Interview with Tun Mariano Quidachay

Interviewer: Dr. Robert Underwood (PI)

Download Audio
Select view:
0:01
ah Buenas tåtdes nu
ah
ah
ah
Buenas tåtdes
Buenas tåtdes
good afternoon
nu
nu
well
Good afternoon
0:03
gaige ham guini na dos på'go na ha'åni para bain kuentos guini
gaige
gaige
be.present
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
guini
guini
here
na
na
LNK
dos
dos
two
på'go
på'go
now
na
na
LNK
ha'åni
ha'åni
today
para
para
for
bain
bai in
FUT.AGR[1PL.EXCL]
kuentos
kuentos
talk
guini
guini
here
the two of us are here today to talk about
0:07
gi fino' CHamoru put este i
gi
gi
LCL
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
put
put
about
este
este
this
i
i
DET.DEF
in CHamoru about this the
0:10
mafanana'an CHachalåni Mo'na este na estudio
mafanana'an
ma
PASS
nå~
PROG
fa'nå'an
name
CHachalåni
chachalåni
to make a path for / to teach
Mo'na
Mo'na
forward
este
este
this
na
na
LNK
estudio
estudio
study
study named CHachalåni Mo'na
0:15
put para u ma tungo' mås put i kinalamten-ña i fino' CHamoru
put
put
for
para u
para u
FUT.AGR[3S]
matungo'
ma
PASS
tungo'
know
mås
mås
more
put
put
about
i
i
DET.DEF
kinalamten-ña
<in>
NOM
kalamten
active
-ña
3S.POSS
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
to further the knowledge of how CHamoru is constructed
0:20
pues i punto guini na progråma i para u ma'espiha
pues
pues
therefore
i
i
DET.DEF
punto
punto
point
guini
guini
here
na
na
LNK
progråma
progråma
program
i
i
DET.DEF
para u
para u
FUT.AGR[3S]
ma'espiha
ma
PASS
espiha
search
therefore the program's point here is to search for
0:24
eyu siha i manggai'idåt
eyu
eyu
that
siha
siha
PL
i
i
DET.DEF
manggai'idåt
man
ANTIP
gai
possession
idåt
age
those who are of a certain age
0:27
ya siguru na i fine'na na lenguahen-ña i fino' CHamoru
ya
ya
and
siguru
siguru
sure
na
na
LNK
i
i
DET.DEF
fine'na
<in>
NOM
fo'na
first
na
na
LNK
lenguahen-ñiha
lengguahi
language
-ñiha
3PL.POSS
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
for whom it is certain that CHamoru is their first language
0:33
mo'na ma tungo' i fino' Chamoru kini i fino' English
mo'na
mo'na
forward
ma
ma
AGR[3PL]
tungo'
tungo'
know
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
language
Chamoru
Chamoru
CHamoru
kini
kini
then
i
i
DET.DEF
fino'
fino'
language
English
English
English
foremost they should know CHamoru before English
0:37
pues ah, Buenas tåtdes Tun Mariano
pues
pues
so
ah
ah
ah
Buenas tåtdes
Buenas tåtdes
good afternoon
Tun
Tun
Mr
Mariano
Mariano
Mariano
so ah good afternoon Tun Mariano
0:39
Buenas
Buenas
Buenas
hello
Hello
0:41
"Okay" pues sangåni ham didide' put istoriå-mu
"Okay"
"Okay"
okay
pues
pues
so
sangåni
sångan
say
i
APPL
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
didide'
didide'
little
put
put
about
istoriå-mu
istoria
story
-mu
2S.POSS
Okay, please tell us a little about your story
0:43
nu månu na mafañågu hao
nu
nu
so
månu
månu
where
na
na
LNK
mafañågu
mafañågu
born
hao
hao
PRO[2S]
so, where were you born
0:46
kuåntos åños hao ya månu na dumångkolo hao
kuåntos
kuåntos
how.many
åños
åños
years
hao
hao
PRO[2S]
ya
ya
and
månu
månu
where
na
na
LNK
dumångkolo
<um>
INCHO
dångkolo
big
hao
hao
PRO[2S]
how old are you and where did you grow up
0:49
ahh mafañågu hu' gi
ahh
ahh
ah
mafañågu
mafañågu
born
hu'
hu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
I was born at
0:52
Naval Hospital Guam
Naval Hospital
Naval Hospital
Naval Hospital
Guam
Guam
Guam
Naval Hospital Guam
0:54
gi i mafañagu-hu guihi ilek-ña si tatå-hu, nanå-hu
gi
gi
LCL
i
i
DET.DEF
mafañagu-hu
mafañagu
born
-hu
1S.POSS
guihi
guihi
there
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
si
si
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POS
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
my mother, my father said I was born
1:00
"XXXXXXX XX, 1937"
"XXXXXXX XX, 1937"
"XXXXXXX XX, 1937"
XXXXXXX XX, 1937
"XXXXXXX XX, 1937"
1:05
ma
ma
ma
AGR[3PL]
they
1:06
annai ma håtsa ayu na skue-- na gima' na gima' Yu'os na
annai
annai
when
ma
ma
AGR[3PL]
håtsa
håtsa
build
ayu
ayu
that
na
na
LNK
skue--
(eskuela)
school
na
na
LNK
gima'
guma'
house
na
na
LNK
gima' Yu'os
guma' Yu'os
church
na
na
LNK
when they built that schoo-, church that
1:12
ti gima' Yu'os este eyi guma' Yu'os Tamuneng
ti
ti
NEG
gima' Yu'os
guma' Yu'os
church
este
este
this
eyi
eyi
that
guma' Yu'os
guma' Yu'os
church
Tamuneng
Tamuneng
Tamuneng
it was not the Church, the Tamuning church
1:16
espitåt ayu ståba
espitåt
espitåt
hostpital
ayu
ayu
that
ståba
iståba
previously
previously the hospital
1:18
u sangåni nai ni ennao ni' mafañågu yu' i
hu
hu
AGR[1S]
sangåni
sångan
say
i
APPL
ne
nai
y'know
ennao
ennao
that
ni'
ni'
which
mafañågu
mafañågu
born
yu'
yu'
PRO[1S]
i
i
DET.DEF
I say, y'known, that I was born
1:22
i
i
i
DET.DEF
the
1:24
"XXXXXXX XX, 1937"
"XXXXXXX XX, 1937"
"XXXXXXX XX, 1937"
XXXXXXX XX, 1937
XXXXXXX XX, 1937
1:27
annai ma håtsa eyi nuebu na eyi espitåt ni ayi ma yulang påpa'
annai
annai
that
ma
ma
AGR[3PL]
håtsa
håtsa
build
eyi
eyi
that
nuebu
nuebu
new
na
na
LNK
eyi
eyi
that
espitåt
espitåt
hospital
ni
ni
which
ayi
ayi
that
ma
ma
AGR[3PL]
yulang
yulang
break
påpa'
påpa'
down
that they built the new hospital, the one that they broke down
1:33
si am
si
si
UNM
am
am
um
ah
1:34
håyi i na'ån-ña ayu na gubetno si ahm
håyi
håyi
who
i
i
DET.DEF
na'ån-ña
nå'an
name
-ña
3S.POSS
ayu
ayu
that
na
na
LNK
gubetno
gubetno
governor
si
si
UNM
ahm
ahm
um
who was that governor
1:37
gubetnon Amerikånu
gubetnon
gubetnon
governor
Amerikånu
Amerikånu
American
American governor
1:39
ma tulaika mafañagu-hu
ma
ma
AGR[3PL]
tulaika
tulaika
change
mafañagu-hu
mafañagu
born
-hu
1S.POSS
they changed my birthday
1:41
ya ilek-ña na "XXXXXXX XX, 1936"
ya
ya
and
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
na
na
LNK
"XXXXXXX XX, 1936"
"XXXXXXX XX, 1936"
"XXXXXXX XX, 1936"
they said XXXXXXX XX, 1936
1:47
lao ma tulaika ennao dispues di i gera
lao
lao
but
ma
ma
AGR[3PL]
tulaika
tulaika
change
ennao
ennao
that
dispues di
dispues di
after
i
i
DET.DEF
gera
gera
war
but they changed that after the war
1:50
annai ma håtsa i nuebu--
annai
annai
when
ma
ma
AGR[3PL]
håtsa
håtsa
build
i
i
DET.DEF
nuebu
nuebu
new
when they built the new--
1:51
åhe' esta måkpo' i gera esta
åhe'
åhe'
no
esta
esta
already
måkpo'
måkpo'
over
i
i
DET.DEF
gera
gera
war
esta
esta
already
No, the war was already over
1:52
esta måkpo' i gera
esta
esta
already
måkpo'
måkpo'
over
i
i
DET.DEF
gera
gera
war
the war was already over
1:53
måkpo' i gera na ma tulaika i na'ån-hu
måkpo'
måkpo'
over
i
i
DET.DEF
gera
gera
war
na
na
COMP
ma
ma
AGR[3PL]
tulaika
tulaika
change
i
i
DET.DEF
na'ån-hu
nå'an
name
-hu
1S.POSS
the was over (when) they changed my name
1:56
pues kumu fotga(?) ayu sa' eyigue' malago'-ñiha
pues
pues
so
kumu fotga(?)
