gue
done
for the bottled drink, with a dime. I know now it just can't be done.
7:46
sen ti siña
sen
sen
very
ti
ti
not
siña
siña
can
it very much cannot
7:48
sen ti siña
sen
sen
very
ti
ti
not
siña
siña
can
very much cannot
7:50
Ni tåmpen yinya siña ha fåhan
ni
ni
not.even
tåmpen
tåmpe
cover
n
LNK
yinya
yinya
ginger
siña
siña
can
ha
ha
AGR[3S]
fåhan
fåhan
buy
You can't even buy the skin off the ginger for that [laughing]
7:52
***
***
***
7:54
pues ah lao guihi na tiempo ahe na da-- dinångkolon isao eyu noh?
pues
pues
so
lao
lao
but
guihi
guihi
there(distal)
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
dinångkolon
<in>
NOM
dångkolo
big
n
LNK
isao
isao
wrongdoing
eyu
eyu
that
noh
noh
TAG
so, but at that time, that was a big offence, right?
7:58
Hunggan.
Hunggan
Hunggan
yes
Yes
7:58
para ma kastiga i mismo famagu'on i tano'.
para u
para u
FUT
ma
ma
AGR[3PL]
kastiga
kastiga
punish
i
i
DET.DEF
mismo
mismo
same
famagu'on
famagu'on
children
i
i
DET.DEF
tåno'
tåno'
land
They would punish the indigenous children
8:02
Para u ma kastiga siha na manfifino' CHamoru pat mana'sesetbe i fino'-ñiha
para
para
FUT
uma
uma
IRR.AGR[3PL]
kastiga
kastiga
punish
siha
siha
PL
na
na
LNK
manfifino'
man
PL
fi~
PROG
fino'
talk
CHamoru
CHamoru
CHamoru
pat
pat
for
mana'sesetbe
mana'sesetbe
using
i
i
DET.DEF
fino'-ñiha
fino'
language
-ñiha
3PL.POSS
They would punish those speaking CHamoru for using their own language.
8:08
dångkolo na isao
dångkolo
dångkolo
big
na
na
LNK
isao
isao
wongdoing
It was an enormous violation
8:09
Åhe'. Gi annai påtgon hu' annai gi eskuela hu na'doffe' i ma'estrå-ku.
Åhe'
Åhe'
No
Gi
Gi
LCL
annai
annai
when
påtgon
påtgon
child
hu'
hu'
PRO[1S]
annai
annai
when
gi
gi
LCL
eskuela
eskuela
school
hu
hu
AGR[1S]
na'doffe'
na'
CAUS
doffe'
tooth-gap
i
i
DET.DEF
ma'estrå-ku
ma'estrå
teacher
-ku
1S.POSS
No, when I was a child, y'know, when I was in school, I knocked out my teacher's tooth.
8:14
ah sa' nu ahm kada biråda, bi--. Håfa eyu ha de'on hu'
ah
ah
ah
sa'
sa'
because
nu
nu
OBL
ahm
ahm
um
kada
kada
every
biråda
biråda
return
bi--
(biråda)
return
Håfa
Håfa
What
eyu
eyu
that
ha
ha
AGR[3S]
de'on
de'on
pinch
hu'
hu'
PRO.1S
ah because at uh every turn, what's it... they pinched me
8:19
sa' sigi ha' eyu fumino CHamoru ya pues esta yu' o'son ni akastiga hu' taiguihi
sa'
sa'
beause
sigi
sigi
continue
ha'
ha'
AGR[3S]
eyu
eyu
PRO[1S]
fumino
<um>
INF
fino'
talk
CHamoru
CHamoru
CHamoru
ya
ya
so
pues
pues
well
esta
esta
already
yu'
yu'
PRO[1S]
o'son
o'son
mentally.tired
ni
ni
which
ha'
ha'
just
kastiga
kastiga
punish
hu'
hu'
PRO.1S
taiguihi
taiguihi
that.way
because that would just continue, speaking CHamoru, so was I was already fed up with that punishment
8:25
tåya' magahet sa'
tåya'
tåya'
there.isn't
magahet
magahet
truly
sa'
sa'
because
truly, it wasn't, because
8:26
Hu godde' i alåmle desde ah otro na siya assai otro siya.
Hu
Hu
AGR[1S]
godde'
godde'
tie.up
alåmle
alåmle
wire
desde
desde
from
ah
ah
ah
otro
otro
other
siya
siya
chair
assai
assai
from.bottom.to.top
otro
otro
other
siya
siya
chair
I tied a wire from one chair to the other chair
8:31
ya pues annai hu lili'e hu hålla
ya
ya
and
pues
pues
so
annai
annai
when
hu
hu
AGR[1S]
lili'e
li~
PROG
li'e
see
hu
hu
AGR[1S]
hålla
hålla
pull
and so when I saw him, I pulled (it tight)
8:33
Ya sumalamångka, ya nai sumalamångka nai eyu nai
ya
ya
and
sumalamångka
<um>
AGR[nPL]
salamångka
flip.over
ya
ya
and
nai
nai
y'know
sumalamångka
<um>
AGR[nPL]
salamångka
flip.over
nai
nai
y'know
eyu
eyu
that
nai
nai
y'know
And he flipped over, and y'know he flipped over, y'know? That... y'know
8:37
Ah matomba påpa'.
ah
ah
ah
matomba
matomba
fell.down
påpa'
påpa'
down
ah, he fell down
8:38
ya eyu nai mayamak nu nifen-ña gi sanme'na
ya
ya
and
eyu
eyu
that
nai
nai
y'know
mayamak
mayamak
break
nu
nu
OBL
nifen-ña
nifen
teeth
-ña
3S.POSS
gi
gi
LCL
sanme'na
san
DIR
me'na
front
and that, y'know, broke his front teeth
8:42
Eyu na doffe' magåhet
Eyu
Eyu
that
na
na
LNK
doffe'
doffe'
tooth-gap
magåhet
magåhet
truly
Thet really is a tooth-gap [laughing]
8:44
Una doffe' nai
Una
Una
one
doffe'
doffe'
tooth-gap
nai
nai
y'know
a tooth-gap, y'know
8:46
Ai adai
ai adai
ai adai
Ay ay ay
Ay ay ay
8:47
po'lo sa' eyigue' na'-ña
po'lo
po'lo
let.it.be
sa'
sa'
because
eyigue'
eyigue'
that.is.what
na'-ña
na'
outcome
-ña
3S.POSS
That's what she gets
8:51
"okay"
"okay"
"okay"
okay
Okay
8:51
maolek. Si Yu'os ma'åse'
maolek
maolek
Good
Si
Si
UNM
Yu'os
Yu'os
God
ma'åse'
ma'åse'
be.merciful
Ok. Thank you.
8:53
Ya um...
Ya
Ya
and
um
um
um
And umm
8:56
Gi ahm...
Gi
Gi
LCL
ahm
ahm
umm
At umm
8:58
Gi apuyidu-mu, no?,"Paulino" para... ginen si tatå-mu?
Gi
Gi
LCL
apuyidu-mu
apuyidu
last.name
-mu
2S.POSS
noh
noh
TAG
"Paulino"
Paulino
Paulino
para
para
for
ginen
ginen
from
si
si
UNM
tatå-mu
tatå
father
-mu
2S.POSS
Of your last name, yeah? Paulino, for... from your father?
9:03
Hunggan. Ginen as tatå-hu i "Paulino"
hunggan
hunggan
Yes
ginen
ginen
from
as
as
OBL
tatå-hu
tatå
father
-hu
1S.POSS
i
i
DET.DEF
"Paulino"
Paulino
Paulino
Yes, the Paulino is from my father
9:05
ya håfa mohon ginen as nanå-mu?
ya
ya
and
håfa
håfa
what
mohon
mohon
CTRFCT
ginen
ginen
from
as
as
OBL
nanå-mu
nanå
mother
-mu
2S.POSS
And what was from your mother?