(unclear)
(unclear)
ayu
ayu
that
sa'
sa'
because
eyigue'
eyigue'
that.is
malago'-ñiha
malago'
want
-ñiha
3PL.POSS
so that happened(?) because that is what they wanted
1:59
"yeah" lao put håfa mohon na rason na ma tulaika i fechan ma fañagu-mu
"yeah"
"yeah"
yeah
lao
lao
but
put håfa
put håfa
for what
mohon
mohon
maybe
na
na
LNK
rason
rason
reason
na
na
COMP
ma
ma
AGR[3PL]
tulaika
tulaika
change
i
i
DET.DEF
fechan
fecha
date
n
LNK
mafañagu-mu
mafañagu
born
-mu
2S.POSS
yeah but what could be the reason for them to change your birth date
2:05
guaha nai ti si-- guaha nai nu bidan-ñ-- guaha malago'-hu nai ma cho'gue pa u ma cho'gue giya guåhu nai
guaha
guaha
there.is
nai
nai
y'know
ti
ti
NEG
si--
si--
er
guaha
guaha
there.is
nai
nai
y'know
nu
nu
OBL
bidan-ñ-
bida
do
-ña
3S.POSS
guaha
guaha
there.is
malago'-hu
malago'
want
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
ma
ma
AGR[3PL]
cho'gue
cho'gue
want
pa u
para u
FUT.AGR[3PL]
ma
ma
AGR[3PL]
cho'gue
cho'gue
do
giya
giya
LCL
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
nai
nai
y'know
there was something they didn't-- there was something they did-- there was something I wanted them to do with me
2:11
pes eyigui' na ma--
pes
pues
so
eyigui'
eyigui'
this.is
na
na
LNK
ma
ma
AGR[3PL]
so this thing they--
2:14
ti "legal" ayu nai
ti
ti
NEG
"legal"
"legal"
legal
ayu
ayu
that
nai
nai
y'know
it wasn't legal, y'know
2:15
ti
ti
ti
NEG
not
2:16
ti "legal" ayi i ma bidan-ñiha nai
ti
ti
NEG
"legal"
"legal"
legal
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
ma
ma
AGR[3PL]
bidan-ñiha
bida
do
-ñiha
3PL.POSS
nai
nai
y'know
it wasn't legal for them to do it, y'know
2:19
eyigui' na ma yute' ayu na "record"
eyigui'
eyigui'
this.is
na
na
LNK
ma
ma
AGR[3PL]
yute'
yute'
throw.away
ayu
ayu
that
na
na
LNK
"record"
"record"
record
that.is they threw away that record
2:22
lao ti ginen i i inkubukao i tiempon gera na ma tulaika
lao
lao
but
ti
ti
NEG
ginen
ginen
since
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
inkubukao
inkubukao
confusion
i
i
DET.DEF
tiempon
tiempo
time
n
LNK
gera
gera
war
na
na
LNK
ma
ma
AGR[3PL]
tulaika
tulaika
change
so that change was not from war time confusion
2:27
åhe' åhe'
åhe'
åhe'
no
åhe'
åhe'
no
no no
2:28
guaha otro hinasson-ñiha, otro na mutibu, otro na mutibu
guaha
guaha
there.is
otro
otro
other
hinasson-ñiha
<in>
NOM
hasso
think
-ñiha
3PL.POSS
otro
otro
other
na
na
LNK
mutibu
mutibu
motive
otro
otro
other
na
na
LNK
mutibu
mutibu
motive
there was something else they thought, another motive, another motive
2:29
guaha otro
guaha
guaha
there.is
otro
otro
other
there was another
2:30
otro ta'lo nai nu bidan-ñiha nu guåhu
otro
otro
other
ta'lo
ta'lo
again
nai
nai
y'know
nu
nu
which
bidan-ñiha
bida
do
-ñiha
3PL.POSS
nu
nu
to
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
a different (reason) for what they did to me
2:34
lao i i ma fañagu-hu nai
lao
lao
but
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
mafañagu-hu
mafañagu
born
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
so my date of birth then
2:36
"XXXXXXX XX, 1937"
"XXXXXXX XX, 1937"
"XXXXXXX XX, 1937"
"XXXXXXX XX, 1937"
XXXXXXX XX, 1937
2:40
pes
pes
pes
so
so
2:41
si nanå-hu nai tabiha manáli'e yan si nanå-hu
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
tabiha
tabiha
no.yet
manáli'e
man
PL
á
RECIP
li'e
see
yan
yan
with
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
my mother, they did not meet with my mother yet
2:44
ti mapopotge si nanå-hu esta yu' mafañågu
ti
ti
NEG
mapopotge
po~
PROG
mapotge
pregnant
si
si
UNM
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
esta
esta
already
yu'
yu'
PRO[1S]
mafañågu
mafañågu
born
my mother was not pregnant, I was born already
2:47
esta yu' mafañågu
esta
esta
already
yu'
yu'
PRO[1S]
mafañågu
mafañågu
born
I was already born
2:50
pues nu lao ah ya håyi pumoksai hao
pues
pues
so
nu
nu
uh
lao
lao
but
ah
ah
ah
ya
ya
and
håyi
håyi
who
pumoksai
<um>
WH[SBJ]
poksai
raised
hao
hao
AGR[2S]
so then who raised you
2:53
nanå-mu biha, hå'a ya håyi na'ån-ña
nanå-mu biha
nanå-mu biha
grandmother
hå'a
hå'a
yes
ya
ya
and
håyi
håyi
who
na'ån-ña
nå'an
name
-ña
3S.POSS
your grandmother, yes, and what is her name
2:53
iyo-ku gramma
iyo-ku
iyo-
POSS
-ku
1S.POSS
"gramma"
"gramma"
grandma
my grandma
2:55
iyo-ku gramma lai nu
iyo-ku
iyo-
POSS
-ku
1S.POSS
"gramma"
"gramma"
grandma
lai
lai
man
nu
nu
which
my grandma, man
2:57
Madalena
Madalena
Madalena
Madalena
Madalena
2:59
iyo-ña "maiden name" si iyo-ku "moth-, grandmother" Madalena ah Quidachay
iyo-ña
iyo-
POSS
-ña
3S.POSS
"maiden name"
"maiden name"
maiden name
si
si
UNM
iyo-ku
iyo-
POSS
-ku
1S.POSS
"moth-
mother
mother
grandmother"
grandmother
grandmother
Madalena
Madalena
Madalena
ah
ah
ah
Quidachay
Quidachay
Quidachay
her maiden name, my grandma, Madeleine Quidachay
3:06
Madalena ah Quichocho' Ogo
Madalena
Madalena
Madalena
ah
ah
ah
Quichocho'
Quichocho'
Quichocho'
Ogo
Ogo
Ogo
Madaleien Quichocho' Ogo
3:10
Ogo
Ogo
Ogo
Ogo
Ogo
3:11
pues annai humålom este i i i Chinese nai iyo-ku "grandfather" Quidachay Quidachay ayu nai
pues
pues
pues
annai
annai
when
humålom
<um>
AGR[nPL]
hålom
enter
este
este
this
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
"Chinese"
"Chinese"
Chinese
nai
nai
y'know
iyo-ku
iyo-
possession
-ku
1S.POSS
"grandfather"
grandfather
grandfather
Quidachay
Quidachay
Quidachay
Quidachay
Quidachay
Quidachay
ayu
ayu
that
nai
nai
y'know
so when the Chinsese came in, my grandfather, Quidachay, he was Quidachay
3:23
pues ma tulaika nai u må'pos i Qui-- i Quichocho ya Ogo Quidachay okay
pues
pues
then
ma
ma
AGR[3PL]
tulaika
tulaika
change
nai
nai
y'know
u
u
FUT.AGR[3S]
må'pos
må'pos
leave
i
i
DET.DEF
Qui
Qui
Qui
gi
gi
LCL
Quichocho
Quichocho
Quichocho
ya
ya
and
Ogo
Ogo
Ogo
Quidachay
Quidachay
Quidachay
"okay"
"okay"
okay
then they changed, the Qui from Quichocho left and (became) Ogo Quidachay okay
3:29
pes i na'ån-hu nai applacha' i na'ån-mu gi fino' CHamoru nai ayi Quidachay, åhi' ti Quidachay ayu
pes
pues
so.then
i
i
DET.DEF
na'ån-hu
nå'an
name
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
applacha'
applacha'
dirty
i
i
DET.DEF
na'ån-mu
nå'an
name
-mu
2S.POSS
gi
gi
LCL
fino'
fino'
language
CHamoru
CHamoru
CHamoru
nai
nai
y'know
ayi
ayi
that
Quidachei
Quidachay
Quidachay
åhi'
åhi'
no
ti
ti
NEG
Quidachay
Quidachay
Quidachay
ayu
ayu
that
then my name, your name is a mess in CHamoru that Quidachay, that is not Quidachay, no
3:38
Kedichi
Quidachay
Quidachay
Quidachay
Quidachay
3:40
pues gi tiempon Ameri- ah i tiempon ah
pues
pues
pues
gi
gi
LCL
tiempon
tiempo
time
n
LNK
Ameri-
(Americanu)
American
ah
ah
ah
i
i
DET.DEF
tiempon
tiempo
time
n
LNK
ah
ah
ah
so during Amer- during
3:43
isao ennao na palåbra
isao
isao
sin
ennao
ennao
that
na
na
LNK
palåbra
palåbra
word
that is a vulgar word
3:45
åhi', i tiempon ah ayi Españot nai
åhe'
åhe'
no
i
i
DET.DEF
tiempon
tiempo
time
n
LNK
ah
ah
ah
ayi
ayi
that
Españot
Españot
Spanish
nai
nai
y'know
no, during the Spanish (occupation)
3:49
eyigui' na'ån-hu lao an humålom i Amerikå, i i Sp-- ha gåna i ha gåna i Spañot
eyigui'
eyigui'
this.is
na'ån-hu
nå'an
name
-hu
1S.POSS
lao
lao
but
an
annai
when
humålom
<um>
AGR[nPL]
hålom
enter
i
i
DET.DEF
Amerikå-
Amerikånu
American
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
Sp--
Spañot
Spain
ha
ha
AGR[3S]
gåna
gåna
won
i
i
DET.DEF
ha
ha
AGR[3S]
gåna
gåna
won
i
i
DET.DEF
Spañot
Spañot
Spain
that was my name but when America came in, Spa-- they beat-- they beat Spain
3:58
ma tulaika na'ån-hu ya Quidahay "H-A-Y" annai humålom siha i Amerikånu på'go
ma
ma
AGR[3PL]
tulaika
tulaika
change
na'ån-hu
nå'an
name
-hu
1S.POSS
ya
ya
and
Quidahay
Quidahay
Quidachay
"H-A-Y"
"H-A-Y"
H-A-Y
annai
annai
when
humålom
<um>
AGR[nPL]
hålom
enter
siha
siha
PRO[3PL]
i
i
DET.DEF
Amerikånu
Amerikånu
American
på'go
på'go
now
they changed my name to Quidahay H-A-Y, when the Americans came in now
4:04
ma tulaika ayi ilek-ña Quidachay silibon manmalågu nai pues enigui' siha hu komprende ni håfa ma bidå-hu ya håfa ma såsangan
ma
ma
AGR[3PL]
tulaika
tulaika
change
ayi
ayi
that
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
Quidachay
Quidachay
Quidachay
silibon
silibo
syllable
n
n
manmalågu
man
PL
malågu
run
nai
nai
y'know
pues
pues
so
enigui'
enigui'
that.is
siha
siha
PRO[3PL]
hu
hu
AGR[1S]
komprende
komprende
understand
ni
ni
which
håfa
håfa
what
mabidå-hu
ma
PASS
bida
do
-hu
1S.POSS
ya
ya
and
håfa
håfa
what
ma
ma
AGR[3PL]
såsangan
så~
PROG
sångan
say
they changed it to say Quidachay, the syllable ran (away), so those I understand, my situation and what they were saying
4:14
pues i dipotse i na'an Quidachay
pues
pues
so
i
i
DET.DEF
dipotse
dipotse
supposed.to.be
i
i
DET.DEF
na'an
na'an
name
Quidachay
Quidachay
Quidachay
so the name (was) supposed to be Quidachay
4:18
ah
ah
ah
ah
ah
4:18
ti Quida-, nuebu ha' ennao gi tiempon Amerikånu na ma tutuhon masangån-ña taiguennao
ti
ti
NEG
Quida-
Quidachay
Quidahay
nuebu
nuebu
new
ha'
ha'
just
ennao
ennao
that
gi
gi
LCL
tiempon
tiempo
time
n
LNK
Amerikånu
Amerikånu
American
na
na
LNK
ma
ma
AGR[3PL]
tutuhon
tutuhon
begin
masangån-ña
ma
PASS
sångan
say
-ña
3S.POSS
taiguennao
taiguennao
like.that
it was not Quida-, that was only during the American (occupation) they started pronouncing it like that
4:22
å'a este ha' nai na Quidachay ah chai "means ah like a drop L" noh? "Drop L and I-E-S" noh? Taiguennao gi skuelå-hu nai
å'a
å'a
yes
este
este
this
ha'
ha'
just
nai
nai
y'know
na
na
LNK
Quidachay
Quidachay
Quidachay
ah
ah
ah
chai
chai
chay
"means ah like ah drop L"
"means ah like ah drop L"
means ah like ah drop L
noh
noh
TAG
"Drop L and I-E-S"
"Drop L and I-E-S"
Drop L and I-E-S
noh
noh
TAG
taiguennao
taiguennao
like.that
gi
gi
LCL
skuelå-hu
eskuela
school
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
yes, only that (reason it was) Quidachay ah, "chai" means lika ah drop l right
4:33
lao eståba nai otro na'ån-hu nai Quidahay
lao
lao
but
eståba
eståba
it.was
nai
nai
y'know
otro
otro
other
na'ån-hu
nå'an
name
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
Quidahay
Quidahay
Quidahay
so at that time, I had another name Quidahay
4:37
pues i ma poksai-mu
pues
pues
so
i
i
DET.DEF
mapoksai-mu
ma
PASS
poksai
raise
-mu
1S.POSS
so your upbringing
4:40
ah pues ah
ah
ah
ah
pues
pues
so
ah
ah
ah
ah so ah
4:42
ma -- hågu ha' ma pineksai i nanå-mu biha pat guaha otro siha
ma
ma
AGR[3PL]
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
ha'
ha'
only
ma
ma
AGR[3PL]
pineksai
<in>
PASS
poksai
raise
i
i
DET.DEF
nanå-mu biha
nanå-mu biha
grandmother
pat
pat
or
guaha
guaha
there.is
otro
otro
other
siha
siha
PL
they, you were the only one they raised -- by your grandmother, or were there others
4:47
åhi', guåhu ha' pineksai ni' bihu-hu sa' pa bai ma
åhi'
åhi'
no
guåhu
guåhu
PRO.EMP[2S]
ha'
ha'
only
pineksai
<in>
PASS
poksai
raise
ni'
ni'
by
bihu-hu
bihu
grandfather
-hu
1S.POSS
sa'
sa'
because
pa bai
para bai
FUT
ma
ma
AGR[3PL]
no, I was the only raised by my grandfather because they would have
4:50
pa bai ma
pa bai
para bai
FUT
ma
ma
AGR[3PL]
they would have
4:52
ti malago' na pa bai, i nanå-hu yan tatå-hu nai
ti
ti
NEG
malago'
malago'
want
na
na
LNK
pa bai
para bai
FUT
i
i
DET.DEF
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
yan
yan
and
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
they didn't want to, my mom and my dad
4:55
otro tataotao-hu nai
otro
otro
other
tataotao-hu
tataotao
body
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
I come from a different people
4:57
otro taotao-hu
otro
otro
other
taotao-hu
taotao
people
-hu
1S.POSS
another family
4:58
pues eyigui' nai na ti malago' as tatå-hu ha konne yu' pues iyo-ku grama kumonne yu' ya ha poksai yu' hulo'
pues
pues
so
eyigui'
eyigui'
this.is
nai
nai
y'know
na
na
LNK
ti
ti
NEG
malago'
malago'
want
as
as
UNM
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
ha
ha
AGR[3S]
konne
konne
take
yu'
yu'
PRO[1S]
pues
pues
so
iyo-ku
iyo-
POSS
-ku
1S.POSS
gramma
gramma
grandma
kumonne
<um>
AGR[nPL]
konne
take
yu'
yu'
PRO[1S]
ya
ya
and
ha
ha
AGR[3S]
poksai
poksai
raise
yu'
yu'
PRO[1S]
hulo'
hulo'
up
so that.is my father didn't want to take me so my grandma took me and she raised me up
5:04
pues, ya hågu ha'
pues
pues
so
ya
ya
and
hågu
hågu
PRO.EMP[2S]
ha'
ha'
only
then, was it only you
5:06
åh guahu ha' lechen guaka
åh
åh
yes
guahu
guahu
PRO.EMP[1S]
ha'
ha'
only
lechen
leche
milk
n
LNK
guaka
guaka
cow
yes, only me, cow's milk
5:08
ah lechen ah chiba
ah
ah
ah
lechen
leche
milk
n
LNK
ah
ah
ah
chiba
chiba
goat
ah goat's ah milk
5:09
todu ennao siha na
todu
todu
all
ennao
ennao
that
siha
siha
PL
na
na
LNK
all of those kinds
5:10
pues ayi mohmo un tungo håfa mohmo noh?
pues
pues
so
ayi
ayi
that
mohmo
mohmo
"mohmo"
un
un
AGR[2S]
tungo
tungo
know
håfa
håfa
what
mohmo
mohmo
"mohmo"
noh
noh
TAG
so then, "mohmo" you know what is "mohmo" right
5:13
ah un un un
ah
ah
ah
un
un
AGR[2S]
un
un
AGR[2S]
un
un
AGR[2S]
oh you you you
5:14
"yeah right"
"yeah right"
"yeah right"
yeah right
yeah right
5:15
eyugui' na esta nai
eyugui'
eyugui'
that.is.what
na
na
LNK
esta
esta
when
nai
nai
y'know
that is when that
5:16
un ngångas fine'nana
un
un
AGR[2S]
ngångas
ngångas
chew
fine'nana
<in>
NOM
fo'na
foward
~na
EMP
you chew it first
5:17
esta dos ah
esta
esta
already
dos
dos
two
ah
ah
ah
two already
5:18
uh "yeah"
uh
uh
uh
"yeah"
"yeah"
yeah
yeah
5:18
ngångas fine'nana pues ayu
ngångas
ngångas
chew
fine'nana
<in>
NOM
fo'na
forward
~na
EMP
pues
pues
then
ayu
ayu
that
chew it first then that is when
5:19
uh un
uh
uh
uh
un
un
AGR[2S]
uh, you
5:20
pues iyo-ku "gramma" na bumoka yu'
pues
pues
then
iyo-ku
iyo-
POSS
-ku
1S.POSS
"gramma"
"gramma"
grandma
na
na
LNK
bumoka
<um>
AGR[nPL]
boka
eat
yu'
yu'
PRO[1S]
then my grandma fed it to me
5:20
ya håfa sångan fan ennao ta'lo na palåbra
ya
ya
and
håfa
håfa
what
sångan
sångan
say
fan
fan
please
ennao
ennao
that
ta'lo
ta'lo
again
na
na
LNK
palåbra
palåbra
word
yeah say that word again please
5:25
mohmo
mohmo
mohmo
"mohmo"
mohmo
5:25
mohmo
mohmo
mohmo
"mohmo"
mohmo
5:26
mohmo
mohmo
mohmo
"mohmo"
mohmo
5:27
iyo-ku "gramma" lai lao lao
iyo-ku
iyo-
POSS
-ku
1S.POSS
"gramma"
"gramma"
grandma
lai
lai
man
lao
lao
but
lao
lao
but
my grandma, man, although although
5:30
ha guaiya yu' dimasiao guåhu ha' ha guaiya
ha
ha
AGR[3S]
guaiya
guaiya
love
yu'
yu'
PRO[1S]
dimasiao
dimasiao
nevertheless
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
ha'
ha'
only
ha
ha
AGR[3S]
guaiya
guaiya
love
she loved me, nonetheless, I was the only one she loved
5:33
sa' i mafañagu-hu nei ti debi
sa'
sa'
because
i
i
DET.DEF
mafañagu-hu
ma
PASS
fañagu
birth
-hu
1S.POSS
nei
nai
y'know
ti
ti
NEG
debi
debi
should
because my birth was not supposed to happen
5:36
nanå-hu yan tatå-hu ti malago' ha konne' yu' hålom gi espitåt
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
yan
yan
and
tatå-hu
tåta
father
-hu
1S.POSS
ti
ti
NEG
malago'
malago'
want
ha
ha
AGR[3S]
konne'
konne'
take (a person)
yu'
yu'
PRO[1S]
hålom
hålom
in
gi
gi
LCL
espitåt
espitåt
hospital
my mother and father did not want to take me into the hospital
5:39
okay, pues ahn ah pues ah si nanå-mu biha ha'? pat i-- kontodu si tatå-mu bihu
"okay"
"okay"
okay
pues
pues
so
ahn
ahn
um
ah
ah
ah
pues
pues
so
ah
ah
ah
si
si
UNM
nanå-mu biha
nåna biha
grandmother
-mu
2S.POSS
ha'
ha'
only
pat
pat
or
i
i
DET.DEF
kontodu
kontodu
with.all
si
si
UNM
tatå-mu bihu
tåta bihu
grandfather
-mu
2S.POSS
okay, then ah ah then ah was it just your grandma? or was it your grandpa also
5:46
I-- i-- si nanå--, iyo-ku "grandmother" taotao Talofo'fo' nei
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
si
si
UNM
nanå--
nanå
mother
iyo-ku
iyo-
POSS
-ku
1S.POSS
"grandmother"
"grandmother"
grandmother
taotao
taotao
people
Talofo'fo'
Talofo'fo'
Talofo'fo'
nei
nai
y'know
my my grandmother is from Talofo'fo', y'know
5:51
guihi na tiempo nei gi "thirties" nei ma håhanao nei para Tomhom
guihi
guihi
then
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
nei
nai
y'know
gi
gi
LCL
"thirties"
"thirties"
thirties
nei
nai
y'know
ma
ma
AGR[3PL]
håhanao
hå~
PROG
hånao
go
nei
nai
y'know
para
para
to
Tomhom
Tomhom
Tomhom
at that time, y'know, in the 30s, y'know, they travelled to Tumon
5:57
en tingo' håfa eyi efohmo? or fohmo'
en
en
AGR[2PL]
tingo'
tungo'
know
håfa
håfa
what
eyi
eyi
that
efohmo
efohmo
"efohmo"
or
or
or
fohmo'
fohmo'
"fohmo'"
do you know what "efohmo" is? or "fohmo"
6:01
fa-- un
(trying to repeat)
(trying to repeat)
6:01
eyi efohmo ilelek-ña yi manlili'e na gi as yi i che'ok ma fa'tinas iyi i guagua'
eyi
eyi
that
efohmo
efohmo
"efohmo"
ilelek-ña
le~
PROG
ilek
say
-ña
3S.POSS
yi
eyi
that
manlili'e
man
PL
li~
PROG
li'e
see
na
na
COMP
gi as
gi as
OBL
yi
eyi
that
i
i
DET.DEF
che'ok
che'ok
"che'ok"
mafa'tinas
ma
PASS
fa'tinas
make
iyi
iyi
that
i
i
DET.DEF
guagua'
guagua'
woven.coconut.frond.basket
this "efohmo" means that they see "che'ok" (a woven coconut basket worn on the back) made like the "guagua'" (woven coconut frond basket)
6:06
debi mana'dångkolo iyi guagua' pues un pega åcho' guihi un pega åcho' nai
debi
debi
should
mana'dångkolo
mana'
CAUS
dångkolo
big
iyi
iyi
that
guagua'
guagua'
woven.coconut.frond.basket
pues
pues
then
un
un
AGR[2S]
pega
pega
place
åcho'
åcho'
rock
guihi
guihi
there(distal)
un
un
AGR[2S]
pega
pega
place
åcho'
åcho'
rock
nai
nai
y'know
make sure you make your basket large, then you place a rock there, you put a rock in, right?