9:06
As nanå-hu i "Meno"
as
as
OBL
nanå-hu
nanå
mother
-hu
1S.POSS
i
i
DET.DEF
"Meno"
Meno
Meno
the 'Meno' was from my mother
9:09
Kao guaha mås ma tungo'-miyu na familia na nå'an?
Kao
Kao
Q
guaha
guaha
is.there
mås
mås
more
ma
ma
AGR[3PL]
tungo'-miyu
tungo'
know
-miyu
2PL.POSS
na
na
LNK
familia
familia
family
na
na
LNK
nå'an
nå'an
name
Is there more to know about your family name?
9:13
Hunggan. Familian "Tisu".
Hunggan
hunggan
yes
Familian
familia
family
n
LNK
"Tisu"
Tisu
Tisu
Yes. The family 'Tisu'
9:14
Tisu para i "Paulino" pat i "Meno"
Tisu
Tisu
Tisu
para
para
for
i
i
DET.DEF
"Paulino"
"Paulino"
Paulino
pat
pat
or
i
i
DET.DEF
"Meno"
"Meno"
Meno
Is Tisu for 'Paulino' or 'Meno'?
9:16
Åhe'. I as nanå-hu na bånda si tatå-hu familian "Fabiåna"
Åhe'
Åhe'
No
I
I
DET.DEF
as
as
OBL
nanå-hu
nanå
mother
-hu
1S.POSS
na
na
LNK
bånda
bånda
side
si
si
UNM
tatå-hu
tatå
father
-hu
1S.POSS
familian
familia
family
n
LNK
"Fabiåna"
Fabiåna
Fabiåna
Neither. It's on my mother's side. My father's family was 'Fabiåna'
9:21
"Fabiåna". Pues siempre guaha sainan-miyu i na'ån-ña "Fabiåna"
Fabiåna
Fabiåna
Fabiåna
Pues
Pues
So
siempre
siempre
definitely
guaha
guaha
there.are
sainan-miyu
saina
elder
-miyu
2PL.POSS
i
i
DET.DEF
na'ån-ña
na'ån
name
-ña
3S.POSS
"Fabiåna"
Fabiåna
Fabiåna
Fabiåna, so you definitely have ancestors whose name was 'Fabiåna'
9:24
Hunggan.
hunggan
hunggan
yes
Yes
9:25
"Okay" maolek. Si Yu'os ma'åse'.
"okay"
okay
okay
maolek
maolek
good
Si
Si
UNM
Yu'os
Yu'os
God
ma'åse'
ma'åse'
be.merciful
Okay, good, thank you
9:27
Ya kao guaha håfa mohon gi hålom i sengsong nai.
Ya
Ya
And
kao
kao
Q
guaha
guaha
there.is
håfa
håfa
what
mohon
mohon
CTRFCT
gi
gi
LCL
hålom
hålom
inside
i
i
DET.DEF
sengsong
songsong
village
nai
nai
y'know
And what would there have been inside the village, y'know?
9:32
Ennao taiguihi gi manátungo' siempre ma tungo' håyi maolek para este. Håyi chumochogue este na bida.
ennao
ennao
that
taiguihi
taiguihi
that.is.how
gi
gi
LCL
mana'tungo'
man
PL
á
REFL
tungo'
know
siempre
siempre
definitely
ma
ma
AGR[3PL]
tungo'
tungo'
know
håyi
håyi
who
maolek
maolek
good
para
para
for
este
este
this
håyi
håyi
who
chumo'cho'gue
<um>
AGR[nPL]
cho~
PROG
cho'gue
do
este
este
this
na
na
LNK
bida
bida
action
Those like in your community, they'll know who is known for and who is doing this type of work
9:39
Kao guaha taiguennao giya hamyo na familia gi halom songsong.
Kao
Kao
Q
guaha
guaha
there.is
taiguennao
taiguennao
the.way.it's.done
giya
giya
LCL
hamyo
hamyo
PRO[2PL]
na
na
LNK
familia
familia
family
gi
gi
LCL
halom
halom
inside
songsong
songsong
village
Was that the way it was done in your family inside the village?