6:11
pues un pega nei gi gi eyi ilek-ña "finger ah rocks" ah
pues
pues
then
un
un
AGR[2S]
pega
pega
put
nei
nai
y'know
gi
gi
LCL
gi
gi
LCL
eyi
eyi
that
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
"finger ah rocks"
"finger rocks"
"finger rocks"
ah
ah
uh
then you put, y'know, in, in what's called 'finger rocks', uh
6:16
ma pega guihi pues sigi maguaddok guaddok sigi maguaddok sigi hålom i guihan gi estaki ma håtsa hulo'
mapega
ma
PASS
pega
put
guihi
guihi
there(distal)
pues
pues
then
sigi
sigi
continue
maguaddok
ma
PASS
guaddok
dig
guaddok
guaddok
dig
sigi
sigi
continue
maguaddok
ma
PASS
guaddok
dig
sigi
sigi
continue
hålom
hålom
in
i
i
DET.DEF
guihan
guihan
fish
gi
gi
LCL
estaki
estaki
until
mahåtsa
ma
PASS
håtsa
raise
hulo'
hulo'
up
they're put in there, then you'd continue to dig dig, continue to dig, the fish would continue to enter until you raise it up
6:22
eyugui' eyugui' noh
eyugui'
eyugui'
that.is
eyugui'
eyugui'
that.is
noh
noh
TAG
That's it, that's it, yeah?
6:24
Pues ti mappot makonne' i guihan taiguennao
pues
pues
so
ti
ti
NEG
mappot
mappot
difficult
makonne'
ma
PASS
konne'
catch
i
i
DET.DEF
guihan
guihan
fish
taiguennao
taiguennao
like.that
So it's not difficult to catch fish like that
6:26
Sa-- sa' guihi na tiempo tåya' talåya tåya' ni håfafa nai?
sa--
sa'
because
sa'
sa'
because
guihi
guihi
that
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
tåya'
tåya'
there.isn't
talåya
talåya
net.fishing
tåya'
tåya'
there.isn't
ni håfafa
ni håfafa
absolutely.nothing
nai
nai
y'know
Because, because at the time, there were no fishing nets, there was nothing whatsoever, y'know?
6:29
Pues eyugui' nai gi
pues
pues
so
eyugui'
eyugui'
that.is
nei
nai
y'know
gi
gi
LCL
So that's why, y'know, at
6:31
"imag--" atan ha' este desde Talo'fo'fo'
imag--
("imagine")
imagine
atan
atan
look
ha'
ha'
only
este
este
this
desde
desde
from
Talo'fo'fo'
Talo'fo'fo'
Talo'fo'fo
imag-- just look at this from Talo'fo'fo'
6:34
iyo-ku "gramother" nei
iyo-ku
iyo-
possession
-ku
1S.POSS
gramother
"grandmother'
grandmother
nei
nai
y'know
my grandmother, y'know
6:35
manåhanao para Tomhom para u ma cho'gue ennao
manåhanao
man
PL
hå~
PROG
hånao
go
para
para
to
Tomhom
Tomhom
Tumon
para u
para u
FUT
macho'gue
ma
PASS
cho'gue
do
ennao
ennao
that
they went to Tumon to do that
6:37
tåya' guini malak hå-- malak hålo' nei tåya' cho'cho' pura' åcho yan nu ayu siha
tåya'
tåya'
there.isn't
guini
guini
there.(proximal)
malak
malak
go
hå--
hålom
inside
malak
malak
go
hålo--
hålom
inside
nei
nai
y'know
tåya'
tåya'
there.isn't
cho'cho'
cho'cho'
work
pura'
pura ha'
overrun
åcho
åcho
rock
yan
yan
and
nu
nu
uh
ayu
ayu
that
siha
siha
PL
no one there went to uh went inside (to work) there was no work there was majority rocks and those sorts of things
6:43
pus gaige nei Tohmot i eyi ilek-ña cho'cho'
pus
pues
then
gaige
gaige
there.is
nei
nai
y'know
Tohmot
Tohmot
Tumon
i
i
DET.DEF
eyi
eyi
that
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
cho'cho'
cho'cho'
work
then there in Tumon was where they said was work
6:46
pues ripiti fan ta'lo ennao nu na... sångan fan ta'lo nu haftaimanu nu manmangonne' guihan guihi na tiempo
pues
pues
so
ripiti
ripiti
repeat
fan
fan
please
ta'lo
ta'lo
again
ennao
ennao
that
nu
nu
which
na
na
LNK
sångan
sångan
say
fan
fan
please
ta'lo
ta'lo
again
nu
nu
which
haftaimanu
haftaimanu
how
nu
nu
which
manmangonne'
man
PL
man
ANTIP
konne'
take(a person)
guihan
guihan
fish
guihi
guihi
over.there
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
can you please repeat again... what you said again how they fished during that time
6:52
"okay"
"okay"
"okay"
okay
okay
6:53
i che'ok eyi dangkolo nei na kalan guagua' nei
i
i
DET.DEF
che'ok
che'ok
"che'ok"
eyi
eyi
that
dangkolo
dangkolo
big
nei
nai
y'know
na
na
LNK
kalan
kalan
like
guagua'
guagua'
woven.coconut.frond.basket
nei
nei
y'know
the "che'ok", that's a big, y'know, like "guagua'" (woven coconut frond basket), y'know?
6:57
mana'bula yu' nu...
mana'bula
mana'
CAUS
bula
lots
yu'
yu'
PRO[1S]
nu
nu
OBL
I'd fill it with...
6:59
nu eyi i
nu
nu
OBL
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
with the...
7:00
"finger rocks" nu ilek-ña gi fino' English noh
"finger rocks"
"finger rocks"
finger rocks
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
gi
gi
LCL
fino'
fino'
langauge
English
English
English
noh
noh
TAG
'finger rocks' they call it in English, yeah?
7:02
ah chohcho yu lek-ña
ah
ah
ah
chohcho
chohcho
coral
yu
eyu
that
lek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
ah that coral, they call it
7:04
pues ti a ma pega gi umbu-- gi i punta guihi
pues
pues
so
ti
ti
NEG
ah
ah
ah
mapega
ma
PASS
pega
put
gi
gi
LCL
umbu--
un banda
to.the.side
gi
gi
LCL
i
i
DET.DEF
punta
punta
middle
guihi
guihi
there
so it's not, ah put to the sid-- in the middle there
7:07
ah
ah
ah
ah
ah
7:08
ma pega nai gi punta nai
mapega
ma
PASS
pega
put
nei
nai
y'know
gi
gi
LCL
punta
punta
middle
nei
nai
y'know
it's put, y'know, in the center, y'know
7:09
pes hami yan i gramma nai
pes
pues
so
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
"gramma"
"gramma"
grandmother
nai
nai
y'know
then we and grandma, y'know
7:11
duru din ... yamak ayu
duru
duru
strong
din
di
for
in
AGR[1PL.EXCL]
yamak
yamak
break
ayu
ayu
that
we'd vigorously break them
7:14
duru in yamak-- pues sigi ha' hålom i guihan
duru
duru
strong
in
in
AGR[1PL.EXCL]
yamak
yamak
break
pues
pues
so
sigi ha'
sigi ha'
continue.on
hålom
hålom
inside
i
i
DET.DEF
guihan
guihan
fish
tireless we'd break (them)-- then the fish continue to enter
7:16
"okay" pues ta håtsa hulo'
"okay"
"okay"
okay
pues
pues
so
ta
ta
AGR[1PL.INCL]
håtsa
håtsa
raise
hulo'
hulo'
up
okay, so we lift it up
7:18
gua ni este hagman
gua
guaha
there.is
ni
ni
which
este
este
that
hagman
hakmang
sea.eel
there are these eels
7:20
eyi hagman ni manlámoddong nei eyugui' gof maolek para ma
eyi
eyi
that
hagman
hakmang
sea.eel
ni
ni
which
manlamoddong
man
PL
INC
moddong
size
nei
nai
y'know
eyugui'
eyugui'
that.is
gof
gof
very
maolek
maolek
good
para
para
for
ma
ma
PASS
the eels that are bigger, those are very good to
7:23
pao ma nå'yi niyok lechen niyok yan uyu nei
pao
para u
FUT.AGR[3PL]
manå'yi
ma
PASS
nå'i
add
i
APPL
niyok
niyok
coconut
lechen
leche
milk
n
LNK
niyok
niyok
coconut
yan
yan
and
uyu
uyu
so.on
nei
nai
y'know
to put in coconut milk and so forth, y'know
7:27
pues eyugui' nei på'go eyi na guihan siha
pues
pues
so
eyugui'
eyugui'
that.is
nei
nai
y'know
på'go
på'go
now
eyi
eyi
that
na
na
LNK
guihan
guihan
fish
siha
siha
PL
so now then those fish
7:29
ni mandikike'
ni
ni
which
mandikike'
man
PL
dikike'
small
the small ones
7:30
ma nå'yi yu nei nu eyi nihot
manå'yi
ma
PASS
nå'i
add
i
APPL
yu
eyu
that
nei
nai
y'know
nu
nu
mmhm
eyi
eyi
that
nihot
nuhot
coconut.leaflet.vein(rachi)
the coconut leaf stem is put
7:32
i nihot
i
i
DET.DEF
nihot
nuhot
coconut.leaflet.vein(rachi)
the coconut leaf stem
7:33
i nihot dos na nuhot taiguini
dos
dos
two
na
na
LNK
nuhot
nuhot
coconut.leaflet.vein(rachi)
taiguini
taiguini
like.that
two of the stems like this
7:35
pes
pes
pues
so
then
7:36
ma tåla' annai ma tåla' nei
matåla'
ma
PASS
tåla'
hang.dry
annai
annai
when
matåla'
ma
PASS
tåla'
hang.dry
nei
nai
y'know
they're hang dried, when they're hang dried, y'know
7:38
eyugui' nei ma pega gi
eyugui'
eyugui'
that.is
nei
nai
y'know
mapega
ma
PASS
pega
place
gi
gi
LCL
that is when, y'know, it's put on...
7:40
gi ah gi guåfi
gi
gi
LCL
ah
ah
ah
gi
gi
LCL
guåfi
guåfi
fire
on uhh on the fire
7:42
mahåtme eyugui' na'-måmami
mahåtme
ma
PASS
håtme
enter
eyugui'
eyugui'
that.is
na'-måmami
na'-
food
-måmi
1PL.EXCL.POSS
~må
PROG
covered, that was our meal
7:45
pes
pes
pues
so
so
7:46
guåhu nei
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
nei
nai
y'know
me, y'know
7:47
hami na familia nei
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
na
na
LNK
familia
familia
family
nei
nei
y'know
our family, y'know
7:49
eyi faddang ilek-ñiha nei
eyi
eyi
that
faddang
faddang
cycad
ilek-ñiha
ilek-
say
-ñiha
3PL.POSS
nei
nei
y'know
the cycad, they say, y'know
7:51
guåhu hu tungo' put faddang
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
hu
hu
AGR[1S]
tungo'
tungo'
know
put
put
about
faddang
faddang
cycad
I'm the one who knows about the cycad
7:53
ayi faddang "Federico" nei gi fino' English
ayi
ayi
that
faddang
faddang
cycad
"Federico"
"Federico"
Federico
nei
nei
y'know
gi
gi
LCL
fino'
fino'
language
English
English
English
the "Federico palm", y'know, in English
7:54
hm, hunggan
hm
hm
hm
hunggan
hunggan
yes
yes
7:55
eyi "Federico" nei ma
eyi
eyi
that
"Federico"
"Federico"
Federico
nei
nei
y'know
ma
ma
PASS
the Federico, y'know, it's
7:56
machule' yu a ma'ippe' ya pes masufa
machule'
ma
PASS
chule'
take
yu
eyu
that
a
a
ah
ma'ippe'
ma
PASS
ippe'
split
ya
ya
and
pes
pes
so
masufa
ma
PASS
sufa
smash.with.something
it's taken, ah it's split, and then it's smashed
7:59
pes
pes
pues
so
so
8:00
hami nei guihi na tiempo nai Robert
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
nei
nei
y'know
for us, y'know
8:01
guihi na tiempo nai
guihi
guihi
over.there
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
nai
nai
y'know
at that time, y'know
8:02
Robert
Robert
Robert
Robert
Robert
8:03
tåya' hånom i fanoktan ha' nu eyi fanoktan yan i trongkon niyok na ma uyi i tånke nei
tåya'
tåya'
there.isn't
hånom
hånom
water
i
i
DET.DEF
fanoktan
fanoktan
gutter
ha'
ha'
only
nu
nu
which
eyi
eyi
that
fanoktan
fanoktan
gutter
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
trongkon
trongko
tree
n
LNK
niyok
niyok
coconut
na
na
LNK
ma'uyi
ma
PASS
uyi
do
i
i
DET.DEF
tånke
tånke
tank
nei
nei
y'know
there was no water, only in the gutter, the gutter and the coconut tree which was put in a tank, y'know
8:08
pues yanggen tiempon
pues
pues
so
yanggen
yanggen
if
tiempon
tiempo
time
n
LNK
so when it is
8:10
ånglo'
ånglo'
ånglo'
dry
dry
8:10
somnak nai
somnak
somnak
sun
nai
nai
y'know
sunny, y'know
8:11
??
??
??
****
8:12
ti siña nei Robert na tåya' didide' ha' para bei fanggimen ha' si
ti
ti
NEG
siña
siña
can
nei
nei
y'know
Robert
Robert
Robert
na
na
COMP
tåya'
tåya'
there.isn't
didide'
didide'
little
ha'
ha'
only
para
para
for
bei
bei
FUT
fanggimen
fan
ANTIP
gimen
drink
ha'
ha'
only
si
si
UNM
we couldn't, y'know, Robert, because there is only little for us to drink
8:16
pes manåhanao i kareta nei påpa
pes
pues
so
manåhanao
man
PL
hå~
PROG
hånao
go
i
i
DET.DEF
kareta
kareta
car
nei
nei
y'know
påpa'
påpa'
down
so the vehicles, y'know, go down
8:19
i kareta nei
i
i
DET.DEF
kareta
kareta
cart
nei
nei
y'know
the cart, y'know
8:20
eyi "bull-cart" ilek-ña
eyi
eyi
that
"bull-cart"
"bull-cart"
oxcart
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
they call it a 'bull-cart'
8:21
para eyi "Spanish bridge"
para
para
to
eyi
eyi
that
"Spanish bridge"
"Spanish bridge"
Spanish bridge
to the Spanish bridge
8:23
eyi "Spanish bridge" åntes eyu
eyi
eyi
that
"Spanish bridge"
"Spanish bridge"
Spanish bridge
åntes
åntes
before
eyu
eyu
that
the old Spanish bridge
8:25
gaige yu' påtgon yu' gi hu a'atan eyu mano'omak
gaige
gaige
present
yu'
yu'
PRO[1S]
påtgon
påtgon
child
yu'
yu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
hu
hu
AGR[1S]
a'atan
a~
PROG
atan
attend
eyu
eyu
that
mano'omak
man
PL
o~
PROG
o'mak
shower
I was there, I was a child then, I would watch those who showered
8:28
yan ayi manmama'gågasi
yan
yan
and
ayi
ayi
that
manmama'gågasi
man
PL
mama'
CAUS
ga~
PROG
fa'gåsi
wash
and who washed
8:30
pes
pes
pues
so
so
8:30
giya Hagåtña este
giya
giya
LCL
Hagåtña
Hagåtña
Hagåtña
este
este
this
this is in Agaña
8:32
eh gi Hagåtña nai
eh
eh
ah
gi
gi
LCL
Hagåtña
Hagåtña
Hagåtña
nai
nai
nai
um in Hagåtña, y'know
8:33
pes eyugui' nei Robert nei
pes
pes
so
eyugui'
eyugui'
that.is
nei
nei
y'know
Robert
Robert
Robert
nei
nei
y'know
so that's why, y'know, Robert, y'know
8:34
ayi i
ayi
ayi
that
i
i
DET.DEF
that the
8:35
i hanom nei
i
i
DET.DEF
hanom
hånom
water
nei
nei
y'know
the water, y'know
8:36
machule' tånke ya ma puega (pega) gi
machule'
ma
PASS
chule'
take
i
i
DET.DEF
tånke
tånke
tank
ya
ya
and
puega
pega
put
gi
gi
LCL
the tank is taken and put in
8:39
gi kareta nei
gi
gi
LCL
kareta
kareta
cart
nei
nei
y'know
in the cart, y'know
8:40
mana'hånao påpa' manmañule'
mana'hånao
mana'
CAUS
hånao
go
påpa'
påpa'
down
manmañule'
man
PL
man
ANTIP
chule'
take
is set down to be taken
8:42
guaha na dos tångke
guaha
guaha
there.is
na
na
LNK
dos
dos
two
tångke
tångke
tank
there were two tanks
8:43
pes
pes
pues
so
then
8:43
machule' hulo' para i faddang pao masumai
machule'
ma
PASS
chule'
take
hulo'
hulo'
up
para
para
to
i
i
DET.DEF
faddang
faddang
cycad
pao
para u
FUT.AGR[3S]
masumai
ma
PASS
sumai
soak
it's taken up for the cycad to soak
8:46
i faddang nei na nengkanno' nei
i
i
DET.DEF
faddang
faddang
cycad
nei
nei
y'know
na
na
LNK
nengkanno'
nengkanno'
food
nei
nai
y'know
the cycad, y'know, as food, y'know
8:49
binenu sita (nisisita) un sumai
binenu
binenu
poison
sita
nisisita
need
un
un
AGR[3S]
sumai
sumai
soak
is poisonous, you need to soak it
8:51
guaha na tres kuåttron semåna di un fumai (sumai)
guaha
guaha
there.is
na
na
LNK
tres
tres
three
kuåttron
kuåttro
four
n
LNK
semåna
semåna
week
di
di
of
un
un
AGR[3S]
fumai
sumai
soak
sometimes it takes 3, 4 weeks to soak
8:54
monhåyan sumai eyu
monhåyan
monhåyan
finish
sumai
sumai
soak
eyu
eyu
that
it's done soaking
8:55
nu esta todu ma i ma chå huyong
nu
nu
LNK
esta
esta
already
todu
todu
all
ma
ma
PASS
i
i
DET.DEF
machå
ma
PASS
chå
tea
huyong
huyong
out
when all the tea comes out
8:58
pes an monhåyan un sumai ayu nei Robert
pes
pes
so
an
annai
when
monhåyan
monhåyan
finish
un
un
AGR[3S]
sumai
sumai
soak
ayu
ayu
that
nei
nei
y'know
Robert
Robert
Robert
so when it's done soaking, y'know, Robert
9:00
nu
nu
nu
COMP
then
9:01
matåla'
matåla'
ma
PASS
tåla'
hang.dry
it's hung up
9:02
pes umånglo'
pes
pes
then
umånglo'
<um>
<um>
ånglo'
dried
then it's dried
9:04
pes ayu nei "six months to one ear" eyi faddang
pes
pes
then
ayu
ayu
that
nei
nei
y'know
"six months to one ear"
"six months to one year"
six month to one year
eyi
eyi
that
faddang
faddang
cycad
in y'know six months to a year, the cycad
9:07
ti u båba na esta ånglo'
ti
ti
NEG
u
u
FUT.AGR[3S]
båba
båba
bad
na
na
LNK
esta
esta
already
ånglo'
ånglo'
dry
it won't spoil if it's already dry
9:09
pes
pes
pues
so
so
9:10
pes anggen pon fa'tinas ayu nei
anggen
anggen
if
pon
para un
FUT.AGR[2S]
fa'tinas
fa'tinas
create
ayu
ayu
that
nei
nei
y'know
if you are going to make it, y'know
9:12
un chule' ta'lo eyi faddang yon na fotgon
un
un
AGR[2S]
chule'
chule'
take
ta'lo
ta'lo
again
eyi
eyi
that
faddang
faddang
cycad
yon
ya
and
un
AGR[2S]
na'fotgon
na'
CAUS
fotgon
wet
you take the cycad again, you make it wet
9:15
pes an un na fotgon nei
pes
pes
then
an
annai
when
un
un
AGR[2S]
na'fotgon
na'
CAUS
fotgon
wet
nei
nei
y'know
so when it's wet, y'know
9:17
sa' ti siña un acha' yu
sa'
sa'
because
ti
ti
NEG
siña
siña
can
un
un
AGR[2S]
acha'
acha'
chop
yu
eyu
that
because you can't chop it
9:18
ya tåya' i mulinu
ya
ya
and
tåya'
tåya'
there.isn't
i
i
DET.DEF
mulinu
mulinu
grindstone
and there was no grindstone
9:19
guaguan åntes i mulinu
guaguan
guaguan
expensive
åntes
åntes
before
i
i
DET.DEF
mulinu
mulinu
grindstone
the grindstone was expensive back then
9:21
guaguan yi [???]
guaguan
guaguan
expensive
yi
eyi
that
(???)