9:41
Oh, Hunggan. Ah, todu i tiempo en tingo' ha' håyi siña na petsona gi halom i sengsong.
oh
oh
oh
hunggan
hunggan
yes
ah
ah
ah
Todu
Todu
all
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
en
en
AGR[2PL]
tingo'
tungo'
know
ha'
ha'
only
håyi
håyi
who
siña
siña
can
na
na
OBL
petsona
petsona
person
gi
gi
LCL
halom
halom
inside
i
i
DET.DEF
sengsong
songsong
village
Oh yes, uh, all the time, you all knew whilch people in the village
9:49
Håyi siña um håfa eyu nu, uh måmfong.
Håyi
Håyi
who
siña
siña
can
um
um
um
håfa
håfa
what
eyu
eyu
that
nu
nu
OBL
uh
uh
uh
Måmfong
Måmfong
count
Who can, um, what's it..., uh, count
9:54
ah "or" måm-- måmfok nu guåfak
ah
ah
ah
"or"
"or"
or
måm--
(måmfok)
weave
måmfok
måmfok
weave
nu
nu
OBL
guåfak
guåfak
woven.mat
ah or weave a woven mat
9:57
pat sino uh teng-- uh para eyi i tengguang ah
pat
pat
or
sino
sino
or
uh
uh
uh
teng--
(tengguang)
box.lunch
uh
uh
uh
para
para
for
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
tengguang
tengguang
box.lunch
ah
ah
ah
or or uh, box--, uh for the packed lunch, uh
10:02
ah na ah na klåsi no
ah
ah
ah
na
na
LNK
ah
ah
ah
na
na
LNK
klåsi
klåsi
type
no
no
TAG
ah that, ah that kind, yeah?
10:04
in tingo' ha' håyi siña chumo'gue pat håyi mama'titinas
in
in
AGR[1PL.EXCL]
tingo'
tingo'
know
ha'
ha'
just
håyi
håyi
who
siña
siña
can
chumo'gue
<um>
AGR[nPL]
cho'gue
do
pat
pat
or
håyi
håyi
who
mama'titinas
mama'títinas
was.making
We always knew who created or who made it
10:08
sa' annai mañåsaga ham gi halom i sengsong nai
sa'
sa'
because
annai
annai
when
mañåsaga
man
PL
så~
PROG
såga
stay
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
gi
gi
LCL
halom
halom
inside
i
i
DET.DEF
sengsong
sengsong
village
nai
nai
y'know
because when we lived in the village, y'know
10:11
giya Inalåhan
giya
giya
LCL
Inalåhan
Inalåhan
Inarahan
in Inalåhan
10:12
ah i tihå-hu mama'titinas kek ya ai magåhet gigon mafa'tinas an ogga'an
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
tihå-hu
tiha
aunt
-hu
1S.POSS
mama'titinas
mama'titinas
was.cooking
kek
kek
cake
ya
ya
and
ai
ai
ay
magåhet
magåhet
truly
gigon
gigon
at.the.time
mafa'tinas
ma
PASS
fa'tinas
make
an
an
when
ogga'an
ogga'an
morning
ah, my aunt made cakes, and, oh my goodness, they were made right first thing in the morning
10:18
interuru manyinayao i taotao sa'
interuru
interuru
all
~ru
EMP
manyinayayao
man
PL
<in>
PASS
ya~
PROG
yaoyao
cause.confusion
i
i
DET.DEF
taotao
taotao
people
sa'
sa'
because
the people were totally distracted because
10:21
ñålang siniente-mu sa' ayu malago'-mu para un kånno' i kek
ñålang
ñålang
hunger
siniente-mu
<in>
NOM
siente
feel
-mu
2S.POSS
sa'
sa'
because
ayu
ayu
that
malago'-mu
malago'
want
-mu
2S.POSS
para
para
for
un
un
AGR[2S]
kånno'
kånno'
eat
i
i
DET.DEF
kek
kek
cake
of your hunger, because you wanted to eat that cake
10:25
[laughing]
[laughing]
[laughing]
[laughing]
10:26
Kao mana'sesetbe i hotnon ladriyu?
kao
kao
Q
manasesetbe
mana'
CAUS
se~
PROG
setbe
serve
i
i
DET.DEF
hotnon
hotno
hotno
n
LNK
ladriyu
ladriyu
brick
Did they make use of the brick oven?