(???)
it was expensive [unclear]
9:22
pues ti ma mulilinu
pues
pues
so
ti
ti
NEG
mamulilinu
ma
PASS
li~
PROG
mulinu
hand-milled
so it wasn't being ground (hand-milled)
9:23
guaguan
guaguan
guaguan
expensive
expensive
9:24
guaguan i mulinu
guaguan
guaguan
expensive
i
i
DET.DEF
mulinu
mulinu
hand-mill
the grinding stone is expensive
9:25
månu ayu ilek-ña månu yan mitåti
månu
månu
where
ayu
ayu
that
ilek-ña
ilek-
call
-ña
3S.POSS
månu
månu
where
yan
yan
and
mitåti
mitåti
hand-stone
where, that's called, where and..., "mitåti" (hand-stone)
9:27
eyi ha' ma u'usa
eyi
eyi
that
ha'
ha'
just
ma'u'usa
ma
PASS
u~
PROG
usa
use
that's what was used
9:29
pes
pes
pues
so
then
9:29
yi i månu nai ilek-ña yi
yi
eyi
that
i
i
DET.DEF
månu
månu
where
nai
nai
y'know
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
yi
eyi
that
that's what, that's what it's called, y'know
9:31
pidåsu nai nu nu un gugulik ilek-ña sigi un gulik
pidåsu
pidåsu
piece
nai
nai
y'know
nu
nu
OBL
nu
nu
OBL
un
un
AGR[2S]
gugulik
gu~
PROG
gulik
grind
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
sigi
sigi
continue.on
un
un
AGR[2S]
gulik
gulik
grind
to to pieces, y'know, you are grinding it, they say go and grind it
9:34
pes eyugui' nei nu nu
pes
pues
so
eyugui'
eyugui'
that.is
nei
nei
y'know
nu
nu
OBL
nu
nu
OBL
so, that.is, y'know
9:36
guåhu ti ya-hu p-- pao-ña yi ga-- i faddang
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
ti
ti
NEG
ya-hu
ya-
like
-hu
1S.POSS
pao-ña
pao-
scent
-ña
3S.POSS
yi
eyi
that
ga--
(error)
(error)
i
i
DET.DEF
faddang
faddang
cycad
as for me, i don't like the cycad smell
9:39
[laughing]
9:39
i pao-ña nei
i
i
DET.DEF
pao-ña
pao-
scent
-ña
3S.POSS
nei
nei
y'know
it smells, y'know
9:40
sa' i ma'es
sa'
sa'
because
i
i
DET.DEF
ma'es
ma'es
corn
because the corn
9:41
guaha nu månge' pao-ña noh
guaha
guaha
there.is
nu
nu
uh
månge'
månge'
good
pao-ña
pao-
scent
-ña
3S.POSS
noh
noh
TAG
there's, uh, that smells good, right
9:42
siña ilotes siña
siña
siña
can
ilotes
ilotes
corn-on-the-cob
siña
siña
can
corn on the cob can, can
9:44
guaha tininon ilotes
guaha
guaha
there.is
tininon
<in>
PASS
tunu
barbecue
n
LNK
ilotes
ilotes
corn-on-the-cob
there's barbequed corn on the cob
9:45
eyigue' siha
eyigue'
eyigue'
that.is
siha
siha
PL
those types
9:46
pes i ma'es
pes
pues
so
i
i
DET.DEF
ma'es
ma'es
corn
so, corn
9:47
lao i faddang ti parehu
lao
lao
but
i
i
DET.DEF
faddang
faddang
cycad
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
but cycad is not the same
9:48
ti parehu på'go i ma'es nei
ti
ti
NEG
parehu
parehu
same
på'go
på'go
now
i
i
DET.DEF
ma'es
ma'es
corn
nei
nai
y'know
now corn is not the same, y'know
9:51
i ma'es nei ti siña nei un
i
i
DET.DEF
ma'es
ma'es
corn
nei
nei
y'know
ti
ti
NEG
siña
siña
can
nei
nei
y'know
un
un
AGR[2S]
corn, y'know, you can't, y'know
9:54
un gulik eyu
un
un
AGR[2S]
gulik
gulik
grind
eyu
eyu
that
grind it
9:55
sita nåya un eskome
sita
nisisita
need
nåya
nåya
for.a.while
un
un
AGR[2S]
eskome
eskome
quicklime.and.water
you need to soak it for a while in "eskome" (quicklime and water)
9:58
ayi ilek-ña nu "lime"
ayi
ayi
that
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
nu
nu
which
"lime"
"lime"
lime
that's what's called "lime" (in English)
10:00
ah, åfok
ah
ah
ah
åfok
åfok
quicklime
ah, lime
10:01
eyi afok un na'lågu i hanom maipe
eyi
eyi
that
afok
afok
quicklime
un
un
AGR[2S]
na'lågu
na'lågu
cook
i
i
DET.DEF
hanom
hanom
water
maipe
maipe
hot
the lime, you heat up water
10:04
nå'yi afok, pues
nå'yi
nå'i
add
i
APPL
afok
afok
quicklime
pues
pues
then
put in the lime, then
10:05
un pega hålom i...
un
un
AGR[2S]
pega
pega
put
hålom
hålom
in
i
i
DET.DEF
you put in the...
10:07
ilote
ilote
ilote
young.corn
young.corn
10:07
i ma'es
i
i
DET.DEF
ma'es
ma'es
corn
the corn
10:08
a'a
a'a
ha'a
yeah
yeah
10:08
i sigenti diha un håtsa ayu hulo' mumañaña nai ma'es
i
i
DET.DEF
sigenti
sigienti
following
diha
diha
day
un
un
AGR[2S]
håtsa
håtsa
lift
ayu
ayu
that
hulo'
hulo'
up
mumañaña'
<um>
AGR[nPL]
mañaña'
soft
nai
nai
y'know
ma'es
ma'es
corn
you pick it up the next day, the corn will have, y'know, softened
10:12
sa' yanggen para un
sa'
sa'
because
yanggen
yanggen
if
para un
para un
FUT.AGR[2S]
because if you are going
10:14
pun mulino eyi i ma'es ti siña nai sa' mahetok
pun
para un
FUT.AGR[2S]
mulino
mulino
grind
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
ma'es
ma'es
corn
ti
ti
NEG
siña
siña
can
nai
nai
y'know
sa'
sa'
because
mahetok
mahetok
hard
going to grind the corn, you cannot because it is too hard
10:17
eyi hami ni CHamoru ni åntes
eyi
eyi
that
hami
hami
PRO.EMP[1PL.EXCL]
ni
ni
which
CHamoru
CHamoru
CHamoru
ni
ni
OBL
åntes
åntes
before
that's what we CHamorus did before
10:20
pues ah un un un hungok este i ma såsangan na
pues
pues
then
ah
ah
ah
un
un
AGR[2S]
un
un
AGR[2S]
un
un
AGR[2S]
hungok
hungok
hear
este
este
this
i
i
DET.DEF
ma
ma
AGR[3PL]
såsangan
så~
PROG
sångan
say
na
na
COMP
then uh you heard that they are saying that
10:24
eyi kumåkanno' i faddang-- sesso ma kånno' i faddang man nina'yi Lytico yan Bodig
eyi
eyi
that
kumåkanno'
<um>
INF
kå~
PROG
kånno'
eat
i
i
DET.DEF
faddang
faddang
cycad
sesso
sesso
often
ma
ma
AGR[3PL]
kånno'
kånno'
eat
i
i
DET.DEF
faddang
faddang
cycad
manina'yi
man
PL
<in>
PASS
nå'i
give
i
APPL
Lytico
Lytico
Lytico
yan
yan
and
Bodig
Bodig
Bodig
that eating the cycad-- those that often ate the cycad contracted the Lytico and Bodig
10:30
lao ya håfa gi kinemprede-mu kao ah
lao
lao
but
ya
ya
and
håfa
håfa
what
gi
gi
LCL
kinemprede-mu
<in>
NOM
komprede
understand
-mu
2S.POSS
kao
kao
YNQ
ah
ah
ah
so to your knowledge, is, uh
10:34
ah kao dinanche ennao na hinasso? pat kalan
ah
ah
ah
kao
kao
YNQ
dinanche
dinanche
correct
ennao
ennao
that
na
na
LNK
hinasso
hinasso
thought
pat
pat
or
kalan
kalan
like
uh, is that idea correct? Or like
10:37
para guåhu, para guåhu na--
para
para
for
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
para
para
for
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
for me, for me, that--
10:37
ti
ti
ti
NEG
didn't
10:38
ti ma ti ma, maninalulula ya ti ma nanangga esta ki nu
ti
ti
NEG
ma
ma
AGR[3PL]
ti
ti
NEG
ma
ma
AGR[3PL]
maninalulula
man
PL
inalula
hurry
~lu
PROG
ya
ya
and
ti
ti
NEG
ma
ma
AGR[3PL]
nanangga
na~
PROG
nangga
hurry
esta ki
esta ki
until
nu
nu
COMP
they didn't, they didn't, they were in a hurry and they did not wait until...