10:28
Hunggan, i hotnon sanhiyong nai
hunggan
hunggan
yes
i
i
DET.DEF
hotnon
hotno
oven
n
LNK
sanhiyong
sanhiyong
outside
nai
nai
y'know
Yes, the outside oven, y'know?
10:31
ya hotnon sanhiyong
ya
(giya)
LCL
hotnon
hotno
oven
n
LNK
sanhiyong
sanhiyong
outside
in the outside oven
10:32
maolek
maolek
maolek
good
10:34
ya ah kao ah kao hamyo humåtsa i ah i hotnon sanhiyong ni gaige giya Gefpa'go?
ya
ya
and
ah
ah
ah
kao
kao
Q
ah
ah
ah
kao
kao
Q
hamyo
hamyo
PRO.EMP[2PL]
humåtsa
<um>
AGR[PL]
håtsa
raise
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
hotnon
hotno
oven
n
LNK
sanhiyong
sanhiyong
outside
ni
ni
OBL
gaige
gaige
there.is
giya
giya
LCL
Gefpa'go
Gefpa'go
Gefpa'go
pretty
and are, are you the ones that built the outside oven in Gefpa'go?
10:40
uh
uh
uh
uh
10:41
i Gefpa'go i ah che'lu-hu si ah Kåtlos
i
i
DET.DEF
Gefpa'go
Gefpa'go
Gefpa'go
i
i
DET.DEF
ah
ah
ah
che'lu-hu
che'lu
sibling
-hu
1S.POSS
si
si
UNM
ah
ah
ah
Kåtlos
Kåtlos
Carlos
Gefpa'go, ah my brother ah Carlos
10:45
Kåtlos che'lu-hu
Kåtlos
Kåtlos
Carlos
che'lu-hu
che'lu
sibling
-hu
1S.POSS
my brother Carlos
10:47
Ya guiya fuma'tinas ayu
Ya
Ya
and
guiya
guiya
there.is
fuma'tinas
<um>
AGR[nPL]
fa'tinas
make
ayu
ayu
that
and he made that
10:48
fuma'tinas hunggan
fuma'tinas
<um>
AGR[nPL]
fa'tinas
make
hunggan
hunggan
yes
made it yes
10:50
maolek, moalek
maolek
maolek
moalek
moalek
good, good
10:52
kalan ah
kalan
kalan
like
ah
ah
ah
just like
10:53
nina'chechebbang hila'-hu annai un såsangan månge' na fina'tinas ni huhuyong ginen i
nina'chechebbang
<in>
PASS
na'
CAUS
che~
PROG
chebbang
break.off
hila'-hu
hila'
tongue
-hu
1S.POSS
annai
annai
when
un
un
AGR[3S]
såsangan
så~
PROG
sångan
say
månnge'
månnge'
delicious
na
na
LNK
fina'tinas
fina'tinas
cooked.goods
ni
ni
OBL
huhuyong
hu~
PROG
huyong
come.out
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
my tongue was salivating when you were describing the delicious creations which came out of it
10:57
oh [laughing]
oh
oh
oh
[laughing]
[laughing]
[laughing]
oh [laughing]
10:59
ginen i hetno
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
hetno
hotno
oven
from the oven
11:01
si Yu'os ma'åse'
si Yu'os ma'åse'
si Yu'os ma'åse'
(Lit.: God is merciful)
Thank you
11:01
esta
esta
esta
it.is
that's it
11:02
ahm
ahm
ahm
um
uh
11:05
"okay"
"okay"
"okay"
okay
okay
11:05
pues ah
pues
pues
so
ah
ah
ah
so, uh
11:07
kao guaha otro ni' malago'-mu na
kao
kao
Q
guaha
guaha
there.is
otro
otro
other
ni'
ni'
OBL
malago'-mu
malago'
want
-mu
2S.POSS
na
na
LNK
Are there other things that you want to
11:10
sangåni i mane'ekungok
sangåni
sangåni
tell
i
i
DET.DEF
mane'ekungok
man
PL
e~
PROG
ekungok
listen
tell those who are listening
11:13
nu i ekperiensiå-mu annai dumådangkolo hao gi fino' CHamoru
nu
nu
OBL
i
i
DET.DEF
ekperiensiå-mu
ekperiensiå
experience
-mu
2S.POSS
annai
annai
when
dumådangkolo
<um>
AGR[nPL]
då~
PROG
dångkolo
big
hao
hao
PRO[2S]
gi
gi
LCL
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
about your experience when you were growing up in CHamou?