10:42
ah ma na'suha i binenu pat håfa
ah
ah
ah
nu
nu
COMP
ma
ma
AGR[3PL]
ma na'suha
na'suha
remove
i
i
DET.DEF
binenu
binenu
poison
pat
pat
or
håfa
håfa
what
uh they removed the poison or what
10:44
ahe' "no no no"
ahe'
ahe'
no
"no no no"
"no no no"
no no no
no, no no no
10:45
para guåhu nai, i sensiå-ku, lache
para
para
for
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
nai
nai
y'know
i
i
DET.DEF
sensiå-ku
sensia
feeling
-ku
1S.POSS
lache
lache
wrong
for me, y'know, my feeling is that's wrong
10:49
muna'manboBodig yan todu nai
muna'manboBodig
muna'
CAUS
man
PL
bo~
PROG
Bodig
Bodig
yan
yan
and
todu
todu
all
nai
nai
y'know
they contracted Bodig and all of that, y'know
10:51
sa' i kostumbren CHamoru nai
sa'
sa'
becuase
i
i
DET.DEF
kostumbren
kostumbre
custom
n
LNK
CHamoru
CHamoru
CHamoru
nai
nai
y'know
because in the CHamoru custom, y'know
10:54
manggimen pes
manggimen
man
PL
gimen
drink
pes
pues
then
they drink and
10:56
manhuyong gi alas dies
manhuyong
man
PL
huyong
go.out
gi
gi
LCL
alas
alas
at
dies
dies
ten
go out at 10 o'clock
10:59
mamaigo' desde alas dies las onse las dosse la una
mamaigo'
ma~
PROG
maigo'
sleep
desde
desde
until
alas
alas
o'clock
dies
dies
ten
las
alas
o'clock
onse
onse
eleven
las
alas
o'clock
dosse
dosse
twelve
la
ala
o'clock
una
una
one
they sleep until 10, 11, 12, 1 o'clock
11:02
las dos manhuyong
las
alas
o'clock
dos
dos
two
manhuyong
man
PL
huyong
go.out
and then go outside at 2
11:04
ayi maigo' eyugui' mana'fanbeBedig mana'uyu
ayi
ayi
that
maigo'
maigo'
sleep
eyugui'
eyugui'
that.is
mana'fanbeBedig
mana'
CAUS
fan
IRR.AGR[PL]
bo~
PROG
Bodig
Bodig
mana'uyu
mana'
CAUS
uyu
be.that.way
the sleep is what woud cause the Bodig, that caused it
11:07
sa' ti debi di fanmaigo' gi ennao na ora
sa'
sa'
because
ti
ti
NEG
debi di
debi di
should
fanmaigo'
fan
IRR.AGR[PL]
maigo'
sleep
gi
gi
LCL
ennao
ennao
that
na
na
LNK
ora
ora
time
because they were not supposed to sleep at that time
11:09
ok makomprende håfa ilelek-hu
"ok"
"ok"
ok
makomprende
ma
PASS
komprende
understand
håfa
håfa
what
ilelek-hu
le~
PROG
ilek-
say
-hu
1S.POSS
okay? Is what I am saying understood?
11:10
gi durånten ha'åni ilelek-mu
gi
gi
LCL
durånten
durånte
during
n
LNK
ha'åni
ha'åni
day
ilelek-mu
le~
PROG
ilek-
say
-mu
1S.POSS
duing the day is what you are saying
11:12
gi dur-- ha'åni manmaigo' pes
gi
gi
LCL
dur-
(durante)
during
ha'åni
ha'åni
day
manmaigo'
man
AGR[PL]
maigo'
sleep
pes
pues
so
dur-- they slept in the day, so
11:14
nina'fanggagu'
nina'fanggagu'
<in>
PASS
na'
CAUS
fan
IRR.AGR[PL]
gagu'
lazy
they would become lazy
11:16
tåya' malago'-ña ni desdi ah alas kuåttro
tåya'
tåya'
there.isn't
malago'-ña
malago'
want
-ña
3S.POSS
ni
ni
OBL
desdi
desdi
until
ah
ah
ah
alas
alas
o'clock
kuåttro
kuåttro
four
there is nothing that they want til 4 o'clock
11:19
esta alas sais
esta
esta
until
alas
alas
o'clock
sais
sais
six
until 6 o'clock
11:20
i alas sais
i
i
DET.DEF
alas
alas
o'clock
sais
sais
six
6 o'clock to be sure
11:21
debe di u fanggaige gi gima'
debe
debe
should
u
u
IRR.AGR[3PL]
fanggaige
fan
IRR.AGR[PL]
gaige
present
gi
gi
LCL
gima'
gima'
house
they should be at home
11:23
ya u ma
ya
ya
and
u ma
u ma
IRR.AGR[3PL]
and they would
11:24
u ma songge i danges
u ma
u
FUT.AGR[3S]
songge
songge
burn
i
i
DET.DEF
danges
danges
candle
they would burn a candle
11:26
ni para u hålom un Si Jesukristo
ni
ni
OBL
para
para
for
u
u
FUT.AGR[3S]
hålom
hålom
enter
un
un
um
Si
Si
UNM
Jesukristo
Jesukristo
Jesus Christ
for Jesus Christ to enter
11:29
eyugui' nai hinenggen-måmi
eyugui'
eyugui'
that.is
nai
nai
y'know
hinenggen-måmi
<in>
NOM
hongge
believe
-måmi
1PL.EXCL.POSS
that's, y'know, our belief
11:30
u hålom
para u
para u
IRR.AGR[3S]
hålom
hålom
in
it/He would enter
11:31
lao
lao
lao
but
however
11:32
ilek-ña nai ha' faddang-hu nai nu
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
nai
nai
y'know
ha'
ha'
just
faddang-hu
faddang
cycad
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
nu
nu
OBL
they say, y'know, it's just the cycad, y'know, that
11:34
munana'masokni nai faddang este i
munana'masokni
na~
PROG
muna'
CAUS
ma
PASS
sokni
blame
nai
nai
y'know
faddang
faddang
cycad
este
este
this
that, y'know, cycad was to blame, this
11:37
i Amerikåno nai na ma lalålo' nai nu i faddang un nu muna'fanlilitiko'
i
i
DET.DEF
Amerikåno
Amerikåno
Americans
nai
nai
y'know
na
na
COMP
ma
ma
AGR[3PL]
lalålo'
lalålo'
mad
nai
nai
y'know
nu
nu
OBL
i
i
DET.DEF
faddang
faddang
cycad
un
un
um
nu
nu
OBL
muna'fanliLydico'
muna'
CAUS
fan
IMP
Ly~
PROG
Lydico
Lydico
the Americans, y'know, they were mad, y'know, and blamed the cycad for causing Lydico
11:41
lao para guåhu nai
lao
lao
but
para
para
for
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
nai
nai
y'know
but for me, y'know
11:44
i maigo'
i
i
DET.DEF
maigo'
maigo'
sleep
the sleep
11:45
eyi gago' nai eyi
eyi
eyi
that
gago'
gago'
lazy
nai
nai
y'know
eyi
eyi
that
that lazyiness, y'know, that
11:47
ti debi di u maigo' gi na ora
ti
ti
NEG
debi di
debi di
should
u
u
IRR.AGR[3PL]
maigo'
maigo'
sleep
gi
guihi
LCL
na
na
LNK
ora
ora
time
they were not supposed to sleep at that time
11:50
ti hu tungo' kao lache yu' nu eyugui' nai nu
ti
ti
LNK
hu
hu
AGR[1S]
tungo'
tungo'
know
kao
kao
COMP
lache
lache
wrong
yu
eyu
that
nu
nu
OBL
eyugui'
eyugui'
that.is
nai
nai
y'know
nu
nu
OBL
I don't know if that is wrong, that, y'know, that
11:51
ai noh
ai
ai
ay
noh
noh
TAG
ay, right?
11:52
lao enigui' ilek-ñiñiha i manåmko' åntes nai lai
lao
lao
but
enigui'
enigui'
that.is
ilek-ñiñiha
ilek-
say
-ñiha
3PL.POSS
~ñi
PROG
i
i
DET.DEF
manåmko'
man
PL
åmko'
old
åntes
åntes
before
nai
nai
y'know
lai
lai
man
But that is what the elders used to say, man, y'know
11:52
eyig--
(eyugui')
eyugui'
that.is
tha--
11:53
uh yeah yeah huh
uh
uh
uh
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
yeah
huh
huh
huh
uh yeah yeah huh
11:55
kalan hao Bodig nai, ni ayi kalan ñateng hao ilek-ña, "yeah" [laughing]
kalan
kalan
like
hao
hao
AGR[2S]
Bodig
Bodig
Bodig
nai
nai
y'know
ni
ni
OBL
ayi
ayi
that
kalan
kalan
like
ñateng
ñateng
slow
hao
hao
PRO[2S]
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
"yeah"
"yeah"
yeah
like if you have Bodig, y'know, that you are like slow moving, yeah [laughing]
11:56
"yeah" "right right right"
"yeah"
"yeah"
yeah
"right right right"
"right right right"
"right right right
yeah, right right right
11:57
ñateng hao
ñateng
ñateng
slow
hao
hao
PRO[2S]
you're slow
11:59
pes i aguayenti
pes
pues
then
i
i
DET.DEF
aguayenti
aguayenti
hard.liquor
but the hard liquor
12:01
yan i tuba eyigue' i mås manna'takhilo'
yan
yan
and
i
i
DET.DEF
tuba
tuba
tuba
eyigue'
eyigue'
that.is
i
i
DET.DEF
mås
mås
more
manna'takhilo'
man
PL
na'
CAUS
takhilo'
high
and the tuba (coconut sap wine), those are the biggest reasons
12:04
aguayenti nai yi "yeah"
aguayenti
aguayenti
hard.liquor
nai
nai
y'know
yi
eyi
that
"yeah"
"yeah"
yeah
hard liquor, y'know, yeah
12:06
ti hu tungo' håfa eyi aguayenti lao humuhuyong lao
ti
ti
NEG
hu
hu
AGR[1S]
tungo'
tungo'
know
håfa
håfa
what
eyi
eyi
that
aguayenti
aguayenti
hard.liquor
na
na
COMP
humuhuyong
<um>
INCH
hu~
PROG
huyong
out
lao
lao
but
I don't know how the hard liquor came about, but
12:08
i tiba hu tungo' nai ginen i i
i
i
DET.DEF
tiba
tuba
tuba
hu
hu
AGR[1S]
tungo'
tungo'
know
nai
nai
y'know
ginen
ginen
from
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
but the tuba I know, y'know, came from the, the...
12:12
pues håfa nu-- håyi fuma'nå'gue håfa taimanu ume'guihan
pues
pues
so
håfa
håfa
what
nu
nu
OBL
håyi
håyi
who
fuma'nå'gue
<um>
AGR[nPL]
fa'nå'gue
teach
taimanu
håfa taimanu
how
ume'guihan
<um>
INF
e'
search.for
guihan
fish
So, what-- who taught you how to fish?
12:16
ah håfa ayu?
ah
ah
uh
håfa
håfa
what
ayu
ayu
that
uh what's that?
12:16
håyi fuma'nå'gue hao håfa taimanu ume'guihan
håyi
håyi
who
fuma'nå'gue
<um>
AGR[nPL]
fa'nå'gue
teach
hao
hao
PRO[2S]
haftaimanu
håfa taimanu
how
ume'guihan
<um>
INF
e'
search.for
guihan
fish
who taught you how to fish?