11:17
hunggan magåhet gi
hunggan
hunggan
yes
magåhet
magåhet
truly
gi
gi
LCL
yes, truly, in
11:19
gi sigun gi uh gi eksperiensiå-ku nai gi fino' CHamoru magahet gi annai påpatgon hu nu
gi
gi
LCL
sigun
sigun
according.to
gi
gi
LCL
eksperiensiå-ku
eksperiensia
experience
-ku
1S.POSS
nai
nai
y'know
gi
gi
LCL
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
magahet
magahet
truly
gi
gi
LCL
annai
annai
when
påpatgon
pa~
PROG
påtgon
child
hu
hu
PRO.1S
nu
nu
OBL
according to my experience, y'know, in the the pure CHamoru language when I was growing up, that
11:26
enague' malag--, "I mean" todu i tiempo ah ha nåna'i hu ni ennao na klåsen abisu si tatå-hu i
enague'
enagui'
that
(malago')
(malago')
want
"I mean"
"I mean"
I mean
todu
todu
all
i
i
DET.DEF
tiempo
tiempo
time
ah
ah
ah
ha
ha
AGR[3S]
nåna'i
nå~
PROG
nå'i
give
hu
hu
PRO.1S
ni
ni
OBL
ennao
ennao
that
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
abisu
abisu
warning
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
i
i
DET.DEF
that wa--, I mean, all the time my father gave that kind of warning
11:31
para bai ah tuge' påpa' noh
para
para
IRR
bai
bai
AGR
ah
ah
ah
tuge'
tuge'
write
påpa'
påpa'
down
noh
noh
TAG
that I should write down, y'know,
11:34
i estoria
i
i
DET.DEF
estoria
estoria
story
the story
11:35
pues magåhet gi uh Huño gi
pues
pues
so
magåhet
magåhet
truly
gi
gi
LCL
uh
uh
uh
Huño
Huño
June
gi
gi
LCL
then honestly in June on the
11:39
uh disisais na diha na diha gi
uh
uh
uh
disisais
disisais
sixteen
na
na
LNK
diha
diha
day
na
na
LNK
diha
diha
day
gi
gi
LCL
sixteenth day in, day in
11:42
ah mit
ah
ah
ah
mit
mit
(one)thousand
thousand
11:43
"I mean" i dos mit ah
"I mean"
"I mean"
I mean
i
i
DET.DEF
dos
dos
two
mit
mit
thousand
ah
ah
ah
I mean two thousand
11:45
disisais
disisais
disisais
sixteen
sixteen
11:47
in silebra magåhet i ayi i mandanña' todudu i familia
in
in
AGR[1PL.EXCL]
silebra
silebra
celebrate
magåhet
magåhet
truly
i
i
DET.DEF
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
mandanña
man
PL
danña'
together
todudu
todudu
entirely
i
i
DET.DEF
familia
familia
famliy
We really celebrated the... that the entire family was gathered
11:52
pues magåhet i estoria ginen i tinige'-hu siha gi fino' CHamoru na hu komprede tåtkomu i geria
pues
pues
so
magåhet
magåhet
truly
i
i
DET.DEF
estoria
estoria
history
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
tinige'-hu
<in>
NOM
tuge'
write
-hu
1S.POSS
siha
siha
PL
gi
gi
LCL
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
na
na
COMP
hu
hu
AGR[1S]
komprede
komprede
understand
tåtkomu
tåtkomu
such.as
i
i
DET.DEF
geria
geria
???