12:20
"okay"
"okay"
"okay"
okay
okay
12:22
eh gaige yu' gi dosse åños
eh
eh
uh
gaige
gaige
be.present
yu'
yu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
dosse
dosse
twelve
åños
åños
years
uh, at 12 years old
12:25
Si tan Marian Dinga' hekkua' kao en tingo' Si Marian Dinga' Uson pat si Ben Uson "policeman" este nai
Si
Si
UNM
tan
tan
Ms
Marian
Marian
Marian
Dinga'
Dinga'
Dinga'
hekkua'
hekkua'
I.don't.kow
kao
kao
COMP
en
en
AGR[2PL]
tingo'
tungo'
know
Si
Si
UNM
Marian
Marian
Marian
Dinga'
Dinga'
Dinga'
Uson
Uson
Uson
pat
pat
or
si
si
UNM
Ben
Ben
Ben
Uson
Uson
Uson
"policeman"
"policeman"
policeman
este
este
this
nai
nai
y'know
Tan Marian Dinga', I don't know if you know Tan Marian Dinga' Uson or Ben Uson, he was a police man
12:30
i nanå-ña nai
i
i
DEF.DET
nanå-ña
nåna
mother
-ña
3S.POSS
nai
nai
y'know
his mom, y'know
12:31
i nanå-- s-- i ey-- i
i
i
DET.DEF
nanå--
nanå
mother
s--
(error)
(error)
i
i
DET.DEF
ey--
(eyi)
that
i
i
DET.DEF
mothe-- s-- the, tha-- the
12:35
i ah i um, i nanå-hu nai
i
i
DEF.DET
ah
ah
uh
i
i
DET.DEF
um
um
um
i
i
DET.DEF
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
the uh the um, my mom y'know
12:38
chume'lu yan si... Si umm... Romano, Si Anan Romano
chume'lu
<um>
DU
che'lu
sibling
yan
yan
and
si
si
UNM
Si
Si
UNM
umm
umm
um
Romano
Romano
Romano
Si
Si
UNM
Anan
Ana
Ana
n
LNK
Romano
Romano
Romano
håyi
håyi
who
Anan
Ana
Ana
n
LNK
Romano
Romano
Romano
i
i
DET.DEF
both siblings with... um... Romano, Ana Romano
12:43
håyi Anan Romano i Respecio
Respecio
Respecio
Respecio
Ana Romano, who is a Respicio
12:46
na Nena nai
na
na
LNK
Nena
Nena
Nena
nai
nai
y'know
and a Nena, y'know?
12:48
mangaige Tomhom
mangaige
man
AGR[PL]
gaige
is.at
Tomhom
Tomhom
Tumon
They live in Tumon
12:49
pes guåhu nai humåhanao yu' hu "crocross" eyi i i på'go i "airport"
pes
pues
so
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
nai
nai
y'know
humåhanao
<um>
AGR[nPL]
hå~
PROG
hånao
go
yu'
yu'
yu'
hu
hu
AGR[1S]
"crocross"
cro~
PROG
"cross"
cross
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
i
i
DEF.DEF
på'go
på'go
now
i
i
DET.DEF
"airport"
"airport"
airport
so me, y'know, I would travel across what now is the airport
12:55
mulaolao dosse åños yu' diesi åños
mulålahu
<um>
AGR[nPL]
lå~
PROG
låhu
walk
dosse
dosse
12
åños
åños
years
yu'
yu'
PRO[1S]
diesi
diesi
10
åños
åños
years
I would totter over at 12 years old, 10 years old
12:57
ya maigo' yu' gi ala-- man-- ah meska yan Tan Marian Dinga'
ya
ya
and
maigo'
maigo'
sleep
yu'
yu'
PRO[1S]
gi
gi
LCL
ala--
(error)
(error)
man--
man
AGR[PL]
ah
ah
ah
meska
peska
fish
yan
yan
with
Tan
Tan
Ms
Marian
Marian
Marian
Dinga'
Dinga'
Dinga'
and I slept when they fished with Tan Marian Dinga'
13:01
ni eyi ilek-ña nu
ni
ni
which
eyi
eyi
that
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
nu
nu
which
what's it called
13:03
i masusugon ma pega eyi i dångkolo na
i
i
DET.DEF
masusugon
ma
PASS
su~
PROG
sugon
drive
ma
ma
AGR[3PL]
pega
pega
put
eyi
eyi
that
i
i
DET.DEF
dångkolo
dångkolo
big
na
na
LNK
'driving', they put the large
13:06
kalan talåya
kalan
kalan
like
talåya
talåya
thrown.fishing.net
like a talaya (thrown fish net)
13:08
ya pes duru in sigon hålom i gi-- i, i guihan
ya
ya
and
pes
pues
so
duru
duru
continuously
in
in
AGR[1PL.EXCL]
sigon
sugon
drive
hålom
hålom
water
i
i
DET.DEF
gi--
(guihan)
fish
i
i
DET.DEF
i
i
DET.DEF
guihan
guihan
fish
and then we would drive in the f-- the, the fish
13:09
i gi-- i guihan
i
i
DET.DEF
gi--
(guihan)
fish
i
i
DET.DEF
guihan
guihan
fish
the f-- the fish
13:11
pes ma håtsa eyu hulo'
pes
pues
then
ma
ma
AGR[3PL]
håtsa
håtsa
raise
eyu
eyu
that
hulo'
hulo'
up
then they raised that up
13:12
guaha na kana lamitå i båtde
guaha
guaha
that.is
na
na
LNK
kana
kana
almost
lamitå
lamitå
half
i
i
DET.DEF
båtde
båtde
bucket
there are times when the bucket would be half filled
13:15
pes ma håtsa eyu hulo' guaha na kana lamitå i båtde eyugui' na klåsen
eyugui'
eyugui'
that.is
na
na
LNK
klåsen
klåsi
type
n
LNK
those are the types
13:16
pues ayu nai patte-ku på'go nai låtan gånta nai
pues
pues
so
ayu
ayu
that
nai
nai
y'know
patte-ku
patte
share
-ku
1S.POSS
på'go
på'go
now
nai
nai
y'know
låtan gånta
låtan gånta
gallon.container
nai
nai
y'know
so then, y'know, now my cut, y'know, would be a coffee can, y'know
13:19
manmanå'i ham eyi ilek-ña tigan
manmanå'i
man
AGR[PL]
ma
PASS
nå'i
give
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
eyi
eyi
that
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
tigan
tigan
"tigan"
we'd be given that, called "tigan"
13:21
tigan eyi guiya nu fine'na hålom
tigan
tigan
"tigan"
eyi
eyi
that
guiya
guiya
PRO.EMP[3S]
nu
nu
OBL
fine'na
<in>
APPL
fo'na
first
hålom
hålom
in
"tigan" is the first ones in
13:24
ah sigi
ah
ah
ah
sigi
sigi
continue
ah so on
13:25
pes eyi siha sakmaneti i mandångkolo
pes
pes
so
eyi
eyi
that
siha
siha
PL
sakmaneti
sakmaneti
goatfish
i
i
DET.DEF
mandångkolo
man
PL
dångkolo
big
so those large goatfishes
13:27
manmanåna'i ham
manmanåna'i
man
PL
ma
PASS
nå~
PROG
nå'i
give
ham
ham
PRO[1PL.EXCL]
that's what we'd be given
13:28
pues guåhu nai si Nan Nena nai eyi che'lun nanå-hu nai
pues
pues
so
guåhu
guåhu
PRO.EMP[1S]
nai
nai
y'know
si
si
UNM
Nan
Nan
Aunt
Nena
Nena
Nena
nai
nai
y'know
eyi
eyi
that
che'lun
che'lo
sibling
n
LNK
nanå-hu
nåna
mother
-hu
1S.POSS
nai
nai
y'know
so then I, y'know, Aunt Nena, y'know, my mom's sister, y'know
13:31
en na'gåsgas i gima'-- i... ti'ao
en
en
AGR[2PL]
na'gåsgas
na'gåsgas
to.clean
i
i
DET.DEF
gima'
guma'
house
i
i
DET.DEF
ti'ao
ti'ao
goatfish
we cleaned the house-- the... goatfish
13:34
ya pues ha åsne
ya
ya
and
pues
pues
then
ha
ha
AGR[3S]
åsne
åsne
to.salt
and then she salted it
13:36
sa' yanggen tåya' gi na tiempo "ice" nai
sa'
sa'
because
yanggen
yanggen
when
tåya'
tåya'
there.isn't
gi
gi
LCL
na
na
LNK
tiempo
tiempo
time
"ice"
"ice"
ice
nai
nai
y'know
because at that time, if there was no ice, y'know
13:38
ha åsne nai
ha
ha
AGR[3S]
åsne
åsne
to.salt
nai
nai
y'know
she salted it, y'know
13:39
anestukon ilek-ña eyu
anestukon
anestukon
preserve.with.salt
ilek-ña
ilek-
say
-ña
3S.POSS
eyu
eyu
that
the process was called 'anestukon'
13:41
pes siña dos dihas eyu nai
pes
pues
so
siña
siña
can
dos
dos
two
dihas
dihas
days
eyu
eyu
that
nai
nai
y'know
so that can take two days, y'know
13:43
ya ha sangångani yu' si ah
ya
ya
so
ha
ha
AGR[3S]
sangångani
ngå~
PROG
sangåni
tell
yu'
yu'
PRO[1S]
si
si
UNM
ah
ah
ah
so uh, she was telling me,
13:45
si Lourdes ah Klitzke na gof nu malåte hao guennao na bånda gi gi put i ti'ao
si
si
UNM
Lourdes
Lourdes
Lourdes
ah
ah
ah
Klitzke
Klitzke
Klitzke
na
na
LNK
gof
gof
very
nu
nu
uh
malåte
malåte
learned
hao
hao
PRO[2S]
guennao
guennao
there(distal)
na
na
LNK
bånda
bånda
area
Lourdes uh Klitzke, that you are very uh knowledgable on the topic
13:51
gi gi put i ti'ao
gi
gi
LCL
gi
gi
LCL
put
put
about
i
i
DET.DEF
ti'ao
ti'ao
goatfish
of of goatfish
13:53
ha gos fa'maolek yu'
ha
ha
AGR[3S]
gos
gof
very
fa'maolek
fa'
make.into
maolek
good
yu'
yu'
PRO[1S]
she turned me very good
13:54
si nanå-ña nai
si
si
UNM
nanå-ña
nåna
mother
-ña
3S.POSS
nai
nai
y'know
her mom, y'know
13:55
maestrå-ku si Mrs. Palomo
maestrå-ku
maestrå
teacher
-ku
1S.POSS
si
si
UNM
Mrs
Mrs
Mrs
Palomo
Palomo
Palomo
my teacher, Mrs. Palomo
13:56
ha'a
ha'a
ha'a
yeah
yeah
13:57
pes gaige påpa' gi "annex" nai
pes
pes
so
gaige
gaige
there.is
påpa'
påpa'
down
gi
gi
LCL
"annex"
"annex"
annex
nai
nai
y'know
so, that was under the annex, y'know?