11:59
put i hemplo na estoria siha
put i hemplo
put i hemplo
for.example
na
na
LNK
estoria
estoria
history
siha
siha
PL
12:01
ah todu ennao siha magåhet hu tuge' siha
ah
ah
ah
todu
todu
all
ennao
ennao
that
siha
siha
PL
magåhet
magåhet
truly
hu
hu
AGR[1S]
tuge'
tuge'
write
siha
siha
PL
12:05
pues magåhet na en na'danña na en silebra i ah
pues
pues
magåhet
magåhet
na
na
en
en
na'danña
na'danña
na
na
en
en
silebra
silebra
i
i
ah
ah
12:08
i dinanña' familia todudu
i
i
dinanña'
dinanña'
familia
familia
todudu
todudu
12:12
maolek, moalek
12:13
Pues un gogote' todu ayu na tinige'?
12:14
hunggan ya kululo'ña på'go nai i um
hunggan
ya
kululo'ña
på'go
nai
i
um
12:19
si påle' nu gi
si
påle'
nu
gi
12:21
gi sengsong, nai, todu tiempo ha na'setsetbe pues
gi
sengsong
nai
todu
tiempo
ha
na'setsetbe
pues
12:24
ah magåhet na kada nu ah
ah
magåhet
na
kada
nu
ah
12:27
semåna mångge hu para i ah
semåna
mångge
hu
para
i
ah
12:31
ma publika gi Gima' Yu'os
ma
publika
gi
Gima'
Yu'os
12:32
lao si ha' put i lai i gima' Yu'os
lao
si
ha'
put
i
lai
i
gima'
Yu'os
12:36
ah na
ah
na
12:37
ah påtte no sa'
ah
påtte
no
sa'
12:39
umeskuela yu' para i lai i gima' Yu'os na bånda
umeskuela
yu'
para
i
lai
i
gima'
Yu'os
na
bånda
12:41
yan i ah
yan
i
ah
12:43
i ah, put i håfa na ines "I mean" eyi put i ah
i
ah
put
i
håfa
na
ines
"I
mean"
eyi
put
i
ah
12:47
ibangelio no?
ibangelio
no
12:48
eni gui' inestudiå-hu lokkue' nai
eni
gui'
inestudiå-hu
lokkue'
nai
12:51
pues todu i tiempo humuhuyong kada semåna ennao hu chocho'gue
pues
todu
i
tiempo
humuhuyong
kada
semåna
ennao
hu
chocho'gue
12:56
pues i estorian i sengsong Inalåhan
pues
i
estorian
i
sengsong
Inalåhan
12:59
magåhet na eni gui' på'go nu in titige' umahami yan si Judyn Flores
magåhet
na
eni
gui'
på'go
nu
in
titige'
umahami
yan
si
Judyn
Flores
13:04
guiya nu ah
guiya
nu
ah
13:05
uma'atan i "you know" i håfa ha nisista ma kurihi no?
uma'atan
i
"you
know"
i
håfa
ha
nisista
ma
kurihi
no
13:10
lao guåhu perfekto tumutuge' todudu i estoria
lao
guåhu
perfekto
tumutuge'
todudu
i
estoria
13:14
ai lahi-hu hekkua kao un tungo' guaha na un hungok uh
ai
lahi-hu
hekkua
kao
un
tungo'
guaha
na
un
hungok
uh
13:17
ah prifekto put i hemplo iyi ya Fu'u Fu'una?
ah
prifekto
put
i
hemplo
iyi
ya
Fu'u
Fu'una
13:20
ah giya Inalåhan, åntes di u hålom
ah
giya
Inalåhan
åntes
di
u
hålom
13:24
"I mean" an humålom i Españot nai gi ah
"I
mean"
an
humålom
i
Españot
nai
gi
ah
13:26
mit sais sientos ochenta na såkkan
mit
sais
sientos
ochenta
na
såkkan
13:30
"yuo know'' ayi gui' fine'nana na ni' ma annai
"yuo
know''
ayi
gui'
fine'nana
na
ni'
ma
annai
13:34
si Kiroga nai si ah
si
Kiroga
nai
si
ah
13:36
i gubetno guhi na tiempo si Kiroga i Españot no?
i
gubetno
guhi
na
tiempo
si
Kiroga
i
Españot
no
13:39
guihi na tiempo nai
guihi
na
tiempo
nai
13:41
ha na' haa
ha
na'
haa
13:42
håfa yu bidå-ña, gof ti maolek na taotao bidå-ña nu
håfa
yu
bidå-ña
gof
ti
maolek
na
taotao
bidå-ña
nu
13:46
ha interuru ha fuetsas i taotao na yan na ha fandanña gui' giya Inalåhan nai
ha
interuru
ha
fuetsas
i
taotao
na
yan
na
ha
fandanña
gui'
giya
Inalåhan
nai
13:53
ah
ah
13:54
"you know' pues ayu siha na taotao i ti manmalago' nai
"you
know'
pues
ayu
siha
na
taotao
i
ti
manmalago'
nai
13:57
ma na'hånao para Inalåhan nu manmapuno'
ma
na'hånao
para
Inalåhan
nu
manmapuno'
14:00
pat sino manmalågo' ya manatok
pat
sino
manmalågo'
ya
manatok
14:03
guihi na tiempo no, i ah
guihi
na
tiempo
no
i
ah
14:06
ha rikohi i taotao yan ha' fandanña'
ha
rikohi
i
taotao
yan
ha'
fandanña'
14:08
pues ii un fafaisen-hu kao guah put i hemplo
pues
ii
un
fafaisen-hu
kao
guah
put
i
hemplo
14:13
na'an i familiå-ku nu na bånda no
na'an
i
familiå-ku
nu
na
bånda
no
14:15
ha'a
14:15
ah eyi iya Inalåhan guaha kume'ilek-ña eyi palåbra Inalåhan
ah
eyi
iya
Inalåhan
guaha
kume'ilek-ña
eyi
palåbra
Inalåhan
14:20
dos ginen dos na
dos
ginen
dos
na
14:22
na palåbra, i palåbra ginen i palåbra fu'una ma chule'
na
palåbra
i
palåbra
ginen
i
palåbra
fu'una
ma
chule'
14:26
ah i ayi "n" "a"
ah
i
ayi
"n"
"a"
14:29
ya manadanña i "i"
ya
manadanña
i
"i"
14:32
ya mana'fo'na i "i" no, an pues "n" "a" no pues
ya
mana'fo'na
i
"i"
no
an
pues
"n"
"a"
no
pues
14:37
ma chule' i palåbra låhyan
ma
chule'
i
palåbra
låhyan
14:39
ya mana'adanña' dos Para u matungo' i taotao na
ya
mana'adanña'
dos
Para
u
matungo'
i
taotao
na
14:44
meggai na taotao giya Fu'una manmafuetsas yan manmapo'lo gi ah
meggai
na
taotao
giya
Fu'una
manmafuetsas
yan
manmapo'lo
gi
ah
14:50
giya Inalåhan nana songsong på'go nai
giya
Inalåhan
nana
songsong
på'go
nai
14:53
Mana'fanlåhyan guihi guatu
14:54
ha'a manafanlåhyan guihi ha'a
ha'a
manafanlåhyan
guihi
ha'a
14:57
ya iyi ina ni' manmaina, manmailao i taotao
ya
iyi
ina
ni'
manmaina
manmailao
i
taotao